Este volumen recoge las comunicaciones que se presentaron en el II Congreso Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT), celebrado en Sevilla los días 24, 25 y 26 de octubre de 2016 [i.e. 2018], y organizado por un grupo de italianistas de las Universidades de Sevilla y Pablo de Olavide. Los trabajos reunidos son una muestra del buen hacer de un numeroso grupo de especialistas en traducción, lingüística contrastiva e didáctica del italiano, tanto españoles como italianos, como de otras nacionalidades, y tanto de estudiosos ya consagrados como de jóvenes italianistas.
Valutazione della qualità in interpretazione: tra oggettività e soggettività
págs. 19-40
L’italiano fiorentino dei giovani: un approccio sociolinguistico
págs. 43-56
Il nuovo vocabolario di base della lingua italiana (nvdb): che cosa è cambiato nel vocabolario fondamentale
págs. 57-70
págs. 73-88
La peregrinación al manicomio en “la tierra santa” de alda merini: análisis traductológico
págs. 89-103
I commentarii di Lorenzo Ghiberti (1378–1455): traduzione, storia e teoria dell’arte
págs. 105-112
La lingua di Verga: tra codice comunicativo e modello letterario
págs. 113-124
La fortuna di Juan Mayorga in italiano: il caso di animali notturni
págs. 125-139
Eutanasia, teatro y traducción: "Ocean terminal", de Piergiorgio Welby
págs. 141-154
págs. 155-165
Lettura critica e traduzione: il caso della novella "La Roba" di Giovanni Verga
págs. 167-181
Le “voci di dentro”: tradurre de Filippo in spagnolo
págs. 183-196
págs. 197-209
Traduzione etica: un caso particolare: L’italiano poetico di montale al bulgaro
págs. 211-220
Traducción y retraducción al italiano de los Mares del Sur: análisis contrastivo de la traslación de los referentes culturales pertenecientes al patrimonio cultural
págs. 221-235
La traducción al español de libretos de ópera belcantísticos italianos: el caso de las ediciones del Teatro de la Maestranza de Sevilla
págs. 237-252
La traducción gastronómica: un estudio sobre los problemas de traducción en las recetas
págs. 253-269
Al tempo de’ tempi: metamorfosi narrative delle fiabe tra il dialetto di Giuseppe Pitrè e l’italiano di Emma Perodi
págs. 272-283
Góngora barocco?: il filtro generazionale tra Lorca (critico) e Ungaretti (critico-traduttore)
págs. 285-294
págs. 295-308
págs. 309-324
págs. 325-340
La traduzione dei verbi deverbali italiani in spagnolo: analisi di un corpus parallelo di prosa letteraria contemporanea
págs. 343-359
págs. 361-372
Tempo e aspetto in italiano e in greco: il sistema verbale italiano e greco a confronto
págs. 373-386
págs. 387-399
págs. 401-417
Il rapporto stare + gerundio/estar + gerundio nella didattica dell’italiano per ispanofoni: una questione di contrastività
págs. 421-434
L’apprendimento mobile oltre la classe di italiano LS: atteggiamenti e punti di vista degli apprendenti a confronto
págs. 435-447
Lengua real vs lengua literaria: el texto en una clase de italiano LS : el trabajo con fichas
págs. 449-464
págs. 465-483
págs. 485-498
págs. 499-514
Gli stereotipi nei manuali di lingua e cultura italiana: Come convertirli in risorsa per l’apprendimento?
págs. 515-528
La didattizzazione del testo letterario: nell’insegnamento/apprendimento di una ls/l2: questioni e proposte
págs. 529-540
Il doppio racconto: pratiche di consapevolezza interculturale
págs. 541-553
págs. 559-572
Il centro apla: un progetto per l’insegnamento-apprendimento linguistico autonomo
págs. 569-579
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados