Interpretación en el ámbito deportivo: el Club Baloncesto 1939 Canarias
págs. 11-28
págs. 29-40
págs. 41-57
págs. 59-70
págs. 71-82
La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: La nueva cara de la normalización en el sector
págs. 83-98
págs. 99-110
Teatro accesible y Startit: Accesibilidad y traducción en las artes escénicas
Javier Jiménez Dorado, Esmeralda Azkarate Gaztelu, Beatriz Lerones, Diego Carrero Figueroa
págs. 111-115
págs. 117-122
págs. 123-133
El subtitulado al español de Treme: dificultades y estrategias en la traducción del African American English y los referentes culturales
págs. 133-155
¿Hago o no hago prácticas?: un poco de luz a la cuestión
Lucía de la Flor Fernández, Mara Gómez Valverde, Francesc Morelló
págs. 157-172
págs. 173-193
Unterrichtsvorschläge für landeskundlich interkulturellen DaF-Unterricht in Spanien: der Rheinischen Karneval
págs. 195-211
¡Por Frodo y la Comarca!: La traducción de nombres propios en textos de fantasía
págs. 213-225
págs. 227-247
Reordering SOV-SVO language pairs in machine translation: in relation to korean language
págs. 249-322
págs. 323-332
págs. 333-347
Introducción al mercado laboral de la traducción: las redes sociales y el marketing digital como aliados
págs. 349-358
"¡Vaya, qué alucinante!": Estrategias de intensificación en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre
págs. 359-384
págs. 385-394
págs. 395-404
págs. 405-413
págs. 415-426
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados