págs. 1-16
Accesibilidad lingüística: Las normas europeas y nacionales de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales
págs. 17-30
págs. 31-44
págs. 45-62
Audiodescripción y lectura fácil en español: Estudio de las características lingüísticas de un corpus de audiodescripciones fílmicas
págs. 63-80
págs. 81-96
págs. 97-116
págs. 117-130
The quality of intralingual live subtitling in minority languages: An approximation to professional methodologies
págs. 131-140
El subtitulado para sordos en grabaciones teatrales: Estudio de caso del subtitulado para sordos de Amadeus
págs. 141-152
Beyond aesthetic experience: The potentials of creative subtitling in accessibility and humour
págs. 153-166
Audiodescripción (AD) y subtitulado para personas sordas (SPS) en la clase de lenguas: Fundamentos de accesibilidad audiovisual didáctica (ACAD)
págs. 167-186
Subtitulado accesible en medicina: Retos didácticos en la traducción de emociones
págs. 187-200
Formación de intérpretes simultáneos para la accesibilidad: Relato de una experiencia didáctica
págs. 201-224
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados