Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y la versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a nivel discursivo. Además de estar orientado a alumnos de traducción, este manual sin duda resultará atractivo y útil para todo aquel que busque acercarse al chino desde una nueva perspectiva y aprenderlo de un modo sistemático y riguroso.
The three authors of this handbook have studied and carried out research projects in Chinese and Taiwanese universities over the last three decades, which has given them a panoramic view of the linguistic and social reality of the two main Chinese-speaking areas. Their different backgrounds and interests have been combined with their extensive teaching experience to produce a handbook which is the result of a long process of reflection, debate and consensus, and which responds to a specific teaching project with well-defined objectives. This Chinese textbook is the first in Spain to be produced by a university for Spanish speakers and the only one in the field of language for translators. This work stands out for its innovative approach, which places the student at the centre of the learning process and treats the language as a whole. The methodology followed reflects the dynamism and versatility of the Chinese language, since it starts from the keys and other elements that make up the characters, taking into account the productive capacity of combination between them, until reaching the textual analysis at a discursive level. In addition to being aimed at translation students, this handbook will undoubtedly be attractive and useful for anyone seeking to approach Chinese from a new perspective and learn it in a systematic and rigorous way.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados