Ha sido reseñado en:
Los trabajos de este volumen prolongan la línea temática del tomo anterior (lenguaje figurado, metáfora, polisemia, fraseología) orientándola hacia aspectos más prácticos de diversas lenguas (español, alemán, italiano, esloveno, croata y chino). Se enfrenta la visión contemporánea de la polisemia y del lenguaje metafórico con problemáticas concretas, desde la creación de diccionarios (biligües o multilingües) al tratamiento del trasfondo cultural en la traducción literaria pasando por el aprendizaje de lenguas extranjeras alejadas de la propia (no sólo en su dimensión interna sino en sus conexiones con la consciencia colectiva).
Lematización y fraseografía: El diccionario bilingüe “idiomatik deutsch-spanisch”
pág. 1
pág. 11
pág. 19
Propuesta de elaboración lexicográfica de la equivalencia y polisemia asimétricas en un diccionario fraseológico multilingüe en línea: El caso de español, italiano y croata
pág. 29
pág. 53
La perífrasis verbal del español en dos obras lexicográficas: Concepto, entradas y tipología
pág. 69
Del dragón al oso panda: Una alegoría en marcha
pág. 81
pág. 91
pág. 99
pág. 109
pág. 125
pág. 133
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados