págs. 17-30
"Arsène Lupin : gentleman-cambrioleur" de Maurice Leblanc: análisis traductológico
págs. 31-46
"La marquise de Ganges", de Alexandre Dumas: estudio de la primera traducción al español (1843)
págs. 47-68
págs. 69-86
"Crimes célèbres" de Alexandre Dumas y el relato de "Les Borgia" (1840): análisis traductológico de la versión en español de M. Angelon y E. de Inza (1858) : ¿un caso de (auto)censura?
págs. 87-111
Jacques Bonnaud y su "Dégradation de l'espèce humaine par l'usage des corps à baleine" (1770) o el atuendo femenino en el siglo XVIII: análisis y traducción
págs. 113-125
Las aguas termales en la literatura: Lausanne en la obra de Mme de Charrière
págs. 127-136
La traducción al español de "Intouchables": estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
págs. 137-155
Publicidad, poder e ideología: las traducciones de Givenchy en Oriente y Occidente
págs. 157-175
La traducción literaria como materia poética: entre la transposición y la variación
págs. 177-187
"The Wanderer; Or, Female Difficulties" de Frances Burney (1814): análisis traductológico de fragmentos representativos de retratos femeninos
págs. 189-199
págs. 201-218
págs. 219-236
Ausone traducteur du grec: quelques cas significatifs
págs. 237-249
págs. 253-270
Aspectos lingüísticos del discurso científico en contraste francés/español: "La logique du vivant = La lógica de lo viviente" (F. Jacob)
págs. 271-282
La complejidad en los textos internacionales de corte jurídico: ¿herramienta de trabajo, o mecanismo de poder?
págs. 283-304
¿Uso o abuso del diccionario especializado?: análisis de propuestas de traducción de términos societarios en diccionarios jurídicos, económicos y comerciales
págs. 305-319
Análisis traductológico de una sentencia de Derecho Penal: el caso James Bulger
págs. 321-339
La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica
págs. 341-362
Analyse contrastive du "Cours de droit naturel ou de philosophie du droit" de d'Heinrich Ahrens (1839): traduction de Ruperto Navarro Zamorano (1841) ; Pedro Rodríguez Ortelano et Mariano Ricardo de Asensi (1873)
págs. 363-375
Análisis de la estructura de las sentencias alemán-español: diferencias y similitudes
págs. 377-407
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la investigación docente
págs. 411-424
El texto invisible: modelos implícitos de traducción
págs. 425-446
págs. 447-463
La interpretación de lenguas en el sector de la agroalimentación: la creación de recursos para interpretar
págs. 465-478
Esiste solo la CAT?: nuovi strumenti al servizio del traduttore moderno
págs. 479-498
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados