El objetivo de la presente tesis doctoral es reflexionar sobre las actualizaciones lingüísticas del concepto de /besar/ desde el punto de vista contrastivo entre el castellano, el francés y el catalán y en diacronía. De este modo, se ha propuesto un estudio morfosemántico de un grupo de unidades verbales que serán examinadas desde el punto de vista diacrónico con el fin de poder identificar y analizar los diferentes factores socio-histórico-culturales que han podido influir en sus contextos y cotextos de empleo, implicando estabilidad o cambio semántico. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis contrastivo e histórico de un corpus literario medieval (siglos XII y XV) basado en tradiciones discursivas. A partir de un corpus de referencia en lengua castellana, se ha creado un corpus francés «antitético», dado que presenta textos propios de tradiciones discursivas lírico-eróticas inexistentes en castellano. Frente a estos dos corpus, el corpus catalan, un corpus «espejo», permite completar el análisis, incluyéndose el criterio de duración. Así, es posible mostrar que el cambio semántico de una unidad léxica como baiser en francés medieval (besar en castellano y catalán) supone una inmersión continua y duradera en cotextos que favorecen la activación o la incorporación de nuevos semas, en este caso, semas erótico-sexuales. Este trabajo de investigación, de naturaleza lingüística, se apoya en la interdisciplinariedad y sigue un enfoque de tipo cognitivo que se basa a su vez en la onomasiología y la semasiología.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados