A realistic view of the past should provide a critical understanding of the present, in which discourse producers (including translators and interpreters) must be seen in their socio-political, cultural context. Communication is often hindered by linguistic, cultural, or behavioral differences in the interaction between service providers and service seekers. While there is an extensive literature (sociology, psychology) on different types of discrimination, classified either by its cause (sex, gender, religion), its context (workplace discrimination, border areas), or its consequences (stress, self-stigma, distress), narratives of discrimination seem to be less explored. This volume aims to provide an updated overview of the many facets of intercultural communication and its realities. It emphasizes narratives of otherness and their (conscious or unconscious) presence in policies, social or professional relations, and positive discrimination as a corrective.
Interpreting policies at emergency reception facilities for refugees in Spain: a case study of war displaced Ukrainian citizens
Translation as a tool of affirmative action: a non-sexist revision of the "EU Annual Report on Human Rights and Democracy in the World"
Translating in Interdisciplinary Collaborative Practices: fostering interdisciplinary abilities in a Georgia-Japan collaborative intercultural, and interdisciplinary project
What does positive discrimination in interpreter-mediated bereavement support sessions mean?: an overview of the Spanish context
Investigating ‘the thing’, ‘this thing’, and ‘that thing’: euphemisms in medical interactions in Nigeria
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados