Mostrando entradas con la etiqueta caricaturas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta caricaturas. Mostrar todas las entradas

martes, 3 de agosto de 2021

Maru Samuilov [Pintura, Ilustración / Painting, Illustration]

Nueva entrevista de Shirley Rebuffo. La artista que presentamos hoy es la pintora, ilustradora y docente argentina Maru Samuilov.
Texto en inglés al final del post.

New interview with Shirley Rebuffo. The artist we present today is the Argentine painter, illustrator and teacher Maru Samuilov.
Text in English at the end of the post.
______________________________________________________

María Eugenia "Maru" Samuilov
(Buenos Aires, Argentina, 1975-)

Maru Samuilov trabajando / at work

María Eugenia “Maru” Samuilov es una artista plástica, docente e ilustradora nacida el 20 de diciembre de 1975, en Buenos Aires, Argentina. Con una familia dedicada a las ciencias exactas, un padre búlgaro, que fue contador, y una madre profesora de matemáticas, evidentemente sus inclinaciones artísticas no fueron algo familiar, pero sí, quizá, contribuyeron a que sea una artista perfeccionista, muy versátil e independiente. De todas maneras, reconocieron sus decisiones académicas juveniles que la hacen experimentar, aceptar la vida y darle a cada obra una impronta, con la magia de las emociones. Ella expresa: “soy la dueña de todo lo que pueda imaginar”. Por mucho, un modelo de mujer que persigue sus sueños y motiva a seguir andando.

"En un abrir y cerrar / In a Blink", acrílico / acrylic

"Nippur", bolígrafo / pen, 2021

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo nace su inclinación por el arte?
Maru Samuilov: El arte nace conmigo. Siempre digo que llegué a este mundo con un lápiz en la mano. Desde muy chica dibujaba todo el día sin parar y sabía que iba a ser artista cuando fuera grande.

SR: ¿Cómo ha sido tu formación?
MS: Hice la carrera de Bellas Artes en la Escuela Nacional Prilidiano Pueyrredón, (Buenos Aires). Pero mi formación siempre tuvo que ver con la vocación, la capacitación y la curiosidad.
Realicé talleres tan diversos. La suma de todo hizo que alcance un estilo propio que aún queda a la deriva de cambios.
Estudié desde dibujo con modelo vivo, pintura, caricaturas, dibujo humorístico, ilustración digital, diseño gráfico, fotografía y hasta maquillaje teatral. También cerámica, escultura y todo lo que me llamara la atención para sumar herramientas.
El trabajo que vengo realizando desde hace más de 25 años también colaboró a mi formación, esto aporta un valor agregado a mi obra.
Publiqué muchos libros infantiles, tapas de revistas, manuales y notas periodísticas. Realicé cuadros para vidrieras de locales, cuadernillos educativos, rompecabezas y también pinté murales. 
He trabajado mucho con el lápiz óptico y mezclando en la computadora fotografías con bocetos hechos de manera digital, cuando aún no era tan común hacerlo.
Esa combinación de experiencias define cómo me presento en cada trabajo.

"Tu mano y mi mano / Your Hand and My Hand", birome / pen

"Feliz / Happy", bolígrafo / pen, 20 x 30 cm.

SR: ¿Cómo conviertes tu fantasía en arte? ¿Dónde encuentras tu inspiración?
MS: Encuentro la inspiración en lo cotidiano, en mis emociones más profundas. Poder volcar y transmitir lo que siento y lo que me pasa en una manifestación artística. Observadora de lo habitual, de un rostro para reproducir esa expresión. Sentir un abrazo y dibujarlo con la misma fuerza que cuando lo recibo o lo doy. 

SR: ¿Pincel o ilustración? ¿Cuál es tu preferencia?
MS: Soy dibujante y figurativa por naturaleza.
Cuando pinto, necesito definir las líneas. Cuando dibujo, mancho con líneas.
Dijo Paul Klee: “la línea es un punto en movimiento”, partir de un nuevo punto y empezar a moverme hacia lo desconocido rigen mi vida y mi trabajo.

"El abrazo infinito / The Infinite Embrace", acrílico / acrylic

"Mis mundos / My Worlds", lápiz sobre mapa / pencil on map

SR: ¿Con qué técnica trabajas, tanto en dibujo como en pintura?
MS: Si hablamos de bastidores, últimamente mi elección son las espátulas y los acrílicos.
En papel utilizo más que nada biromes, encuentro trazos firmes y rayones intuitivos que no dejan de fluir y terminan formando una imagen con mucha definición y potencia. Me gusta decir que es una técnica de garabateo. 

SR: A veces hay cambios en la vida personal de las personas que hacen tomemos giros. En un artista se traducen en su obra. ¿Crees que el arte es una transacción entre lo espiritual y lo físico?
MS: Más que una transacción podría decir que es un estilo de vida, sin concesiones y justamente sin negociaciones. Lo espiritual y lo físico, lo interno y la forma en que exteriorizamos, están tan unidos que es imposible reconocer cual es cual y ya no podemos redireccionar nuestras emociones de otra manera. 
Los giros de la vida pueden llevarnos por distintos caminos, pero nunca modificar nuestra esencia. 

"Bonnie & Clyde", birome / pen

"Jimi", birome / pen, 30 x 20 cm.

Jimi Hendrix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

SR: ¿Existe alguna búsqueda emocional o simbólica en la elección de tu paleta cromática?
MS: Mi búsqueda en la elección de la paleta cromática no es emocional ni simbólica… es 100% intuitiva. La búsqueda desapareció cuando por problemas en la vista dejé de reconocer los colores, o dejé de verlos tal cual se los conoce por convención. 
Cuando comencé con este problema (el cual ya no es un problema) pensé que era demasiado complicado. Al principio “reconocía” los colores por el nombre escrito en los tarros de pintura, luego ubicaba los lápices minuciosamente al lado de cada tarro para saber cuáles eran y más tarde los mezclaba todos para agarrar intuitivamente los que yo quería.
En ese momento empecé a preguntarme si mi azul podría ser tu verde, o el amarillo de otra persona. Yo elijo colores según lo que decide mi mente; los veo de una determinada manera, mi cámara de fotos los capta de otra, mi pantalla los muestra de una distinta, tu celular te los devuelve de otra más… y tal vez una impresión los modificaría nuevamente.
Entonces, ¿Acaso importa realmente como se llama cada color o cuales elegí en un principio? ¿O vale más lo que transmito con ellos? ¿Cómo podríamos llamar a mi paleta de colores?

SR: ¿Qué atributos les otorgas a los ojos, esas miradas que aparecen en tus pinturas y dibujos?
MS: Soy una estudiosa de las miradas. Los ojos expresan, hablan, transmiten todo lo que queremos decir. Creo que no hay otra parte del cuerpo que nos muestre tanto como ellos. 
Tal vez, a partir de la pérdida de visión, comprendí que podemos observar y mirar sin los ojos, hablar sin la boca, tocar sin las manos. Me parecen fascinantes y me desafío cada vez más a decir lo que siento solo con miradas. 

"Desconectada / Disconnected", birome / pen

"Otro modo de ver / Another Way of Seeing", acrílico / acrylic, 60 x 50 cm.

SR: ¿Te guías a menudo por el azar?
MS: Siempre. En el azar está la sorpresa, lo que no sabemos, lo que no podemos controlar. Dejar que fluya para todo aspecto de la vida es un aprendizaje que continúa. Dejarse llevar y sentir cada instante como si fuera único sin la certeza que volverá a suceder de la misma manera. 
Los rayones en mis dibujos, lo intuitivo del color son parte del juego del azar. 

SR: ¿Te sientes libre como artista? ¿Es esa libertad lo que más valoras como artista?
MS: Me siento libre, pero lo que más valoro es la felicidad que me genera esa libertad. 

SR: ¿Cuál es tu mayor debilidad a la hora de enfrentarte a una nueva creación?
MS: Mi mayor debilidad o miedo es la hoja vacía. El primer trazo siempre cuesta. 

"Juntos / Together", pencil on map / lápiz sobre mapa, 40 x 50 cm.

"Schrek", birome / pen

SR: Respecto a la serie dibujada sobre los mapas, ¿buscas obtener un efecto dramático particular, un sentimiento particular?
MS: Los mapas para mí representan justamente todo lo que mencionaba anteriormente: libertad, formas distintas de ver la vida, conexiones tanto emocionales como físicas, acortar distancias muchísimas veces tan solo imaginarias. Con los mapas encontré un soporte donde se escondían todas estas cosas y que dibujando sobre ellos puedo descubrir. 

SR: ¿Cuáles son tus premisas, la base conceptual de tu labor docente?
MS: Siempre pero siempre: TODOS PODEMOS.
Nuestras capacidades existen, solo hay que saber encontrarlas, desarrollarlas y utilizarlas para lograr nuestros objetivos.
La esclerosis múltiple me demostró que todo es posible con perseverancia y ganas. Los obstáculos que se van presentando llegan para demostrarnos que somos capaces de mucho más a lo que estamos acostumbrados. Nunca creí que podría dibujar con una mano temblorosa, así que empecé a garabatear. Después no creí que podría hacerlo con una mano derecha dormida, así que empecé a usar la izquierda. ¿Quién diría que ahora lo logro con las dos al mismo tiempo?
Tengo alumnos que no saben que pueden dibujar más que una casita. Me encanta que vean sus retratos terminados.

"Ansiedad / Anxiety", birome y marcador / pen and marker

"Luna / Moon", lápiz sobre mapa / pencil on map

"¿Qué preferís? / What Do You Prefer?", birome / pen

SR: ¿Estás trabajando o te gustaría trabajar, en algún proyecto a futuro?
MS: Estoy trabajando en un proyecto, muy loco, muy conceptual, que tiene que ver con el poder de nuestra mente. Todo lo que podemos generar con ella a través del arte y lo que puede mover en la mente de los espectadores. Espero poder concretarlo y muy pronto. 

SR: Cuéntanos una anécdota relacionada con el mundo del arte.
MS: Creo que mi gran anécdota es la risa que me provoca cuando alguien habla sobre la paleta de colores que utilicé… ni yo sé cuál es. 

"Nippur bebé / pup", birome / pen, 2021

"Recalculando / Recalculating", técnica mixta / mixed media

Más sobre / More about Maru SamuilovWebsiteInstagramfacebook

¡Gracias por la entrevista, Maru!
Thanks a lot for the interview, Maru!
_________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
_________________________________________________________

Text in English


María Eugenia "Maru" Samuilov is a visual artist, teacher and illustrator born on December 20, 1975, in Buenos Aires, Argentina. With a family dedicated to the exact sciences, a Bulgarian father, who was an accountant, and a mathematics teacher mother, evidently her artistic inclinations did not run in the family, but perhaps they did contribute to her being a perfectionist, very versatile and independent artist. In any case, they recognized her youthful academic decisions that make her experiment, accept life and give each work an imprint, with the magic of emotions. She expresses: "I am the owner of everything I can imagine". By far, a model of a woman who pursues her dreams and motivates to keep walking.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How was your inclination for art born?
Maru Samuilov: Art is born with me. I always say that I came to this world with a pencil in my hand. Since I was very young I used to draw all day long without stopping and I knew I was going to be an artist when I grew up.

SR: How did you receive your education?
MS: I studied Fine Arts at the National School Prilidiano Pueyrredón (Buenos Aires). But my training always had to do with vocation, training and curiosity.
I did so many different workshops. The sum of everything made me reach my own style that still remains adrift of changes.
I studied from drawing with live models, painting, cartoons, humorous drawing, digital illustration, graphic design, photography and even theatrical makeup. Also ceramics, sculpture and everything that caught my attention to add tools.
The work I have been doing for more than 25 years also contributed to my education, which adds value to my work.
I have published many children's books, magazine covers, manuals and newspaper articles. I made paintings for shop windows, educational booklets, puzzles and also painted murals. 
I have worked a lot with the optical pencil and mixing photographs with digital sketches on the computer, when it was not so common to do so.
That combination of experiences defines how I present myself in each work.

SR: How do you turn your fantasy into art? Where do you find your inspiration?
MS: I find inspiration in everyday life, in my deepest emotions. To be able to express and transmit what I feel and what happens to me in an artistic manifestation. I am an observer of the usual, of a face to reproduce that expression. To feel a hug and draw it with the same strength as when I receive it or give it. 

SR: Brush or illustration, which is your preference?
MS: I am a draftsman and figurative by nature.
When I paint, I need to define the lines. When I draw, I stain with lines.
Paul Klee said: "the line is a point in movement", to start from a new point and start moving towards the unknown governs my life and my work.

SR: What technique do you work with, both in drawing and painting?
MS: If we're talking about canvas, lately my choice are palette knives and acrylics.
On paper I mostly use biro, I find firm strokes and intuitive lines that never stop flowing and end up forming an image with a lot of definition and power. I like to call it a doodling technique. 

SR: Sometimes there are changes in people's personal lives that make us take turns. Do you think that art is a transaction between the spiritual and the physical?
MS: More than a transaction I could say that it is a lifestyle, without concessions and precisely without negotiations. The spiritual and the physical, the internal and the way we externalize, are so united that it is impossible to recognize which is which and we can no longer redirect our emotions in any other way. 
The twists and turns of life can take us down different paths, but never modify our essence. 

SR: Is there any emotional or symbolic search in the choice of your chromatic palette?
MS: My search in the choice of the chromatic palette is neither emotional nor symbolic... it is 100% intuitive. The search disappeared when, due to sight problems, I stopped recognizing colors, or stopped seeing them as they are known by convention. 
When I started with this problem (which is no longer a problem) I thought it was too complicated. At first I "recognized" the colors by the name written on the jars of paint, then I would carefully place the pencils next to each jar to know which ones they were, and later I would mix them all together to intuitively grab the ones I wanted.
At that point I began to wonder if my blue might be your green, or someone else's yellow. I choose colors according to what my mind decides, I see them in a certain way, my camera captures them in a different way, my screen shows them in a different way, your cell phone gives them back to you in yet another way... and maybe a printout would modify them again.
So, does it really matter what each color is called or which ones I chose in the first place? Or is it more important what I transmit with them? What could we call my color palette?

SR: What attributes do you give to the eyes, those looks that appear in your paintings and drawings?
MS: I am a student of looks. The eyes express, speak, transmit everything we want to say. I think there is no other part of the body that shows us as much as they do. 
Perhaps, from the loss of vision, I understood that we can observe and look without the eyes, speak without the mouth, touch without the hands. I find them fascinating and I challenge myself more and more to say what I feel only with looks. 

SR: Are you often guided by chance?
MS: Always. In chance is the surprise, what we don't know, what we can't control. Letting it flow for every aspect of life is an ongoing learning process. Letting go and feeling each instant as if it were unique without the certainty that it will happen again in the same way. 
The scratches in my drawings, the intuitive color are part of the game of chance. 

SR: Do you feel free as an artist, and is that freedom what you value most as an artist?
MS: I feel free, but what I value most is the happiness that freedom generates in me. 

SR: What is your greatest weakness when facing a new creation?
MS: My greatest weakness or fear is the empty page. The first stroke is always difficult. 

SR: Regarding the series drawn on maps, are you looking for a particular dramatic effect, a particular feeling?
MS: Maps for me represent everything I mentioned before: freedom, different ways of looking at life, emotional and physical connections, shortening distances that are often only imaginary. With maps I found a support where all these things were hidden and that by drawing on them I can discover. 

SR: What are your premises, the conceptual basis of your teaching work?
MS: Always but always: WE ALL CAN.
Our capabilities exist, we just have to know how to find them, develop them and use them to achieve our goals.
Multiple sclerosis showed me that everything is possible with perseverance and desire. The obstacles that arise show us that we are capable of much more than what we are used to. I never thought I could draw with a trembling hand, so I started doodling. Then I didn't think I could do it with a sleeping right hand, so I started using my left. Who knew that now I can do it with both at the same time?
I have students who don't know they can draw more than a little house. I love it when they see their finished portraits.

SR: Are you working, or would you like to work, on any future projects?
MS: I'm working on a project, very crazy, very conceptual, that has to do with the power of our mind. Everything we can generate with it through art and what it can move in the minds of the viewers. I hope to be able to materialize it very soon. 

SR: Tell us an anecdote related to the art world.
MS: I think my great anecdote is the laughter I get when someone talks about the color palette I used... I don't even know what it is.

jueves, 6 de mayo de 2021

Arte perdido / Lost Art (XII)

Vizconde / Viscount Kuroda Seiki
黒田 清輝
(nac./ born Kuroda Kiyoteru)
(Kagoshima, Japón / Japan, 1866 - Tokio / Tokyo, 1924)

"『朝妝』/ Morning Toilette / Toilette Matinal"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 178,5 x 98 cm., 1893. Wikimedia Commons

Esta pintura se tituló originalmente "Le Lever" y fue aceptada para el Salón de la Societé Nationale des Beaux Arts en 1893. Fue la primera pintura de desnudo que se exhibió públicamente en Japón y generó controversias sobre el efecto dañino de la pintura de desnudos sobre la moral pública. Ferdinand Bigot, un caricaturista francés, describió el alboroto en una caricatura en la que los japoneses miraban maravillados la pintura.
También se exhibió en la 6ª Exposición Meiji Bijutsu-kai (1894) y la 4ª Exposición Industrial Nacional (1895), y recibió varios premios.
La obra fue destruida por el fuego de los ataques aéreos de la Segunda Guerra Mundial mientras estaba almacenada en la villa de Kobe de la familia Sumitomo. (1,2)

El vizconde Kuroda Seiki (黒田 清輝) fue un pintor y profesor nacido en Kagoshima en 1866, reconocido por llevar las teorías occidentales sobre el arte a un amplio público japonés. Fue uno de los líderes del movimiento yōga (o estilo occidental) en la pintura japonesa de finales del siglo XIX y principios del XX. Su verdadero nombre era Kuroda Kiyoteru, que utiliza una pronunciación alternativa de los caracteres chinos.

La primera mención de la obra por parte del artista, aparece en una carta a su padre fechada el 4 de febrero de 1893:
"En estos momentos estoy avanzando en un cuadro de una mujer desnuda para el ministro Nomura. Llevo un mes pintando y pienso enseñárselo a mi antiguo profesor. Si le gusta, existe la posibilidad de presentarlo en una exposición. Los gastos de contratación de la modelo y de adquisición de los materiales de pintura han sido asumidos por el Sr. Nomura, y me han dicho que me limite a pintar. A cambio, el cuadro terminado pasa a ser suyo".

Georges Ferdinand Bigot
(París, Francia / France, 1860 - Bièvres, Essonne, 1927)
"La femme nue de M. Kuroda /
La mujer desnuda de M. Kuroda, reacción a "Toilette matinal", de Kuroda Seiki /
The naked woman by M. Kuroda, reaction to Kuroda Seiki's Morning Toilette"
En "Escándalo en Japón: la revolución del arte en el Imperio del Sol Naciente" /
from Shocking in Japan: Art Revolution in the Empire of the Rising Sun
Por / by Fernand Ganesco (1895). Baxley Stamps

Viscount Kuroda Seiki (黒田 清輝) was a Japanese painter and teacher born in Kagoshima in 1866, noted for bringing Western theories about art to a wide Japanese audience. He was among the leaders of the yōga (or Western-style) movement in late 19th and early 20th-century Japanese painting. His real name was Kuroda Kiyoteru, which uses an alternate pronunciation of the Chinese characters.

The first mention of the work by the artist appears in a letter to his father dated February 4, 1893:
"At the moment I am making progress on a painting of a nude woman for Minister Nomura. I have been painting for up to a month, and I plan to show it to my former teacher. If he likes it, there is a chance of presenting it at exhibition. The expenses of hiring the model and procur ing the painting supplies have all been assumed by Mr. Nomura, and I was told to just paint. In exchange, the finished painting becomes his."

This painting was originally titled "Le Lever," and accepted for the Salon of the Societé Nationale des Beaux Arts in 1893. This was the first nude painting to be publicly exhibited in Japan, and stirred up controversy that the nude painting had a harmful effect on public morals. Ferdinand Bigot (1860-1927), a French cartoonist, depicted the fuss in a cartoon in which Japanese people stared in wonder at the painting. 
It was also displayed at the 6th Meiji Bijutsu-kai Exhibition (1894) and the 4th National Industrial Exhibition (1895), and awarded prizes. 
The painting was lost to fire from the air raids of World War II while it was being stored in the Kobe villa of the Sumitomo family.

Kuroda Seiki en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CLXIX-1)]

Fuentes / Sources:
* (1) "Morning Toilette. Aceptación y reinterpretación / Acceptance and Reinterpretation"
* (2) "¿La mente de Kuroda iba y venía entre Occidente y Oriente? / 
Did Kuroda's mind go back and forth between the West and the East?". Taito City Culture Guide Archives
* (3) Shocking au Japon: De revolution de l'art dans I'empire du soleil levant /
Escándalo en Japón: la revolución del arte en el Imperio del Sol Naciente /
Shocking in Japan: Art revolution in the empire of the rising sun", por / by Fernand Ganesco (1895)
* (4) Kuroda Seiki. Wikipedia (Español / English)
___________________________________________________

Beatrice Yuryevna Sandomierz
Беатриса Юрьевна Сандомирская
(Yekaterinoslav [Дніпро / Dnipró], Imperio Ruso [hoy Ucrania] /
Russian Empire [modern day Ukraine], 1894 -
Москва́ / Moscú / Moscow, 1974)

"Памятник Робеспьеру / Monumento a / Monument to Robespierre" (maqueta / model)
Hormigón / concrete, inaugurado el 3/11/1918 / unveiled November 3, 1918. Wikimedia Commons

El Monumento a Robespierre fue uno de los primeros monumentos erigidos en la República Socialista Federativa Soviética de Rusia (más tarde parte de la Unión Soviética), erigido en Moscú el 3 de noviembre de 1918, justo antes del primer aniversario de la Revolución de Octubre, que había llevado a los bolcheviques al poder. Representaba a Maximilien de Robespierre, figura destacada de la Revolución Francesa. Situada en el Jardín Alexander, había sido diseñada por la escultora Beatrice Yuryevna Sandomierz. Creado como parte del plan de "propaganda monumental", el monumento fue encargado por Vladimir Lenin, quien en un edicto se refirió a Robespierre como un "bolchevique avant la lettre". Era sólo una de las varias estatuas planeadas que representaban a los revolucionarios franceses: se iban a hacer otras de Georges Danton, François-Noël Babeuf y Jean-Paul Marat, aunque sólo se completó la de Danton. Otra, también con Robespierre, se levantó en Petrogrado (San Petersburgo).
Creada en el contexto de la Guerra Civil rusa en curso y con el país en estado de comunismo de guerra, había pocos materiales disponibles para hacer la estatua. A falta de bronce o mármol, el monumento se construyó con hormigón, atravesado por tubos huecos. Este diseño resultó frágil, y sólo duró unos días. En la mañana del 7 de noviembre sólo quedaba un montón de escombros. En los días siguientes, los periódicos ofrecieron diferentes versiones sobre el motivo del derrumbe: Znamya Trudovoi Kommuny y otros afirmaron que fue obra de manos "criminales" (contrarrevolucionarias), e Izvestia declaró que la estatua se había derrumbado debido a una construcción inadecuada.

Beatrice Yuryevna Sandomierz (Беатриса Юрьевна Сандомирская) fue una escultora rusa, autora de uno de los primeros monumentos soviéticos con tan solo 24 años. Miembro de la Sociedad de Escultores Rusos desde el momento de su creación hasta su disolución.
En diciembre de 1919 fue enviada a Orenburg como Comisariado Popular de Educación autorizado de la RSFSR para crear los Talleres Estatales de Arte Libre (GSKhM), inaugurados el 15 de enero de 1920, donde enseñó escultura cubista. Durante 1920-1921 organizó estos talleres en Asia Central: Tashkent y Samarcanda. En Orenburg trabajó con Kazimir Malevich, en Samarcanda, con Usto Mumin.
Con el tiempo se alejó de la escultura monumental.
Murió en 1974.

"Inauguración del monumento / Unveiling of the Monument"
Moscú, URSS / Moscow, USSR, 1918. Wikimedia Commons

The Robespierre Monument was one of the first monuments erected in the Russian Soviet Federative Socialist Republic (later part of the Soviet Union), raised in Moscow on 3 November 1918 – just ahead of the first anniversary of the October Revolution, which had brought the Bolsheviks to power. It depicted Maximilien de Robespierre, a prominent figure of the French Revolution. Located in Alexander Garden, it had been designed by the sculptor Beatrice Yuryevna Sandomierz. Created as part of the "monumental propaganda" plan, the monument was commissioned by Vladimir Lenin, who in an edict referred to Robespierre as a "Bolshevik avant la lettre". It was only one of several planned statues depicting French revolutionaries - others were to be made of Georges Danton, François-Noël Babeuf and Jean-Paul Marat, although only the one of Danton was ever completed. Another, also featuring Robespierre, was raised in Petrograd (Saint Petersburg).
Created in the context of the ongoing Russian Civil War and with the country in a state of war communism, there were few materials available to make the statue. Lacking bronze or marble, the monument was instead constructed using concrete, with hollow pipes running through it. This design proved frail, lasting only a few days. On the morning of 7 November only a pile of rubble remained. Over the following days different newspapers supplied varying versions as to why it collapsed, with Znamya Trudovoi Kommuny and others saying it was the work of "criminal" (counter-revolutionary) hands, and Izvestia stating the statue's demise was caused by improper construction.

Beatrice Yuryevna Sandomierz (Беатриса Юрьевна Сандомирская) was a Russian sculptor, , author of one of the first Soviet monuments at the age of only 24. A member of the Society of Russian Sculptors from the time of its creation until its dissolution.
In December 1919 she was sent to Orenburg as an authorized People's Commissariat of Education of the RSFSR to create the State Workshops of Free Art (GSKhM), inaugurated on January 15, 1920, where she taught cubist sculpture. During 1920-1921 he organized these workshops in Central Asia: Tashkent and Samarkand. In Orenburg he worked with Kazimir Malevich, in Samarkand with Usto Mumin.
Eventually he moved away from monumental sculpture.
He died in 1974.

Fuentes / Sources:
* Beatrice Yuryevna Sandomierz. Wikipedia (Ruso / Russian)
* Monumento a / Monument to Robespierre Wikipedia (English)
* "Dos monumentos a Robespierre erigidos por los trabajadores soviéticos /
Two monuments to Robespierre erected by Soviet workers". Tercera información
___________________________________________________

Janina Reichert-Toth
Яніна Райхерт-Тот
(Яніна Райхерт / Staryi Sambir, Ucrania / Stary Sambor, Ukraine, 1895 -
Kraków / Cracovia, Polonia / Poland, 1986)

Monumento "En honor a los caídos" / Monument "In Honor of the Fallen"
Inaugurado / Unveiled 1933. Бережани / Brzeżany / Berezhany, Ucrania / Ukraine
Foto / Photo: Archiwa Państwowe

La inscripción del cartel decía: "A los héroes del 51º Regimiento de Infantería que murieron en las luchas por la libertad y las fronteras de la República de Polonia en los años 1918-1921". El monumento fue destruido después de la entrada de los soviéticos en 1939.

No fue la única obra destruida de Janina Reichert-Toth.
A finales de la década de 1930, en colaboración con su marido, Fryderyk, se presenta con éxito a los concursos para los monumentos de Piłsudski y de los insurgentes de Silesia en Katowice, así como para el monumento a Piłsudski en Leópolis y Vilna. El primer puesto obtenido en este último concurso no era una garantía de realización, pero en ese momento la artista ya había recibido dos encargos en Leópolis, para los monumentos de Maria Konopnicka y del obispo Władysław Bandurski. Ambos fueron transportados a Varsovia en el verano de 1939, pero fueron destruidos poco después del bombardeo de la ciudad.

Monumento "En honor a los caídos" / Monument "In Honor of the Fallen" (detalle / detail)
Inaugurado / Unveiled 1933. Бережани / Brzeżany / Berezhany, Ucrania / Ukraine
Foto / PhotoArchiwa Państwowe

The inscription on the sign read, "To the heroes of the 51st Infantry Regiment who died in the struggles for freedom and the borders of the Republic of Poland in the years 1918-1921." The monument was destroyed after the entry of the Soviets in 1939.

This was not the only work of Janina Reichert-Toth to be destroyed.
In the late 1930s, in collaboration with her husband, Fryderyk, she successfully enters competitions for the monuments of Piłsudski and the Silesian insurgents in Katowice as well as the monument of Piłsudski in Lviv and Vilnius. The first place won in the latter competition was not a guarantee of implementation, but at that time the artist had already received two orders in Lviv, for the monuments of Maria Konopnicka and Bishop Władysław Bandurski. Both were transported to Warsaw in summer of 1939, only to be destroyed shortly after the bombing of the city.

Monumento "En honor a los caídos" / Monument "In Honor of the Fallen"
Inaugurado / Unveiled 1933. Бережани / Brzeżany / Berezhany, Ucrania / Ukraine
Foto / Photo: Skulski R. Archiwa Państwowe

Fuentes / Sources:
* Janina Reichert-Toth. Wikipedia (Polaco / Polish)
* "Zarys dziejów 51 pułku piechoty Strzelców Kresowych /
Descripción de la historia del 51° Regimiento de Infantería de Fusileros de Frontera /
Outline of the history of the 51st Infantry Regiment of Borderlands Riflemen". Strzelcy Kresowi
* "Generalmente esculpo lo que yo mismo imagino". Las obras sagradas de Janina Reichert-Toth en Leópolis y Cracovia
"I usually sculpture from my own imagination". The sacred works of Janina Reichert-Toth in Lviv and Cracow

Janina Reichert-Toth en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCC)]
___________________________________________________

Johann Oscar Hermann Freese
(Pomerania / Pommern, 1819 -
Hasenfelde, Steinhöfel, cerca de / near Fürstenwalde, Alemania / Germany, 1871)

"Die Eberjagd / La caza del jabalí / The Boar Hunt"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 395 x 203 cm. Bildindex
Foto / Photo: antes de / before 1999. © Staatliche Museen zu Berlin

La obra estuvo en la Galería Nacional de Berlín desde 1876, obsequiada por el Kaiser Guillermo I. Se trata de una enorme representación la caza de un jabalí, hoy en día perdida, que sólo puede apreciarse a través de ilustraciones. Existen algunas copias de otros artistas.

Copia de Baruczko según / Copy by Baruczko after Hermann Freese
"Dramatisches Jagdbild einer Sauhatz / Dramática escena de caza de una jabalina /
Dramatic Hunting Picture of a Sow Hunt"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62 x 100 cm., s.XIX / 19th Century. LotSearch

Johann Oscar Hermann Freese fue un pintor alemán nacido en 1819 en Pomerania.
Freese llegó tarde a la pintura. Hasta los 34 años no pudo permitirse clases particulares, que comenzaron en 1864. Freese se convirtió en alumno del estudio de Wilhelm Brücke en Berlín y más tarde se pasó a Carl Steffeck. Sin embargo, de la pintura de paisaje de sus maestros, Freese pasó pronto a sus cuadros de animales y de caza. Freese encontró sus motivos favoritos en las diversas representaciones de ciervos.
Además, sus viajes de caza siempre le daban ideas al apasionado cazador, que luego aplicaba artísticamente en el estudio. Según admitió, había vivido en carne propia muchas de sus representaciones de caza escenificadas.
A los de 41 años sufrió un fatal accidente de caza, el 25 de julio de 1871.

The work was in the National Gallery in Berlin since 1876, a gift from Kaiser Wilhelm I. It is a huge representation of a wild boar hunt, now lost, which can only be seen through illustrations. There are some copies by other artists.

Copia según / Copy after Hermann Freese
"Recate en el último segundo / Rescue at the Last Second"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66,5 x 103 cm., s.XIX / 19th Century. 1stdibs

Johann Oscar Hermann Freese was a German painter born in 1819 in Pommern.
Freese came to painting late in life. It was not until he was 34 that he could afford private lessons, beginning in 1864. Freese became a student in the studio of Wilhelm Brücke in Berlin and later switched to Carl Steffeck. From the landscape painting of his teachers, however, Freese came early to his animal and hunting pictures. Freese found his favorite motifs in the various depictions of deer.
His hunting trips also always gave the passionate hunter ideas, which he then implemented artistically in the studio. By his own admission, Freese had experienced many of his dramatically staged hunting depictions himself.
At the age of 41 he suffered a fatal hunting accident, on July 25, 1871.
______________________________________________________

Carl Ludwig Seffner
(Leipzig, Alemania / Germany, 1861 - 1932)
Richard Tschammer
(Gera, Alemania / Germany, 1860 - Leipzig, 1929)

"Das Bismarck-Denkmal (auch Germanen-Denkmal) /
Monumento a Bismarck (tamibién Monumento Germánico) /
The Bismarck Monument (also Germanic Monument)"
Yeso / plaster, altura / height: 830 cm., inaugurado el 1/4/1915 / unveiled April 1, 1915. Wikimedia Commons

El texto en la base reza / The text on the base reads:
"Deutschland bereit! Bismarck geweiht! 1815-1915 / ¡Alemania lista! ¡Dedicado a Bismarck! 1815-1915 /
Germany ready! Bismarck consecrated! 1815-1915"

El Monumento a Bismarck (también Monumento Germánico) de 1915 en Leipzig fue un diseño conmemorativo creado en honor al centenario del canciller imperial Otto von Bismarck (1815-1898) e inaugurado el 1 de abril de 1915.
En la Sociedad Leonida de Leipzig, una asociación de artistas y científicos, surgió la idea de conmemorar el centenario del ciudadano de honor de Leipzig con un segundo monumento a Bismarck en la ciudad. El primer monumento a Bismarck en Leipzig se encontraba en el Johannapark desde 1897 y había sido iniciado por la asociación predecesora de las Leónidas, las Estalactitas.
El escultor Carl Seffner, creador de los monumentos a Bach y Goethe de Leipzig, se encargó de la ejecución del monumento y el arquitecto Richard Tschammer , ambos miembros de los Leónidas, del pedestal. El monumento tenía una altura de 8,30 metros. Sin embargo, la figura no mostraba a Bismarck, sino a un guerrero germánico a la defensiva, vestido únicamente con un casco alado, un cinturón y un taparrabos, sosteniendo una espada corta en la mano derecha y una lanza en la izquierda. Sólo la inscripción en el pedestal señalaba a Bismarck: "¡Alemania lista! ¡Dedicado a Bismarck! 1815-1915". Sin embargo, la consigna debe entenderse también bajo el aspecto de la Primera Guerra Mundial, que duró entretanto medio año.

"Germanischen Kriegers / Guerrero germánico / German Warrior"
Bronce / bronze, 1915. Foto / Photo: James Steakley. Wikimedia Commons

El lugar de erección estaba en el lado suroeste del Nuevo Ayuntamiento, aproximadamente en el lugar del actual monumento a Goerdeler.
La inauguración tuvo lugar a medianoche. El discurso lo pronunció el historiador y profesor de la Escuela Thomas Konrad Sturmhoefel (1858-1916).
La maqueta desvelada del monumento era sólo de yeso y debía ser fundida en bronce más adelante. El primer monumento a Bismarck en Leipzig también fue sometido a un procedimiento de este tipo con una erección de prueba. Pero ahora había una guerra, y no se llevó a cabo una fundición de bronce, ni siquiera después del final de la guerra. La maqueta desapareció al cabo de unos 14 días, y sólo se recuerdan fotografías y postales. En la obra de Seffner del mismo año hay una estatuilla de bronce de un guerrero germánico similar al monumento, pero sin cinturón ni taparrabos. Wikipedia (Alemán)

"Germanischen Kriegers / Guerrero germánico / German Warrior"
Bronce / bronze, 1915. Foto / Photo: James Steakley. Wikimedia Commons

The Bismarck Monument (also Germanic Monument) of 1915 in Leipzig was a monument design created in honor of the 100th birthday of Imperial Chancellor Otto von Bismarck (1815-1898) and unveiled on April 1, 1915.
Seffner's bronze statue of a Germanic warrior from 1915 (2013).
In the Leipzig Leonid Society, an association of artists and scientists, the idea arose to commemorate the 100th birthday of Leipzig's honorary citizen with a second Bismarck monument in Leipzig. The first Leipzig Bismarck monument had stood in Johannapark since 1897 and had been initiated by the predecessor association of the Leonids, the Stalactites.
The monument was executed by the sculptor Carl Seffner (1861-1932), the creator of the Leipzig Bach and Goethe monuments, and the architect Richard Tschammer (1860-1929), both members of the Leonids, for the pedestal. The monument had a height of 8.30 meters. The figure, however, did not show Bismarck, but a defensive Germanic warrior, dressed only in a winged helmet, belt and apron, holding a short sword in his right hand and a spear in his left. Only the inscription on the pedestal pointed to Bismarck: "Germany ready! Bismarck consecrated! 1815-1915". The slogan is to be understood however also under the aspect of the First World War, which lasted in the meantime a half year.
The place of erection was on the south-west side of the New Town Hall, approximately on the site of today's Goerdeler Monument.
The unveiling took place at midnight. As a Leonid member, the historian and teacher at the Thomas School Konrad Sturmhoefel (1858-1916) gave the ceremonial address.
The unveiled model of the monument was only made of plaster and was later to be cast in bronze. The first Bismarck monument in Leipzig had also undergone such a procedure with a trial installation. But now there was a war on, and a bronze casting was not carried out, even after the end of the war. The model disappeared after about 14 days, and only photographs and postcards reminded of it. In Seffner's work from the same year there is a bronze statuette of a Germanic warrior similar to the monument, but without belt and apron. Wikipedia (German)

Carl Seffner en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXCIX)]
______________________________________________________

Paul-Maximilien Landowski
(Île-de-France / Isla de France, París, Francia / France, 1875 -
Boulogne-Billancourt, 1961)
M'hamed Issiakhem
(Azeffoun, Tizi Ouzou, Argelia / Algeria, 1928 - Argel / Algiers, 1985)

"Le Pavois, Monument aux morts d'Alger /
Monumento a los muertos de Argel / Monument to the Dead of Algiers", piedra caliza / limestone, 1928
(Argel / Algiers, Argelia). Foto / PhotoFounoune art media

En este caso no se trata estrictamente de una obra perdida, sino transformada, pero de tal forma que su aspecto original ha quedado oculto a los ojos del observador.
Encargado por la ciudad de Argel, este monumento pretende mostrar la estrecha relación que unía a las poblaciones de Europa y África, un símbolo de la fraternidad franco-argelina: esto es especialmente visible en el grupo que aparece en el reverso del monumento, "Las dos mujeres, los dos ancianos, el europeo y el árabe apoyados el uno en el otro. La unidad de sentimientos ha dado lugar a un feliz efecto plástico", escribió Landowski en su Diario en 1921. 

El monumento de piedra caliza muestra un cuerpo herido que es transportado por tres jinetes, un soldado de caballería francés, un spahi argelino y una Victoria alada. Detrás de ellos, dos mujeres y dos ancianos pertenecientes a las dos comunidades lloran a sus hijos "muertos por Francia".
Varios bajorrelieves en su base registran la mezcla de europeos y argelinos en las trincheras y lleva los nombres de 10.000 hombres de Argel. Situado en el centro administrativo de la capital colonial, el diseño de Landowski representa intencionadamente a las comunidades de colonos europeos y argelinos autóctonos, apoyando los relatos coloniales de una fraternidad de armas.

"Le Pavois". Foto / Photo: Alpha-Pixel

Sin embargo, dos años después de la inauguración de los monumentos, en toda Argelia, la sociedad de colonos celebró el centenario de la invasión francesa. En junio de 1830, un relevo de antorchas de 20 km conectó el monumento de guerra de Landowski con la estela del centenario de Sidi-Ferruch (actualmente en Port-Vendres, Francia). De este modo, el reconocimiento del monumento al sacrificio realizado por los soldados argelinos en la Primera Guerra Mundial quedó subsumido a la celebración de la derrota y el sometimiento de Argelia. Para Dónal Hassett, el monumento de Argel representa la dualidad de la autoridad colonial que reconoce simbólicamente el sacrificio de los soldados argelinos, sin prometer beneficios materiales ni derechos políticos.

Inauguración del monumento. 11 de Noviembre de 1928 /
Innauguration of the Monument, November 11, 1928. Foto / PhotoFounoune art media

La tolerancia hacia el monumento terminó en 1978, cuando la ciudad se preparó para los Juegos Panafricanos y decidió retirarlo. Sólo se salvó gracias a una campaña liderada por el artista argelino M'hamed Issiakhem y sus colaboradores (Kerbouche Ali, Bourdine Moussa, Oulhaci Mohamed, Nadjar Mohamed, Bouarour Said, Ould Aîssa Ali, Filali Mustapha, Tadjer Mustapha, Bendaoud Youcef, Chaîb Salah, Ziraoui  El Hadi, Ould Aîssa Raouf), que convencieron a las autoridades para que permitieran a Issiakhem reclamar y proteger, esta memoria física de la Argelia colonial encajándola en una nueva memoria de la revolución socialista argelina.

El resultado es un notable e inquietante ejemplo de escultura brutalista. La forma irregular del monumento original de Landowski impidió a Issiakhem construir una estructura uniforme y monolítica. Se abulta y se hincha torpemente sobre los contornos de los miembros y cuerpos de las figuras de humanos y caballos que hay debajo. En el exterior, mirando hacia la bahía de Argel, se encuentra la talla de dos pesados puños que se desprenden dramáticamente de sus cadenas. En este sentido, el monumento registra dos temporalidades diferentes a la vez. Por un lado, representa el momento de la ruptura revolucionaria con la opresión colonial, el presente de 1962 registrado en concreto. Por otro lado, la forma extraña e irregular del monumento sirve de recordatorio de lo que permanece enterrado bajo la superficie, una conservación melancólica del pasado colonial de Argelia. La construcción de Issiakhem es poderosa porque no sucumbe a ninguna de estas narrativas dominantes.

"Le Pavois", vista trasera / back view. Foto / Photo: Paul Landowski Website

In this case it is not strictly a lost work, but transformed, but in such a way that its original appearance has been hidden from the eyes of the observer.
Commissioned by the city of Algiers, this monument seeks to show the close relationship that united the populations of Europe and Africa, a symbol of Franco-Algerian fraternity: this is particularly visible in the group that is inscribed on the back of the monument, "The two women, the two old men, the European and the Arab leaning on each other. The unity of feeling has led to a happy plastic effect," wrote Landowski in his Journal in 1921.

The limestone monument shows a wounded body being carried by three horsemen, a French cavalryman, an Algerian spahi, and a winged Victory. Behind them, two women and two old men belonging to the two communities mourn their children who are ‘morts pour la France’. Various bas-reliefs at its base record a mixing of Europeans and Algerians in the trenches and bears the names of 10,000 men from Algiers. Located in the administrative centre of the colonial capital, Landowski’s design purposefully represents the communities of European settlers and indigenous Algerians, supporting the colonial narratives of a fraternity of arms.
Various bas-reliefs at its base record a mixing of Europeans and Algerians in the trenches and bears the names of 10,000 men from Algiers. Located in the administrative centre of the colonial capital, Landowski’s design purposefully represents the communities of European settlers and indigenous Algerians, supporting the colonial narratives of a fraternity of arms.

"Le Pavois" (detalle / detail). Foto / PhotoPaul Landowski Website

However, two years after the monuments inauguration, throughout Algeria, settler society celebrated the centenary of the French invasion. In June 1830, a 20 km torch relay connected Landowski’s war monument to the Sidi-Ferruch centenary stèle (now in Port-Vendres, France). In this way, the monument’s acknowledgement of the sacrifice made by Algerian soldiers in the First World War was subsumed to the celebration of Algerian defeat and subjugation. For Dónal Hassett, Algiers monument represents the duality of colonial authority which symbolically recognises the sacrifice of Algerian soldiers, without promising material benefit or political rights.

"Le Pavois", después de la intervención, con el sarcófago que lo recubre /
after the intervention, with the sarcophagus that covers it. Foto / Photo: Henry Grabar. Slate

Tolerance for the monument ended in 1978 as the city prepared for the All-Africa games and decided to remove the monument. It was only saved by a campaign led by the Algerian artist M’hamed Issiakhem and his collaborators (Kerbouche Ali, Bourdine Moussa, Oulhaci Mohamed, Nadjar Mohamed, Bouarour Said, Ould Aîssa Ali, Filali Mustapha, Tadjer Mustapha, Bendaoud Youcef, Chaîb Salah, Ziraoui  El Hadi, Ould Aîssa Raouf), who convinced the authorities to allow Issiakhem to reclaim, and protect, this physical memory of colonial Algeria by encasing it in a new memory of Algeria's socialist revolution.

The result is a remarkable and unsettling example of Brutalist sculpture. The irregular shape of Landowski’s original monument prevented Issiakhem from constructing a uniform, monolithic structure. It bulges and swells awkwardly over the contours of the limbs and bodies of the figures of humans and horses underneath. On the outside, looking out to the bay of Algiers, is the carving of two heavy fists, breaking dramatically from their chains. In this sense, the monument registers two different temporalities at once. On the one hand, it represents the moment of revolutionary rupture from colonial oppression, the present of 1962 recorded in concrete. On the other hand, the monument's strange, irregular shape serves as a reminder of what remains entombed under the surface, a melancholic preservation of Algeria's colonial past. Issiakhem's construction is powerful because it does not succumb to either of these dominant narratives.

"Le Pavois", 2010. Foto / PhotoFounoune art media

Paul Landowski en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (VII-Anexo)], [Aniversarios (CCXCV)]

Fuentes / Sources:
* "«Le pavois» de Paul Landowski". founoune art média, 11/2010
* "El pabellón de Landowski-Issiakhem / The Landowski-Issiakhem Pavois", 11/2018
* "Le grand Pavois d'Alger, Monument aux Morts d'Alger 1914-1918", ASAF, 14/7/2014
______________________________________________________

Kosta Hakman
Коста Хакман
(Bosanska Krupa, Provincia Imperial de Bosnia y Herzegovina /
Condominium of Bosnia and Herzegovina, 1899 - Opatija, Yugoslavia, 1961)

"Paisaje con olivos / Landscape With Olive Trees"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59,5 x 72 cm., 1938.
Propiedad del Parlamento de Serbia y Montenegro /
Ownership of the Parliament of Serbia and Montenegro. Project Rastko

La obra desapareció durante la Revolución el 5 de octubre de 2000 /
Work dissapeared during the Revolution on October 5, 2000

Kosta Hakman en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXCIII)]
____________________________________________________

Diego Rodríguez de Silva y Velázquez
(Sevilla, España / Seville, Spain, 1599 - Madrid, 1660)

"Estudio para el Retrato de Don / Study for the Portrait of Cardinal Gaspar de Borja y Velasco"
Lápiz negro sobre papel amarillento verjurado /
black pencil on yellowish laid paper, 18,8 x 11,6 cm., c.1643-45

Se trata de un estudio de una obra perdida de Velázquez, de la que se conservan varias copias.
Las tres versiones que podemos ver aquí (Francfort, Puerto Rico y Toledo) son las más antiguas y de mejor calidad que se conocen, pero ninguna es obra de Velázquez, según Pérez Sánchez. Se conocen otras tres, de menor calidad, sobre el mismo personaje del cardenal Borja, biznieto de San Francisco de Borja, que fue embajador en Roma en dos ocasiones y una personalidad influyente en el reinado de Felipe IV. El retrato original de Velázquez se encontraba en poder de la familia Borja, en Gandía, hasta finales del siglo XVIII, y a partir de este momento se pierde su pista. "Es difícil que aparezca, pero siempre hay que dejar una puerta abierta", dice el comisario.

Anónimo, copia según / Anonymous, copy after Velázquez
"Retrato de Don / Portrait of Cardinal Gaspar de Borja y Velasco"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 77,5 x 62,5 cm., 1643
Museo de arte (Ponce, Puerto Rico)

Anónimo, copia según / Anonymous, copy after Velázquez
"Retrato de Don / Portrait of Cardinal Gaspar de Borja y Velasco /
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64 x 48,3 cm., 1643-45
Städel Museum (Fráncfort del Meno, Alemania / Frankfurt am Main, Germany)

This is a study of a lost work by Velázquez, of which several copies have been preserved.
The three versions we can see here (Frankfurt, Puerto Rico and Toledo) are the oldest and best quality known, but none of them are the work by Velázquez itself, according to Pérez Sánchez. Three others are known, of lesser quality, about the same character of Cardinal Borja, great-grandson of St. Francis Borgia, who was ambassador to Rome on two occasions and an influential personality in the reign of Philip IV. The original portrait by Velázquez was in the possession of the Borja family, in Gandía, until the end of the 18th century, and from that moment on its trail is lost. "It is difficult for it to appear, but we must always leave a door open," says the curator.

Anónimo, copia según / Anonymous, copy after Velázquez
"Retrato de Don / Portrait of Cardinal Gaspar de Borja y Velasco /
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, segunda mitad s.XVII / Second half 17th Century
Catedral de Santa María (Toledo, España / Spain)

Fuentes / Sources:
* Gaspar de Borja y Velasco. Wikipedia (Español / English)
* "Un dibujo de Velázquez se enfrenta a versiones del mismo retrato / 
A drawing by Velázquez confronts versions of the same portrait"
Artículo de / Article by Fernando Samaniego. El País, 4/1/2000

Diego Velázquez en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________

Todos los post de esta series / All posts in this Series:

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXI