Mostrando entradas con la etiqueta exposiciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta exposiciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de septiembre de 2023

Libros de artista / Artist's Books (XII) - Mariana Torconal, Ricardo Pickenhayn

Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
___________________________________________________________________

Las obras que hoy presentamos no responden estrictamente a las categorías que hemos ido estableciendo para definir el libro de artista, sino más bien en un concepto más amplio del libro como objeto, o del objeto asociado al libro. En el primer caso, la obra de Mariana Torconal se compone de elementos escultóricos en porcelana con forma de libros, creados a partir de estos. Por su parte Ricardo Pickenhayn ha desarrollado una colección de cajas contenedoras para los primeros ejemplares de una obra literaria. 

The works we present today do not respond strictly to the categories that we have been establishing to define the artist's book, but rather to a broader concept of the book as an object, or of the object associated with the book. In the first case, Mariana Torconal's work consists of porcelain sculptural elements in the shape of books, created from books. Ricardo Pickenhayn has developed a collection of boxes containing the first copies of a literary work.
___________________________________________________________________

Mariana Torconal Bravo
(Santiago de Chile, Chile, 1985-)

Mariana Torconal

Mariana Torconal es una artista chilena nacida en Santiago de Chile, donde vive y trabaja. Es Licenciada en artes plásticas de la Universidad Católica de Chile, magíster en Artes Visuales en el California College of the Arts de San Francisco, Estados Unidos. 
Su obra investiga la carga emotiva y cultural de los objetos a través de técnicas como el dibujo, el grabado, la escultura y la instalación, utilizando materiales como cera de abeja, plasticina, resina y otros. Desde el 2011 trabaja en porcelana. 
Ha expuesto en Santiago, Oaxaca, Milán y San Francisco, entre otros lugares. En Chile ha participado en ferias y ha presentado su trabajo en diversas exposiciones colectivas, en lugares como GAM, Museo de Artes Visuales, Sala Gasco y varias galerías.
Su obra "Proyecto Biblioteca", con libros de porcelana, fue exhibida en el Museo de Artes Visuales MAVI (Exposición Individual "Otras Historias") desde Noviembre de 2020 hasta Febrero 2021 y fue convertida en una instalación "Site specific" para la Biblioteca Patrimonial de la Recoleta Dominica (Noviembre 2021 - Mayo 2022) 
___________________________________________________________________

Todas las imágenes (excepto las dos últimas) pertenecen a la exposición "Otras Historias", presentada en el Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile, entre noviembre de 2020 y febrero de 2021.

All images (except for the last two) are from the exhibition "Other Stories", presented at the Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile, from November 2020 to February 2021.
___________________________________________________________________

Vista de la exposición "Otras historias" / View of the exhibition "Other Stories"
Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile

"Fallas individuales / Individual Failures"
Porcelana y esmalte de oro / Porcelain and gold enamel
Tamaño individual máximo / Individual maximal size: 18 x 8 x 22 cm.
montaje variable / variable staging, 2020

"Fallas individuales / Individual Failures" (detalle / detail)

"Fallas individuales / Individual Failures" (detalle / detail)

"Pulso / Pulse"
Porcelana / Porcelain, largo variable / variable length (máx. 700 cm.) x 10 x 22 cm., 2020

En "Otras Historias" las materialidades dicen cosas que la propia historia impresa sobre papel no dice. La limpia radicalidad del trabajo de Mariana Tocornal convierte un objeto que sostiene el imperio de la Ley y del Discurso en un sucedáneo dispuesto a ejercer las funciones decorativas que encubren su disposición en letra muerta.
Aquí, todo brilla por su ausencia. La expulsión de la interioridad y el abandono de la manufactura de un material absorbente ha sido convertida en objeto sobre cuya superficie se refracta el sentido.
Más bien, su conversión en fetiche que concentra la capacidad de encarnar unas fuerzas que sustituyen la superficie donde se imprime “lo que me mata” –una verdad-, pero que deviene amuleto, bruñido para señalar una reparación por sustitución del objeto de nuestro deseo.
Mariana Tocornal muestra lo que falta, pero a través de lo que está de más. Y lo “congela”, para convertirlo en signo moldeado, haciendo ostentación de su condición. Porque la paradoja es que el molde de un libro no reproduce, digamos, su “contenido” impreso, sino que es por sí mismo, una impresión. Pero es la impresión como duelo, porque la reproducción de la objetualidad del libro implica pensar que su portada y contraportada, incluyendo el grosor de su empaste, son algo así como una máscara funeraria, que sometida al juego de la forma y de la contraforma termina por reproducir un paralelepípedo que exhibe su brillo, como exceso, sin por ello borrar la memoria arcaica de la tablilla caldea sobre cuya opacidad se han marcado los primeros indicios de un nombre.
Justo Pastor Mellado

"Ruma/Montón/Pila/Pira II / Stack/Pile/Heap/Bonfire II"
Porcelana / Porcelain, medidas variables / variable size: 80 x 60 x 50 cm. aprox., 2020

"Ruma/Montón/Pila/Pira II / Stack/Pile/Heap/Bonfire II" (detalle / detail)

Vista de la exposición "Otras historias" / View of the exhibition "Other Stories"
Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile

"Frases / Phrases"
Porcelana sobre repisas de madera / Porcelain on wooden shelves
montaje variable / variable staging, 2020

"Si ordenara con oro / If I Ordered With Gold"
Porcelana y lustre de oro en estantería de madera / Porcelain and gold luster on wooden shelf"
114 x 16 x 194 cm., 2020

"Si ordenara con oro / If I Ordered With Gold" (detalle / detail)

Mariana Torconal is a Chilean artist born in Santiago de Chile, where she lives and works. She has a degree in visual arts from the Catholic University of Chile and a Master's degree in Visual Arts from the California College of the Arts in San Francisco, USA. 
Her work investigates the emotional and cultural charge of objects through techniques such as drawing, engraving, sculpture and installation, using materials such as beeswax, plasticine, resin and others. Since 2011 she has been working in porcelain. 
She has exhibited in Santiago, Oaxaca, Milan and San Francisco, among other places. In Chile she has participated in fairs and has presented her work in various group exhibitions, in places such as GAM, Museo de Artes Visuales, Sala Gasco and several galleries.
Her work "Proyecto Biblioteca (Project Library)", with porcelain books, was exhibited at the Museo de Artes Visuales MAVI (Solo Exhibition "Other Stories") from November 2020 to February 2021 and was turned into a "Site specific" installation for the Biblioteca Patrimonial de la Recoleta Dominica (November 2021 - May 2022). 

"Todo lo que no dije quedó encallado en mi boca / Everything I Didn't Say Ran Aground In My Mouth"
Porcelana sobre repisas de madera / Porcelain on wooden shelves
Repisa / Shelf 1: 62 x 16 x 22 cm., Repisa / Shelf 2: 50 x 16 x 22 cm., Repisa / Shelf 3: 32 x 16 x 22 cm., 2020

"Pendientes I y II / Pending I & II"
Porcelana y esmalte de oro / Porcelain and gold enamel, 20 x 18 x 60 cm. (aprox), 2020

"Si ordenara al revés / If I Ordered The Other Way Around"
Porcelana en estantería de madera / Porcelain on wooden shelf, 114 x 16 x 194 cm., 2020

In "Other Stories" the materialities say things that history itself, printed on paper, does not say. The clean radicality of Mariana Tocornal's work turns an object that sustains the rule of Law and Discourse into a surrogate willing to exercise the decorative functions that cover up its disposition as a dead letter.
Here, everything is conspicuous by its absence. The expulsion of interiority and the abandonment of the manufacture of an absorbent material has been converted into an object on whose surface meaning is refracted.
Rather, its conversion into a fetish that concentrates the capacity to incarnate forces that substitute the surface where "what kills me" -a truth- is printed, but which becomes an amulet, burnished to signal a repair by substitution of the object of our desire.
Mariana Tocornal shows what is missing, but through what is extra. And she "freezes" it, to turn it into a molded sign, flaunting its condition. Because the paradox is that the mold of a book does not reproduce, let us say, its printed "content", but is itself an impression. But it is the impression as mourning, because the reproduction of the objectuality of the book implies thinking that its front and back covers, including the thickness of its filling, are something like a funerary mask, which subjected to the game of form and counterform ends up reproducing a parallelepiped that exhibits its brightness, as an excess, without erasing the archaic memory of the Chaldean tablet on whose opacity the first traces of a name have been marked.
Justo Pastor Mellado

"Soltar el peso / Release The Weight"
Porcelana y pita de algodón / Porcelain and cotton rope, 90 x 90 x altura variable / variable height, 2020

"Soltar el peso / Release The Weight" (detalle / detail)

Vista de la exposición "Otras historias" / View of the exhibition "Other Stories"
Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile

Obra en collage y ensamblajes sobre libros, parte de la exposición «Quebranto» donde la artista explora elementos del cotidiano y los libros. Allí se reflejan recuerdos familiares, añoranzas entre la memoria íntima y los objetos
Collage and assemblages on books, part of the exhibition "Quebranto" where the artist explores elements of everyday life and books. It reflects family memories, longing between intimate memory and objects.

Más sobre / More about Mariana Torconal: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Mariana!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Mariana!)
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

Ricardo Pickenhayn
(Islas del Río de la Plata / River Plate Islands,
Tigre, Buenos Aires, Argentina, 1960-)

Ricardo Pickenhayn
Captura del video "Arte en casa" de la Intendencia de Maldonado /
Still of the video "Arte en casa" of the Municipality of Maldonado. Youtube

Ricardo Pichenhayn nació el 27 de agosto de 1960 en las islas del Río de la Plata, desembocadura del Paraná (Tigre, Buenos Aires, Argentina). Hijo de padre argentino y madre uruguaya -una sobrina de Francisco Mazzoni- se nacionalizó oriental en 1978, cuando llegó desde Buenos Aires, donde residía, a vivir en "la quinta de Medina", en las afueras de San Carlos.
Cursó estudios de Artes Plásticas y Cerámica con la profesora Alicia Keshishishián, docente en la Escuela Superior de Bellas Artes de Buenos Aires. Luego perfeccionó su técnica cerámica en el taller de Jorge Santágelo y, ya radicado en el Uruguay, descubrió el "engobe indigenista" con la profesora Imáz de Sosa, alumna de Collel, así como – años después – el "Rakú" junto al renombrado ceramólogo J. Fernández Chiti, una de las autoridades máximas en cerámica de los últimos tiempos.
Hoy es conocido como un gran artista constructivo, una rama a la que ya se había acercado en sus juventudes. "En Montevideo asistí al homenaje por el centenario natalicio del gran maestro [Joaquín Torres-García]; donde pude descubrir su obra y apreciar los emblemáticos murales que, posteriormente, consumiría el trágico incendio (1978) del Museo de Río de Janeiro", ha recordado.

Portada del libro "Nadayave, Metafísica del arte universal (desde la idea hasta su representación)", Cedartes (2018)
______________________________________________________________________

El libro "NADAYAVE, Metafísica del Arte Universal (desde la idea hasta su representación)", es una propuesta para redefinir el concepto de arte universal y su posible interpretación para el siglo XXl. Es un alegato revolucionario que propicia un aporte para enriquecer nuevas consciencias y despertar un diferente interés por el arte entre los jóvenes del presente.
En sus más de 600 páginas se desarrolla un experimento para desvelar la propia esencia metafísica del arte y su evolución en el transcurso de la historia, partiendo de los comienzos más remotos hasta el presente. Por ello, los capítulos redimensionan la apreciación social de las diferentes manifestaciones sensibles, desde lo visual, lo táctil, auditivo, olfativo, habitable e incluso lo referente al orbe gastronómico. Sin duda un desafío ineludible como resumen y revisionismo holístico de la interpretación del arte, en todos los tiempos.
La obra escrita se complementa con la creación de cincuenta cajas artísticas de madera, contenedoras de los primeros ejemplares numerados, cada una de ellas elaborada con diferentes propuestas estéticas, tanto de concepto y estilo, como de desarrollo en diversas técnicas y materiales, que invitan a una óptica reflexiva y vanguardista.
Ambas realizaciones - la literaria y la plástica - se exhibieron en un evento-instalación en el Museo Regional Francisco Mazzoni (Maldonado, Uruguay), en enero de 2019, en donde también se expuso el gran mural en óleo sobre tela "Nadayave Ultra" (creado en el año 2004) representado en la tapa y contratapa del libro.

50 "work-boxes", containers for the book Nadayave

"En este caso decidí incluir las cajas artísticas contenedoras del libro Nadayave del artista Ricardo Pickenhayn.
Además de ser una forma creativa y funcional para guardar, proteger y exhibir su libro con ese significado tan especial, son obras de arte en sí mismas, con un diseño único y elegante, causando una apariencia visualmente sorprendente en el espacio.
El artista, con su particular forma de trabajar la minuciosidad y el detalle de su técnica y estilo, ha realizado diferentes diseños donde combinó metal, cerámica, madera, papel y otros materiales para crear cajas impares que reflejan su condición personal.
El libro Nadayave forma parte de la Historia del Arte. Diseñar las 50 cajas contenedoras que reflejan de manera creativa el área donde se contiene el libro, manifiesta su imaginación para incorporar movimiento y declara su importancia artística." 
Shirley Rebuffo
______________________________________________________________________

Caja 3 / Box 3. "Estructura de corchos / Cork Structure"

El universo está pautado por tres estructuras, entre las cuales descuella la ortogonal. En este caso la trama de esta obra se conforma de secciones de caña de bambú (cuyo principio es circular). Este curioso fractal se ordena y fusiona hasta conformar una equilibrada red abstracta que fue posteriormente reforzada por los ritmos de los opuestos del óleo blanco y negro.

The universe is patterned by three structures, among which the orthogonal one stands out. In this case, the weft of this work is made up of sections of bamboo cane (whose principle is circular). This curious fractal is ordered and merged to form a balanced abstract network that was later reinforced by the rhythms of the opposites of the black and white oil.

Caja 7 / Box 7. "Estructura con telas indígenas / Structure With Indigenous Fabrics"

Construcción de madera troquelada sobre fragmentos originales de telas peruanas ancestrales.
La decoración geométrica de estas reliquias se yuxtapone a un constructivo moderno en madera calada con óleo blanco.

Construction of die-cut wood on original fragments of ancestral Peruvian fabrics.
The geometric decoration of these relics is juxtaposed with a modern wood construction with white oil paint.

Caja 8 / Box 8. "Estructura primitiva en piedra / Primitive Structure On Wood"

Alegoría del misterioso cuadrilátero coloreado de la cueva de Lascaux. Antecedente de toda manifestación abstracta en el el curso de la Humanidad. En el famoso enclave prehistórico de Francia coinciden los dibujos naturalistas con este raro entramado que recuerda al cuadrado chino de "Lo Shú". El singular ejercicio geométrico (estudiado por Pitágoras) tiene múltiples versiones numerales en donde cada cuartelillo guarda un dígito que se suma —indistintamente— de forma regular.
Piedra tallada y policromada inserta en cuna de madera.

Allegory of the mysterious colored quadrilateral of the Lascaux cave. Antecedent of all abstract manifestation in the course of the Humanity. In the famous prehistoric enclave of France, the naturalistic drawings coincide with this rare framework reminiscent of the Chinese square of "Lo Shú". The singular geometric exercise (studied by Pythagoras) has multiple numerical versions in which each square keeps a digit that is added - indistinctly - in a regular way.
Carved and polychrome stone inserted in a wooden cradle.

Caja 9 / Box 9. "Pareja multicromática / Multichromatic Couple"

Siempre presentes, hombre y mujer se asocian al concepto ideal (bipolar) de Sol y Luna. En esta obra todo parte de un calado profundo, sobre madera noble, en donde se establece el universo cromático.
Al ver la talla con detenimiento, se advierte la pincelada a modo de mancha rítmica y gestual que se manifiesta en armonía con los colores primarios.
Óleo sobre madera calada y montada sobre la tapa de la caja.

Always present, man and woman are associated to the ideal concept (bipolar) of Sun and Moon. In this work, everything starts from a deep fretwork, on noble wood, where the chromatic universe is established.
When looking at the carving closely, one can see the brushstroke as a rhythmic and gestural stain that manifests itself in harmony with the primary colors.
Oil on fretworked wood and mounted on the lid of the box.

Caja 10 / Box 10. "Sol y Luna de acero / Steel Sun And Moon"

Cuadrilátero de metal en donde se manifiestan los signos del sol y la luna con delgados filamentos electro soldados.
La escultura se desprende y flota en el aire sobre tonalidades de gris que están pintadas al óleo sobre la madera. Por ello, también, las líneas juegan con sus sombras cambiantes, mismas que se proyectan desde la trama de hierro.

Metal quadrilateral where the signs of the sun and the moon are manifested with thin electro-welded filaments.
The sculpture detaches and floats in the air on shades of gray that are painted in oil on the wood. For this reason, the lines also play with their changing shadows, which are projected from the iron frame.

Caja 11 / Box 11. "Nada y Ave (*) - Eva y Adán / Adam and Eve"

(*) "Nada y Ave" is "Adam and Eve" backwards in Spanish.
Also in Spanish "Nada" is "Nothing", and "Ave" is "Bird"

El neologismo NADAYAVE que imaginamos como síntesis para todo Cosmos, es un palíndromo que esconde la metafísica de los opuestos (es decir la esencia energética como principio polarizador del Universo).
En este caso, sus personajes "humanos" son el símbolo de esta metáfora. Acompañados —siempre— del Sol y la Luna (como principio universal: masculino y femenino) recrean, en sí mismos, la unidad.
Esta obra fue compuesta por trozos de madera, sin retocar, que sirven como "leit motiv" para la construcción del dibujo ideo gráfico.
Óleo sobre madera con detalles de tinta china.

The neologism NADAYAVE (Adam and Eve backwards in Spanish), which we imagine as a synthesis for the whole Cosmos, is a palindrome that hides the metaphysics of opposites (i.e. the energetic essence as the polarizing principle of the Universe).
In this case, its "human" characters are the symbol of this metaphor. Accompanied -always- by the Sun and the Moon (as universal principle: masculine and feminine) they recreate, in themselves, unity.
This work was composed by pieces of wood, without retouching, which serve as "leit motiv" for the construction of the ideo-graphic drawing.
Oil on wood with Chinese ink details.

Caja 16 / Box 16. "Síntesis térrea de Nadayave / Nadayave Earthy Synthesis"

Versión simplificada del mural "Nadayave Ultra" que precede al libro. La simbología gira entorno a los opuestos positivo y negativo; motores energéticos de todo el universo. En esta obra se resumen al Sol y la Luna o el Hombre y la Mujer, tanto enfrentados simétricamente en el centro, como conectados por el "arco de tres elementos".
El "Uróboros" (serpiente que se auto-fagocita) rodea a la conjunción de los círculos; acto que da vida a la enigmática "Vésica piscis" y a la "pareja progenitora".
Óleo y tintas térreas sobre tabla.

Simplified version of the "Nadayave Ultra" mural that precedes the book. The symbolism revolves around the positive and negative opposites; energetic engines of the entire universe. This work summarizes the Sun and the Moon or Man and Woman, both symmetrically facing each other in the center, and connected by the "arc of three elements".
The "Ouroboros" (serpent that self-phagocytizes) surrounds the conjunction of the circles; an act that gives life to the enigmatic "Vesica Pisces" and the "progenitor couple".
Oil and earthy inks on board.

Caja 22 / Box 22. "Universo Andino / Andean Universe"

Cosmovisión del indígena americano. Simbología que sintetiza el pensamiento de los primeros pueblos de América, cuando el continente aún se denominaba "Abya Yala" (tierra de florecimiento). En esta obra (un óleo sobre tabla) se representan los tres mundos metafísicos. El Hanan Pacha (o espacio de "arriba") El Kay Pacha (entorno presente) y el Uray (o Uku) Pacha (el inframundo). Signos celestiales, humanos y animales sagrados como el cóndor, el zorro, el murciélago, el colibrí la lechuza o la serpiente, conviven con emblemas cósmicos y universales. Existe una pintura mayor de 4 m2 ubicada en el Hotel Punta del Este.

Cosmovision of the American Indian. Symbology that synthesizes the thought of the first peoples of America, when the continent was still called "Abya Yala" (land of flowering). In this work (an oil on panel) the three metaphysical worlds are represented. The Hanan Pacha (or "above" space), the Kay Pacha (present environment) and the Uray (or Uku) Pacha (the underworld). Celestial signs, humans and sacred animals such as the condor, the fox, the bat, the hummingbird, the owl or the snake, coexist with cosmic and universal emblems. There is a larger painting of 4 m2 located in the Hotel Punta del Este.
_______________________________________________________________

Ricardo Pichenhayn was born on August 27, 1960 in the islands of the Río de la Plata, at the mouth of the Paraná River (Tigre, Buenos Aires, Argentina). The son of an Argentine father and Uruguayan mother - a niece of Francisco Mazzoni - he became an Oriental citizen in 1978, when he came from Buenos Aires, where he lived, to live in "La quinta de Medina", on the outskirts of San Carlos.
He studied Plastic Arts and Ceramics with Professor Alicia Keshishishián, a teacher at the Escuela Superior de Bellas Artes (Higher School of Fine Arts) in Buenos Aires. Then he perfected his ceramic technique in the workshop of Jorge Santágelo and, already settled in Uruguay, he discovered the "indigenist slipware" with Professor Imáz de Sosa, a student of Collel, as well as - years later - the "Rakú" with the renowned ceramologist J. Fernández Chiti, one of the highest authorities in ceramics in recent times.
Today he is known as a great constructive artist, a branch he had already approached in his youth. "In Montevideo I attended the homage for the centennial birthday of the great master [Joaquín Torres-García], where I was able to discover his work and appreciate the emblematic murals that would later be consumed by the tragic fire (1978) at the Museum of Rio de Janeiro," he recalled.
_______________________________________________________________

Cover of the book "Nadayave, Metaphysics of universal art (from the idea to its representation)", Cedartes (2018)
______________________________________________________________________

The book "NADAYAVE, Metaphysics of Universal Art (from the idea to its representation)" is a proposal to redefine the concept of universal art and its possible interpretation for the 20th century. It is a revolutionary plea that propitiates a contribution to enrich new consciences and awaken a different interest in art among the young people of the present.
In its more than 600 pages, an experiment is developed to unveil the very metaphysical essence of art and its evolution in the course of history, starting from the most remote beginnings to the present. Therefore, the chapters resize the social appreciation of the different sensitive manifestations, from the visual, tactile, auditory, olfactory, habitable and even the gastronomic orb. Undoubtedly an unavoidable challenge as a summary and holistic revisionism of the interpretation of art, in all times.
The written work is complemented by the creation of fifty artistic wooden boxes, containing the first numbered copies, each one of them elaborated with different aesthetic proposals, both in concept and style, as well as in the development of diverse techniques and materials, which invite to a reflexive and avant-garde optic.
Both works - literary and plastic - were exhibited in an event-installation at the Francisco Mazzoni Regional Museum (Maldonado, Uruguay), in January 2019, where the large mural in oil on canvas "Nadayave Ultra" (created in 2004), represented on the cover and back cover of the book, was also exhibited.

"In this case I decided to include the artistic boxes containing the Nadayave book by artist Ricardo Pickenhayn.
Besides being a creative and functional way to store, protect and display his book with such a special meaning, they are works of art in themselves, with a unique and elegant design, causing a visually striking appearance in the space.
The artist, with his particular way of working the meticulousness and detail of his technique and style, has made different designs where he combined metal, ceramic, wood, paper and other materials to create odd boxes that reflect his personal condition.
The Nadayave book is part of Art History. Designing the 50 container boxes that creatively reflect the area where the book is contained, manifests his imagination to incorporate movement and declares its artistic importance."
Shirley Rebuffo 
______________________________________________________________________

Caja 23 / Box 23. "Intervención constructiva de El Jardín de las delicias /
Constructive intervention of The Garden of Earthly Delights"

Pintura y tinta sobre fotografías de la obra "El Jardín de las delicias" de El Bosco. Mediante un estudio de geometría, se encontraron patrones geométricos en esta obra clásica, los que permitieron un re ordenamiento de la misma y la aparición de una diferente simbología inventada. Los grupos de personajes creados por el genio holandés con una armonía - en sección áurea - dan espacio a una vanguardista propuesta estructurada y a la vez superreal.

Painting and ink on photographs of the work "The Garden of Earthly Delights" by Hieronymus Bosch. Through a study of geometry, geometric patterns were found in this classic work, which allowed a reordering of it and the appearance of a different invented symbology. The groups of characters created by the Dutch genius with a harmony - in golden section - give space to an avant-garde proposal structured and at the same time superreal.

El Bosco en "El Hurgador" / Hieronymus Bosch in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Caja 23 / Box 23. "Construcción a sola línea / Single-line Construction"

Esta obra expone el ejercicio del dibujo construido por una sola línea espontánea que va avanzando y generando nuevas formas en el plano.
El entrecruzamiento ortogonal genera un ritmo en donde se manifiestan partes de círculos, triángulos y cuadrados.
Óleo sobre vieja tela usada (de túnica escolar manchada y desgastada).

This work exposes the exercise of drawing constructed by a single spontaneous line that advances and generates new forms on the plane.
The orthogonal crisscrossing generates a rhythm where parts of circles, triangles and squares are manifested.
Oil on old used canvas (from a stained and worn school tunic).

Caja 32 / Box 32. "Animóvil de etiquetas / Animobile of Labels"

Los "Animóviles" o (ánimas en movimiento) son el producto de una idea que desarrollamos, tanto en lo gráfico como en lo escultórico. La utilizamos de diversas maneras (dibujo, pintura y objetos lúdicos en tres dimensiones). En este caso, nuestra "nave voladora" resume la metáfora del "viaje" que debemos hacer para evadirnos de este plano y adentrarnos en el ámbito más auténtico: el de la metafísica del arte.
La obra es un collage realizado con fragmentos de etiquetas de vino pertenecientes a la serie "Bodegones" del Establecimiento Juanicó de la Familia Deicas, empresa que utilizó nuestras obras como embajadoras del arte uruguayo en diferentes destinos del mundo.

The "Animobiles" (moving animas) are the product of an idea that we developed, both graphically and sculpturally. We use it in different ways (drawing, painting and playful objects in three dimensions). In this case, our "flying ship" summarizes the metaphor of the "journey" we must make to escape from this plane and enter the most authentic realm: that of the metaphysics of art.
The work is a collage made with fragments of wine labels belonging to the series "Still lifes" of Juanicó Establishment of the Deicas Family, a company that used our works as ambassadors of Uruguayan art in different destinations around the world.

Caja 37 / Box 37. "El aroma del Universo / The Aroma Of The Universe"

Esta composición alude al capítulo de NADAYAVE "El arte de los aromas" en donde se comprueba cómo las vibraciones de energía (cuántica) son responsables —también— (por intermedio de su polaridad) de las sutilezas que luego percibimos (entre otras) gracias al sentido del olfato. La abstracción plástica de nuestra alegoría resume (en esta gestalt con "leit motiv" conceptual) ese "perfume" que inhalamos y luego decodificamos en el cerebro (antes de pasar a planos más elevados).
Ambas caras de este personaje metafórico, conforman (con sus perfiles) la forma oculta de un recipiente virtual que "guarda" la esencia de todo (la palabra NADAYAVE representa una síntesis connotativa de este arcano universal).
Óleo sobre tabla.

This composition alludes to NADAYAVE's chapter "The Art of Aromas" where it is shown how (quantum) energy vibrations are also responsible (through their polarity) for the subtleties that we then perceive (among others) thanks to the sense of smell. The plastic abstraction of our allegory summarizes (in this gestalt with conceptual "leit motiv") that "scent" that we inhale and then decode in the brain (before passing to higher planes).
Both faces of this metaphorical character, conform (with their profiles) the hidden form of a virtual container that "keeps" the essence of everything (the word NADAYAVE represents a connotative synthesis of this universal arcane).
Oil on panel.

Caja 41 / Box 41. "Superrealismo en ladrillo y piedra / Superrealism in Brick and Stone"

Singular "animóvil" (ánima en movimiento) que ejemplifica la capacidad "naïf" del inconsciente.
El personaje está creado casi automáticamente merced a las formas que fueron surgiendo "solas" a medida que se cortaron los trozos de ladrillo y piedra al azar.
Luego, un posterior razonamiento ordena, equilibra y cuantifica el conjunto que pasa a conformar esta obra constructiva.
Ladrillo y piedra de basalto cortados y montados en pasta de caolín con polyester. El dibujo está labrado con percutor de tungsteno y policromado con óleo y tinta china.

Singular "animobile" (anima in movement) that exemplifies the "naïf" capacity of the unconscious.
The character is created almost automatically thanks to the shapes that emerged "on their own" as the pieces of brick and stone were cut at random.
Then, a later reasoning orders, balances and quantifies the whole that becomes this constructive work.
Brick and basalt stone cut and assembled in kaolin paste with polyester. The drawing is carved with a tungsten hammer and polychromed with oil and Chinese ink.

Caja 48 / Box 48. "Gestalt de colores puros / Gestalt of Pure Colors"

Esta muy especial gestalt de colores primarios consigue la polarización (de su lado positivo y negativo) mediante el texturado y oscurecimiento de una de sus dos "caras". Para decodificar la obra es preciso enfocar —de forma diferente— tanto en lo claro como en lo oscuro.
Óleo esgrafiado y entonado sobre tabla.

This very special gestalt of primary colors achieves polarization (of its positive and negative sides) by texturing and darkening one of its two "faces". To decode the work it is necessary to focus -in a different way- on both the light and the dark.
Oil sgraffito and toned oil on board.

"Nadayave Ultra", óleo sobre tela / oil on canvas, 2004

Joaquín Torres-García en "El Hurgador" / in this blog:

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Ricardo!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Ricardo!)
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

miércoles, 16 de junio de 2021

Juan Canavesi (II) - Seminalis [Libros de artista, grabados / Artist's Books, Engraving]

Cinco años después de la presentación en el blog de Juan Canavesi por Shirley Rebuffo, volvemos sobre la obra de este singular artista argentino, constatando un cambio significativo en su devenir artístico. Si en su producción anterior utilizaba el desnudo, con propuestas en las que "el sexo y el poder, el amor y el desamor, la animalidad en lo humano y la sexualidad confrontada" eran su vehículo de expresión, en su momento creativo actual nos ofrece el elaborado trabajo de sus libros de artista, y explora la idea de la semilla como metáfora de la vida: "La vida como cambio constante, la transformación, todo expresado con un lenguaje visual más abstracto."
En este nuevo artículo, Shirley nos introduce en esta nueva vertiente creativa, de la cual Juan nos ofrece sus reflexiones, con imágenes procedentes de la exposición de 2018 realizada en el Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa, bajo el título de "Seminalis".
Texto en inglés al final del  post.

Five years after the presentation in this blog of Juan Canavesi by Shirley Rebuffo, we return to the work of this singular Argentinean artist, noting a significant change in his artistic development. If in his previous production he used the nude, with proposals in which "sex and power, love and lovelessness, animality in the human and confronted sexuality" were his vehicle of expression, in his current creative moment he offers us the elaborate work of his artist's books, and explores the idea of the seed as a metaphor for life: "Life as constant change, transformation, all expressed with a more abstract visual language."
In this new article, Shirley introduces us to this new creative side, of which Juan offers us his reflections, with images from the exhibition held in 2018 at the Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa, under the title "Seminalis".
Text in English at the end of this post.
________________________________________________________

Juan Canavesi
(Córdoba, Argentina, 1960-)


Juan Canavesi es un artista cordobés nacido en 1960. Para profundizar en su vida y su obra, ver el post monográfico previamente publicado aquí.

"SEMINALIS, el orden silencioso de las cosas"

"Banco de semillas I / Seed Bank I", 150 x 120 cm., 2017-18
Grabado al óxido de hierro y gofrado sobre papel Fabriano reconstituido y pigmentos, semillas de araucaria impresas /
iron oxide engraving and embossing on reconstituted Fabriano paper and pigments, printed araucaria seeds

Shirley Rebuffo: Eres un apasionado de la vida y has comenzado una nueva etapa. Cuéntame algo sobre ello.
Juan Canavesi: Antes de hablar de esta nueva etapa, me gustaría retomar el reportaje que hace ya ocho años me hiciste en tu visita a Córdoba, Argentina.
Me he dado cuenta que revisando los momentos especiales de mi profesión, aquellos que resultan más significativos, siempre, de alguna manera, está presente el Uruguay, como parte de ese cambio, casi como un ingrediente necesario, diría yo, viendo los hechos y procesos en perspectiva. Esto no deja de ser curioso.
Antes de entrar a la escuela de arte, fue mi viaje a Uruguay y mi visita a Casa-Pueblo de Carlos Paéz Vilaró que influyeron en el descubrimiento de mi vocación. Otro momento bisagra en mi vida personal y profesional se dio cuando en el mes de julio de 2000 fui invitado, junto a otros 17 artistas argentinos, a participar en el Programa de Arte Latinoamericano de la State University of New York at New Paltz. El coordinador del proyecto era Rimer Cardillo, excelente y destacado artista y persona, un uruguayo radicado hace muchos años en EE.UU. Ese fue otro momento de inflexión en mi carrera. Desde entonces, con Rimer, aún mantenemos una hermosa amistad y, a la distancia, compartimos charlas sobre el arte y la vida. 

"Banco de semillas I / Seed Bank I" (detalle / detail)

"El Libro de la Semilla (libro de artista) / The Book of the Seed (artist's book)", 2017-18
hojas de papel Fabriano reconstituido y pigmentos de 57 x 45 cm. c/u
objetos en vitro fusión por Vanina De Lourdes Medeot.
objetos de alpaca por Nacho Lucero, caja de madera de guatambú con bisagra y cierre de alpaca de 60 x 50 x 9 cm. /
sheets of reconstituted Fabriano paper and pigments 57 x 45 cm. each.
objects in vitro fusion by Vanina De Lourdes Medeot.
alpaca objects by Nacho Lucero, guatambú wood box with hinge and alpaca clasp, 60 x 50 x 9 cm.

»En 2014, en oportunidad de mi retrospectiva de 30 años (dibujos 1984-2014) realizada en la Sala Farina de la Universidad Provincial de Córdoba, un grupo de artistas y pensadores uruguayos visitó la Universidad y fue ahí, cuando te conocí, Shirley. Recuerdo la conversación que mantuvimos y que posteriormente devino en una primera nota en El Hurgador arte en red, con una impecable edición de Javier Fuentes realizada en España. 
El tiempo pasa y hoy después de un año de pandemia, recibo un e-mail tuyo, con nuevos interrogantes sobre mi vida y el momento profesional en el que me encuentro. Uruguay se hace presente de nuevo en otro proceso de cambio profesional y vital, esta vez a través de Shirley Rebuffo, aquella uruguaya con quién habíamos mantenido una extensa y vívida conversación en casa de la artista Sara Goldman, en Córdoba. Otro giro virtuoso de la vida en el que Uruguay reaparece de modo especial y casi mágico, como una señal, como un aviso en el que tengo que reparar.

"El Libro de la Semilla (libro de artista) / The Book of the Seed (artist's book)" (detalles / details)

»Volviendo a tu pregunta sobre mi etapa profesional y vital actual, quiero destacar que fue precedida por un proceso de transición. En 2016, dos años después de mi retrospectiva, un momento de cierre de treinta años de trabajo continuo, sentí la necesidad de vaciar el taller y convertirlo en un laboratorio de experimentación. Fue entonces cuando volví a la gráfica y comencé a trabajar con papeles hechos a mano, un material nuevo para mí, un nuevo desafío. 
Tenía un cronograma previo, una serie de exposiciones previstas con producciones anteriores, pero viví ese momento como algo especial, algo así como un regalo para la creación, en el que volví a preguntarme y trabajar sin apuro. Fue un proceso de introspección intenso, de descubrirme y redescubrirme, de sorprenderme con los hallazgos y de, nuevamente, volver a jugar como un niño. Fue entonces cuando recibí una invitación de la Academia Nacional de Bellas Artes para participar en el premio Trabucco (1). Decidí presentar un tríptico relacionado con los materiales, conceptos y temas de mi nueva producción que se aleja de la imagen del cuerpo que me había acompañado durante más de treinta años. (2)

"El Libro de la Raíz (libro de artista) / The Book of the Root (artist's book)", 2017-18
papel reconstituido y gofrando de 160 x 63 cm., soporte de madera ensamblada de 225 x 175 x 75 cm.
raíces de aguaribay, molle y lenga
reconstituted and embossed paper 160 x 63 cm., assembled wood support 225 x 175 x 75 cm.
aguaribay, molle and lenga roots.

"El Libro de la Raíz (libro de artista) / The Book of the Root (artist's book)" (detalle / detail)

»En 2017, el director del Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa me invitó a realizar una exhibición. Me tomé dos años en materializar las obras, también enmarcadas en esta nueva etapa de creación. En 2018 fue la inauguración de “Seminalis, el orden silencioso de las cosas”, en dos salas del museo. Al presentarla me sentí muy pleno y satisfecho y, a la vez, me permitió visualizar el giro de mi obra hacia un mayor nivel de intimidad. Al mismo tiempo, sentí un gran desafío al presentar una obra tan distinta de mi producción anterior, a un público acostumbrado a mis creaciones pobladas de desnudos, irónicas y confrontativas, donde el sexo y el poder, el amor y el desamor, la animalidad en lo humano y la sexualidad confrontada formaban parte del modo que privilegiaba para expresarme.
En Seminalis, en cambio, el concepto es la semilla como metáfora de vida. La vida como cambio constante, la transformación, todo expresado con un lenguaje visual más abstracto. El desarrollo de una semilla y el lugar que encuentra para nacer, crecer y dar frutos son tematizados en una serie de papeles hechos a mano, de gran formato, en los que utilicé el gofrado y la impresión al óxido de hierro. Completan la serie siete libros de artista referidos a elementos naturales que intervienen en la germinación: tierra, agua y aire. Entre estos, dos de ellos difieren porque tienen que ver con el conocimiento, con lo profético y lo enigmático que el ser humano enfrenta en su experiencia de vivir. (3)
Recién ahora, puedo tomar consciencia de que estoy en una nueva etapa, de cómo ha sido el proceso de su gestación y de cuál es su forma. Aunque está en desarrollo, esto me aporta serenidad y claridad de propósitos, lo cual es muy bueno.

"El Libro de los Enigmas (libro de artista) / The Book of Enigmas (artist's book)", 2017-18
dos rollos de papel reconstituido y pigmentos, sellos y grafismos con tinta, cuerda de seda con engarces en plata, hueso, soportes de cerámica esmaltada blanca, madera de abedul.
cazuela de porcelana realizada por Santiago Lenna. 30 x 40 x 100 cm. /
two rolls of reconstituted paper and pigments, stamps and ink graphics, silk cord with silver settings, bone, white glazed ceramic supports, birch wood.
porcelain casserole made by Santiago Lenna. 30 x 40 x 100 cm.

"El Libro de los Enigmas / The Book of Enigmas" (detalle / detail)

SR: ¿Fue difícil dejar la enseñanza?
JC: En 1986, al año siguiente de egresar de la Escuela Superior de Bellas Artes Dr. José Figueroa Alcorta, empecé a trabajar como docente de artes visuales. Primero lo hice en la Escuela de Bellas Artes Luís Tessandori de Villa Dolores, a 200 Kms. de la ciudad de Córdoba. Dos años después, me incorporé a la misma institución donde había estudiado. 
Fueron años de aprendizaje, en los que tuve que desarrollar nuevas habilidades y descubrir estrategias de enseñanza para cumplir mi tarea con eficacia y lograr los objetivos que me planteaba. Asimismo, realicé numerosas actividades con los estudiantes fuera de las instituciones: muestras, esculturas públicas, charlas, etc. 
Mi ingreso a la escuela de arte en la que me había formado se dio de una manera óptima: tomé una suplencia en escultura en la cátedra de quién fuera mi maestro, el escultor Carlos Peiteado. Todo un orgullo para mí, pero asimismo una gran responsabilidad.
Más tarde, fui profesor de escultura en la Escuela de arte de la Universidad Nacional de Córdoba y de dibujo en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica de Córdoba.
Desde 1986 hasta el verano de 2020 pasaron 34 años de docencia. Fue un período de actividad intensa y de sentir que al entrar a cada clase del taller de escultura, lo hacía como si fuera la primera vez.

"Seminal" (tríptico / triptych), 2016
grabado al óxido de hierro y gofrado sobre papel Fabriano reconstituido, medidas variables /
iron oxide engraving and embossing on reconstituted Fabriano paper, variable sizes

"Seminal A2" (tríptico / triptych)
grabado al óxido de hierro y gofrado sobre papel Fabriano reconstituido /
iron oxide etching and embossing on reconstituted Fabriano paper, 100 x 100 cm., 2016

»De pronto la vida tiene episodios que parecen pensados o programados con sabiduría y que sorprenden. El año pasado fue mi último año de actividad, período durante el cual la pandemia mundial por COVID nos llevó al aislamiento. Durante él no realicé actividades presenciales en la institución porque todo fue virtual, en consecuencia, no desarrollé tareas en las aulas, ni volví a la universidad. De manera real, no virtual, me ausenté anticipadamente.
Por un lado, ello fue una suerte de preparación, de anticipo de mi retiro como profesor y por el otro, significó hacer frente a un gran desafío: la virtualidad en la enseñanza del arte en talleres. Nuevamente, un proceso de adaptación y aprendizaje, de ensayar otras maneras de relación con los estudiantes, de vincularme con ellos de forma mediatizada por las nuevas tecnologías. Fue una experiencia intensa, con pros y contras, que me permitieron expandir mi experiencia como profesor y, a la vez, cerrar la etapa docente.
Por otra parte, ya hacía varios años que sentía que la enseñanza de arte estaba llegando a su fin, que se aproximaba un cierre, para dejar paso a otras generaciones de profesores. Muchos de ellos fueron estudiantes míos que ya estaban en distintos talleres de la institución y son ellos los que darán una nueva mirada al arte desde la enseñanza.
Estoy feliz con esta nueva etapa de mi vida. Nuevos caminos y desafíos se abren ante mí, lo cual me hace sentir vivo.

"Seminal B I", 100 x 100 cm., 2018
gofrado, madera y semillas de araucaria sobre papel Fabriano reconstituido /
embossing, wood and araucaria seeds on reconstituted Fabriano paper

"El Libro del Agua (libro de artista) / The Book of Water (artist's book)", 2017-18
tres rollos de papel reconstituido con asas de madera de 43 cm.
soportes de madrea de guatambú de 225 x 35 cm. c/u. medidas variables /
three rolls of reconstituted paper with wooden handles of 43 cm.
guatambú wood supports of 225 x 35 cm. each. variable measures

"El Libro del Agua (libro de artista) / The Book of Water (artist's book)"

SR: ¿Cómo es vivir la mayoría del tiempo en la montaña? ¿Crees que te eleva el espíritu de trabajo?
JC: Como dije al comenzar la entrevista, mis búsquedas personales, los cambios en mi vida y los buceos en la creación no dan resultados que se concretan de un día para otro. Los ciclos se cierran y se abren nuevos. Personalmente, estoy alerta a ellos y trato de prepararme para que lleguen a buen fin, acompañarlos. Lo mismo me ocurre en mi trabajo creativo, siempre estoy trabajando y generando. Los momentos de cierre y la posterior exhibición de la obra llegan, casi sin pretenderlo. No es que no planee y prevea resultados, pero trato de no controlarlos, de no intervenir demasiado en ellos, de no interferir, de dar lugar a lo espontáneo y azaroso. 
Desde hace varios años con mi pareja alquilamos un lugar en La Cumbre, en las sierras de Córdoba. Es un espacio para descansar y para trabajar en el verano. Eso nos permitió tener mayor contacto y proximidad con la naturaleza y poder disfrutar de ella cotidianamente. También, con personas que buscan calidad de vida, con inquietudes y un estilo de vivir similar al nuestro. 
Este contacto favoreció la producción de cambios en mi obra. Creo que esto es parte de un cambio buscado y necesario para aumentar y mantener mi bienestar. Interpreto que estas proximidades contribuyeron significativamente a mi encuentro con el concepto de la semilla como metáfora de la vida, con el que comencé a trabajar. 
Es maravilloso caminar por el cauce de un rio seco sin pretensión ni rumbo y descubrir raíces que sobresalen de las paredes de tierra, piedras que bajan desde el alto cauce, o ramas que fueron arrastradas por alguna creciente y que parecen está esperando a ser transformadas en obra, o en parte de una obra, o para dejar su impronta en un gofrado. Pasar horas caminado, descubriendo otros universos y, sobre todo, micro universos de la naturaleza. 

Juan Canavesi en el Taller La Cumbre / at La Cumbre Workshop

"El Libro del Origen del Viento (libro de artista) /
The Book of the Origin of the Wind (artist's book)", 200 x 175 x 75 cm., 2017-18
rollo de papel de seda reciclado con nervaduras de hilo de seda y bambú sobre maderas ensambladas /
recycled tissue paper roll with bamboo and silk thread ribbing on jointed woods

SR: ¿Qué proyectos tenés?
JC: Ahora estoy viviendo la mayor parte del tiempo en un contexto geográfico y social rodeado de montañas, con olor a tierra, flores y otro aire, en un pueblo pequeño con un perfil cultural muy rico y definido. Todo ello hace que los contrastes con la gran ciudad se vuelvan muy evidentes y más aún, que se manifiesten de manera progresiva y se acentúen en cada viaje que hago a la capital provincial. 
Mi horizonte se ha vuelto más próximo, no solo porque estoy rodeado de sierras, sino porque la posibilidad de viajar fuera de Argentina se ha vuelto difícil y problemática, y porque en nuestro país, aún el desplazamiento de una provincia a otra se ha tornado azaroso, incierto e inestable. Han emergido nuevas fronteras que nos separan. 
Antes del aislamiento por pandemia, venía trabajando el concepto de diáspora como un mecanismo que utilizan ciertos vegetales para asegurarse la reproducción y la supervivencia. Me había interesado en esta estrategia de difusión de las semillas que en algunos casos se da a través de la expulsión y en otros por la utilización del viento, porque supera límites, implica movimiento y traslado y por el diseño que las semillas tienen para poder trasladarse. 

"El Libro del Origen del Viento / The Book of the Origin of the Wind" (detalle / detail)

"El Libro del Origen del Viento / The Book of the Origin of the Wind"

»La diáspora es, en suma, un concepto que me moviliza para hablar de esos viajes de la semilla por los vientos y la magia de la dispersión hasta encontrar un lugar apropiado para crecer. Durante la pandemia este concepto adquirió, para mí, un significado adicional o, mejor dicho, un significado que se reforzó, dado que las medidas sanitarias generaron aislamiento y separación y, como decía, el surgimiento de fronteras que considerábamos inexistentes. Con ello, el alejamiento y la distancia adquirieron nuevos sentidos, muchos viajes se tornaron imposibles y cada uno de nosotros quedó, de alguna manera detenido, situado, fijado y la supervivencia de la especie sujeta a nuevas amenazas. La diáspora, la difusión, el movimiento se transformaron, en muchos casos, en una ilusión, en un deseo y, con frecuencia, en un motivo de frustración y desasosiego.

"Banco de Semillas II / Seed Bank II", 150 x 120 cm., 2017-2018
coloración de semillas de eucaliptus sobre papel Fabriano reconstituido - semillas clasificadas /
staining of eucalyptus seeds on reconstituted Fabriano paper - graded seeds

»Tengo en proceso, libros de artista -género que me apasiona-, libros-rollo que al desplegarse con sus 250 cm. de largo dejan ver el traslado de semillas buscando un lugar en el mundo, para ser una metáfora de lo que con frecuencia nos sucede. 
Volví a trabajar con materiales como la sanguina con su tonalidad de color tierra-rojiza por su composición de óxido de hierro. Este material tiene una hermosa luminosidad y un acabado sedoso que, además, remite al uso clásico que le daban los artistas del Renacimiento. 
Volver al dibujo, volver a observar en silencio y con otro tempo el desarrollo de lo que me rodea, mi propio desarrollo, es una posibilidad de la que estoy muy agradecido. Me siento privilegiado por poder tener esa experiencia y el entorno en el que vivo ahora tiene mucho que ver con eso. En este momento dejé la escultura para indagar en el dibujo, que se presenta ante mí como algo primario, directo, como el comienzo de otra cosa. Sin embargo, tengo la impresión que el papel hecho a mano, paulatinamente se irá transformando en volumen para comenzar nuevamente un ciclo que siempre se repite en mí: retornar a la tridimensión. Por ahora esto es una intuición, una suerte de visualización que veremos si se materializa o no. Todavía no es tiempo, tendré que darle la oportunidad para que suceda y siento que estoy en el lugar adecuado para hacer y esperar.

"Banco de Semillas II / Seed Bank II" (detalle / detail)

"El Libro de la Tierra (libro de artista) / The Book of the Ground (artist's book)", 2017-18
Rollo de papel reciclado de 25 cm. de alto x 15 cm. de diámetro
piedra realizada en fibrocemento patinada de 110 x 45 x 19 cm. y tierra de la costa del rio Uruguay.
Soporte de maderas ensambladas de 160 x 75 x 15 cm. /
Recycled paper roll 25 cm. high x 15 cm. diameter.
stone made of patinated fiber cement of 110 x 45 x 19 cm. and soil from the coast of the Uruguay river.
Support of wood assembled of 160 x 75 x 15 cm.

(1)
Premio Trabucco. La Fundación Alberto J. Trabucco fue creada por la Academia Nacional de Bellas Artes de Argentina, en 1991, con fondos provenientes del legado que ese artista donó a la institución. En su homenaje, en el año 1993, se crea el Premio Adquisición, con carácter consagratorio, que se otorga a un o una artista proveniente de las Artes Visuales. Las disciplinas que integran dicho premio son: Pintura, Dibujo, Escultura, Grabado, que va rotando cada año. En cada edición la Academia invita a 10 artistas en la categoría correspondiente.

"El Libro de la Tierra / The Book of the Ground" (detalle / detail)

"El Libro de las Profecías (libro de artista) /
The Book of Prophecies (artist's book)", 160 x 40 x 30 cm., 2017-18
rollo de papel reciclado con tintura vegetal, sello de cobre y lacre sobre cuero, raíz de molle y bronce /
recycled paper roll with vegetable dye, copper seal and sealing wax on leather, molle root and bronze

(2)
"Páginas", de Rimer Cardillo para el catálogo de Premio Trabucco

«Desde hace unas décadas, el artista crea libros únicos o de tiraje muy limitado en los que expresa sus ideas, recurriendo a numerosas técnicas de grabado y digitales. Aquí también, la irrupción del papel hecho a mano con diversas fibras vegetales juega un rol importante en esta nueva forma de expresión. Este papel se convierte en objeto por sí mismo, valorizando la imagen o actuando solo, exhibiendo sus texturas, resultado del proceso de fabricación. Se incluyen, además del grabado, collages de diversos materiales: metales, plástico, plomo, fotos, dibujos, plegables, etc., resultando así una nueva creación escultórica, como podemos ver en los libros de Anselm Kiefer o Shinro Ohtake. Juan Canavesi llega con un grupo de artistas y se establece en la Universidad del Estado de New York, en New Paltz. Allí trabajamos con las técnicas de serigrafía fotográfica durante un mes de julio increíblemente benévolo; ellos no tendrán nunca idea de los horneados y vaporosos julios de esta región. Luego tendremos otro encuentro de trabajo en otro benévolo julio bonaerense, en los talleres del estudio Proyecto ACE. Juan disfruta, exorciza y sufre creando páginas de un gran libro, con un contenido personal e intimista. Sus vivencias de vida y su intenso amor son transportados a los objetos que crea. Construye con collages de papeles y telas, gasas, algodones, e impresiones, con distintas técnicas gráficas; manipula el rasgado del material, sus texturas; usa los destilados jugos de las tintas, las tramas internas de las fibras. Entre los investigadores del renacimiento, Leonardo cortaba la piel y tejidos de los cuerpos metía sus manos en los nervios y músculos, separaba los huesos, sacaba los órganos, los organizaba y los dibujaba. Se estudiaba el cuerpo humano para mejor conocer el mundo. Juan, a través de los materiales que utiliza, trata de descubrir el cuerpo humano, lo investiga con cariño le hace infinidad de preguntas, dialoga utilizando distintos métodos y técnicas. Desde tiempos sin tiempo, los castigados, los humanos con el cerebro, los animales con los ojos, las plantas con sus jugos “preguntan a los dioses”, sin todavía tener respuestas. Juan insiste “cariñosamente” en esta búsqueda del sentido de la vida.»
Fragmento. New Paltz , New York State , 2014

Catálogo del PREMIO TRABUCCO de grabado 2016. Link

"El Libro de las Profecías / The Book of Prophecies" (detalle / detail)

Vista de la exposición / View of the Exhibition
Museo Provincial de Bellas Artes / Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa, Córdoba, Argentina, 2018

(3)
En el texto escrito por el sociólogo Carlos Lista, que formó parte del catálogo de la muestra “Seminalis”, está explícito el proceso de mi producción. 

"SEMINALIS, el orden silencioso de las cosas", por Carlos Lista para el catálogo de la exhibición

«Sin temor a equivocarnos, se puede afirmar que en la biografía creativa de Juan Canavesi, Seminalis marca un giro significativo respecto a su obra anterior. Si en los 80 y 90, el artista privilegiaba la representación corpórea de hombres y mujeres con una intencionalidad crítica y de confrontación, en su último trabajo nos sorprende por su alejamiento de ella. Entre ambos momentos media un período de transición, en el que la imagen gráfica del corazón constituye un eslabón fundamental. Entonces, la mirada del artista se desplazó desde la corporeidad externa hacia lo interno, hacia lo entrañable. La novedad de su trabajo actual está dada tanto por el foco de interés y el propósito, como por el tratamiento y los materiales que utiliza. En esta exhibición, Juan presenta siete libros de artista e impresiones sobre telas y papeles hechos a mano, en los que la naturaleza y su transformación adquieren gran relevancia, con particular énfasis en la semilla, la cápsula seminal, como símbolo de creación y preservación de la vida. Metáfora que nos remite al origen y el principio. Seminalis, lo primigenio, la simiente. Las denominaciones de sus libros escultóricos son significativas. De manera directa, cinco títulos aluden a elementos naturales: semilla, raíz, tierra, agua y viento y los dos restantes a los misterios del saber: el enigma y la profecía. El conjunto invita a arriesgar interpretaciones. Así, entre la semilla portadora de vida en potencia y la raíz que arraiga el brote, la mediación está dada por el proceso de germinación. La trilogía agua-tierra-viento aparece como la condición necesaria para la fertilización y para el sostenimiento y la transformación de la nueva vida que surge. La tierra y el agua permitirán la gestación, el nacimiento y el arraigo de la planta. El viento operará en la diseminación de la semilla que hará posible recomenzar el ciclo. La vida como cambio constante. La abstracción sintética reemplaza a la representación figurativa de la etapa anterior del artista. Las formas se simplifican, se reiteran y abstraen y la técnica gráfica se torna más experimental y alejada de las prácticas tradicionales.

Vista de la exposición / View of the Exhibition
Museo Provincial de Bellas Artes / Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa, Córdoba, Argentina, 2018

Vista de la exposición / View of the Exhibition
Museo Provincial de Bellas Artes / Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa, Córdoba, Argentina, 2018

»Cuatro momentos resumen el proceso de creación de los trabajos impresos: oxidación, rotura, presión y secado. La operación e intervención de los materiales es acotada, como así también la mediación técnica, con procedimientos cercanos a la alquimia y la mecánica, muy alejados de la complejidad y sofisticación que dominan la vida cotidiana y la producción artística contemporáneas. En tal sentido, la austeridad de la propuesta marca un distanciamiento crítico con la vertiginosa manipulación tecnológica de lo natural. En la elaboración del papel y en las transferencias del óxido predomina el juego espontáneo, en el que las tensiones no son impedidas ni controladas. Juan permite que los pliegos reconstituidos o reciclados se liberen de su forma original y surjan surcos, volutas y rugosidades. Las tramas trajinadas de las telas se impregnan de tinturas. Metamorfosis que refuerzan la idea de mutación y renovación propia del arte y de la vida. Rusticidad y uso, deterioro y descuido, vejez y arrugas y algún desgarro revelan la falta de nobleza de las telas. La trituración modifica la estructura del papel, la oxidación altera la superficie del metal. El artista crea nuevos soportes sobre los que transfiere el óxido. El taco deja su impronta sobre la superficie de manera azarosa, que por momentos escapa de los límites trazados por los severos contornos del hierro. Formas y métodos despojados de artificiosidad y manierismos. A través de recursos casi rudimentarios, Juan procura recuperar la simplicidad contundente del origen que interpela el efectismo y la impostura. El ritmo de producción queda así sujeto a los requerimientos de las técnicas y de los materiales empleados. Devenir no interferido y solo regido por la espera.

Vista de la exposición / View of the Exhibition
Museo Provincial de Bellas Artes / Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa, Córdoba, Argentina, 2018

»La interacción entre el aire y el agua determinan y regulan el tempo creativo, tal como sucede en la germinación de la semilla. Agua y aire, elementos vitales que intermedian en todos los procesos: portan el oxígeno que activa alteraciones, estimulan la modificación de la materia y producen la transferencia del óxido al papel y la tela. La atmósfera de discreta solemnidad que envuelve la muestra y la estética de las obras que la integran dotan al conjunto de una sobria sacralidad arcaica, en la que no hay lugar para los dioses y en la que los elementos naturales son protagonistas. La obra de Juan Canavesi invita a reparar en las cosas y en el saber que emerge de ellas.
La puesta no induce a elevar la mirada hacia lo alto, hacia el lugar donde se suele suponer que habita la divinidad lejana, sino a nuestro alrededor, hacia lo próximo y en última instancia, hacia el interior de nosotros mismos. Su contemplación, de alguna manera, remite a formas de espiritualidad primigenias, animistas, que encuentran sentido en los elementos del mundo natural que nos rodea y que reconocen que lo auténtico y genuino está aquí y ahora, en el orden silencioso de las cosas.”
Carlos Lista, junio 2018

Catálogo de la exhibición "Seminalis, el orden silencioso de las cosas” /
MEC Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa - Córdoba. Argentina

Juan Canavesi en el Taller La Cumbre / at La Cumbre Workshop

Juan Canavesi en "El Hurgador" / in this blog[Juan Canavesi (Dibujo, Escultura)]

Más sobre / More about Juan Canavesi: Websitefacebook (artista)facebook (Antonia)

Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Juan!
Thanks a lot for the interview and images, Juan!
__________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________________

Text in English

Juan Canavesi is an artist from Córdoba, Argentina, born in 1960. To learn more about his life and work, see the monographic post previously published here.

"SEMINALIS, the silent order of things"

Shirley Rebuffo: You are passionate about life and you have started a new stage, tell me something about it.
Juan Canavesi: Before talking about this new stage, I would like to go back to the interview you made eight years ago during your visit to Cordoba, Argentina.
I have realized that reviewing the special moments of my profession, those that are most significant, Uruguay is always present in some way, as part of that change, almost as a necessary ingredient, I would say, seeing the facts and processes in perspective. This is curious.
Before entering art school, it was my trip to Uruguay and my visit to Carlos Paéz Vilaró's Casa-Pueblo that influenced the discovery of my vocation. Another turning point in my personal and professional life came in July 2000 when I was invited, along with 17 other Argentine artists, to participate in the Latin American Art Program at the State University of New York at New Paltz. The coordinator of the project was Rimer Cardillo, an excellent and outstanding artist and person, a Uruguayan living in the U.S. for many years. That was another turning point in my career. Since then, with Rimer, we still maintain a beautiful friendship and, at a distance, we share talks about art and life.

»In 2014, on the occasion of my 30-year retrospective (drawings 1984-2014) held at the Farina Hall of the Provincial University of Córdoba, a group of Uruguayan artists and thinkers visited the University and it was there, when I met you, Shirley. I remember the conversation we had and that later became a first article in El Hurgador arte en red, with an impeccable edition by Javier Fuentes in Spain. 
Time goes by and today, after a year of pandemic, I receive an e-mail from you, with new questions about my life and the professional moment in which I find myself. Uruguay is present again in another process of professional and vital change, this time through Shirley Rebuffo, that Uruguayan with whom we had had an extensive and vivid conversation at the home of the artist Sara Goldman, in Cordoba. Another virtuous turn of life in which Uruguay reappears in a special and almost magical way, as a sign, as a warning that I have to pay attention to.

»Returning to your question about my current professional and life stage, I want to emphasize that it was preceded by a process of transition. In 2016, two years after my retrospective, a moment of closure of thirty years of continuous work, I felt the need to empty the workshop and turn it into a laboratory of experimentation. It was then that I returned to printmaking and started working with handmade papers, a new material for me, a new challenge. 
I had a previous schedule, a series of exhibitions planned with previous productions, but I lived that moment as something special, something like a gift for creation, in which I returned to ask myself and work without haste. It was a process of intense introspection, of discovering and rediscovering myself, of being surprised by the findings and, once again, playing like a child. It was then that I received an invitation from the National Academy of Fine Arts to participate in the Trabucco Prize (1). I decided to present a triptych related to the materials, concepts and themes of my new production that moved away from the image of the body that had accompanied me for more than thirty years. (2)

»In 2017, the director of the Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa invited me to make an exhibition. I took two years to materialize the works, also framed in this new stage of creation. In 2018 was the opening of "Seminalis, the silent order of things", in two rooms of the museum. When presenting it, I felt very full and satisfied and, at the same time, it allowed me to visualize the turn of my work towards a greater level of intimacy. At the same time, I felt a great challenge to present a work so different from my previous production, to an audience accustomed to my creations full of nudes, ironic and confrontational, where sex and power, love and lovelessness, the animal in the human and confrontational sexuality were part of the way I privileged to express myself.
In Seminalis, on the other hand, the concept is the seed as a metaphor for life. Life as constant change, transformation, all expressed in a more abstract visual language. The development of a seed and the place it finds to be born, grow and bear fruit are thematized in a series of handmade papers, large format, in which I used embossing and iron oxide printing. The series is completed by seven artist's books referring to natural elements involved in germination: earth, water and air. Among these, two of them differ because they have to do with knowledge, with the prophetic and the enigmatic that human beings face in their experience of living. (3)
Only now, I can become aware that I am in a new stage, how has been the process of its gestation and what is its form. Although it is in development, this brings me serenity and clarity of purpose, which is very good.

SR: Was it difficult to leave teaching?
JC: In 1986, the year after graduating from the Superior School of Fine Arts Dr. José Figueroa Alcorta, I started working as a visual arts teacher. First I worked at the Luís Tessandori School of Fine Arts in Villa Dolores, 200 km from the city of Córdoba. Two years later, I joined the same institution where I had studied. 
Those were years of learning, in which I had to develop new skills and discover teaching strategies to fulfill my task effectively and achieve the objectives I set for myself. I also carried out numerous activities with the students outside the institutions: exhibitions, public sculptures, lectures, etc. 
My entry to the art school where I had been trained took place in an optimal way: I took a substitution in sculpture in the chair of who was my teacher, the sculptor Carlos Peiteado. It was a source of pride for me, but also a great responsibility.
Later, I taught Sculpture at the School of Art of the National University of Cordoba and Drawing at the School of Architecture of the Catholic University of Cordoba.
From 1986 to the summer of 2020, I spent 34 years teaching. It was a period of intense activity and of feeling that when I entered each class of the sculpture workshop, I did it as if it were the first time.

»Suddenly life has episodes that seem to be thought out or programmed with wisdom and that surprise. Last year was my last year of activity, a period during which the worldwide pandemic caused by COVID led us to isolation. During it, I did not carry out face-to-face activities in the institution because everything was virtual, consequently, I did not develop tasks in the classrooms, nor did I return to the university. In a real, not virtual way, I was absent in advance.
On the one hand, this was a kind of preparation, an anticipation of my retirement as a teacher, and on the other hand, it meant facing a great challenge: virtuality in the teaching of art in workshops. Again, a process of adaptation and learning, of trying out other ways of relating with students, of linking myself with them in a way mediated by new technologies. It was an intense experience, with pros and cons, which allowed me to expand my experience as a teacher and, at the same time, to close the teaching stage.
On the other hand, I had already felt for several years that art teaching was coming to an end, that a closure was approaching, to make way for other generations of teachers. Many of them were my students who were already in different workshops of the institution, and they are the ones who will give a new look at art from the teaching point of view.
I am happy with this new stage of my life. New paths and challenges are opening before me, which makes me feel alive.

SR: What is it like to live most of the time in the mountains, and do you think it lifts your working spirit?
JC: As I said at the beginning of the interview, my personal quests, the changes in my life and the dives into creation don't give results that materialize from one day to the next. Cycles close and new ones open. Personally, I am alert to them and I try to prepare myself so that they come to a good end, to accompany them. The same thing happens to me in my creative work, I am always working and generating. The moments of closure and the subsequent exhibition of the work come, almost unintentionally. It is not that I do not plan and foresee results, but I try not to control them, not to intervene too much in them, not to interfere, to give place to the spontaneous and random. 
For several years now, my partner and I have been renting a place in La Cumbre, in the hills of Córdoba. It is a place to rest and to work in the summer. This allowed us to have more contact and proximity with nature and to enjoy it on a daily basis. Also, with people who are looking for quality of life, with concerns and a lifestyle similar to ours. 
This contact favored the production of changes in my work. I believe that this is part of a change sought and necessary to increase and maintain my wellbeing. I interpret that these proximities contributed significantly to my encounter with the concept of the seed as a metaphor for life, with which I began to work. 
It is wonderful to walk along the bed of a dry river without pretension or direction and discover roots protruding from the earthen walls, stones coming down from the high riverbed, or branches that were swept away by some flood and that seem to be waiting to be transformed into work, or part of a work, or to leave their mark in an embossing. Spending hours walking, discovering other universes and, above all, micro universes of nature. 

SR: What projects do you have?
JC: I am now living most of the time in a geographical and social context surrounded by mountains, with the smell of earth, flowers and other air, in a small town with a very rich and defined cultural profile. All this makes the contrasts with the big city become very evident and even more so, they are progressively manifested and accentuated in every trip I make to the provincial capital. 
My horizon has become closer, not only because I am surrounded by mountains, but also because the possibility of traveling outside Argentina has become difficult and problematic, and because in our country, even the movement from one province to another has become hazardous, uncertain and unstable. New frontiers have emerged that separate us. 
Before the pandemic isolation, I had been working on the concept of diaspora as a mechanism used by certain plants to ensure their reproduction and survival. I had been interested in this strategy of seed diffusion, which in some cases occurs through expulsion and in others through the use of the wind, because it overcomes limits, implies movement and transfer, and because of the design that seeds have to be able to move. 
Diaspora is, in short, a concept that mobilizes me to talk about those journeys of the seed through the winds and the magic of dispersion until it finds an appropriate place to grow. During the pandemic this concept acquired, for me, an additional meaning or, rather, a meaning that was reinforced, given that the sanitary measures generated isolation and separation and, as I was saying, the emergence of borders that we considered non-existent. With this, distance and estrangement acquired new meanings, many trips became impossible and each one of us was, in some way, detained, situated, fixed and the survival of the species was subject to new threats. Diaspora, diffusion, movement became, in many cases, an illusion, a desire and, frequently, a reason for frustration and uneasiness.

»I have in process, artist's books -a genre I am passionate about-, roll-books that when unfolded with their 250 cm. length let us see the transfer of seeds looking for a place in the world, to be a metaphor of what often happens to us. 
I returned to work with materials such as sanguine with its reddish-earth color tone due to its iron oxide composition. This material has a beautiful luminosity and a silky finish that, in addition, refers to the classical use given to it by Renaissance artists. 
Returning to drawing, returning to observe in silence and with a different tempo the development of what surrounds me, my own development, is a possibility for which I am very grateful. I feel privileged to be able to have that experience and the environment in which I live now has a lot to do with that. At this moment I left sculpture to investigate drawing, which presents itself to me as something primary, direct, as the beginning of something else. However, I have the impression that the handmade paper will gradually transform into volume to begin again a cycle that always repeats itself in me: to return to the three-dimensional. For now this is an intuition, a sort of visualization that we will see if it materializes or not. It is not yet time, I will have to give it a chance to happen and I feel that I am in the right place to do and wait.

(1)
Trabucco Award. The Alberto J. Trabucco Foundation was created by the National Academy of Fine Arts of Argentina in 1991, with funds from the legacy that the artist donated to the institution. In his honor, in 1993, the Acquisition Award was created, with a consecrating character, which is granted to an artist from the Visual Arts. The disciplines that make up this award are: Painting, Drawing, Sculpture, Engraving, which rotates every year. In each edition the Academy invites 10 artists in the corresponding category.

(2)
"Pages", by Rimer Cardillo for the Trabucco Prize catalog.

"For several decades, the artist has been creating unique or very limited edition books in which he expresses his ideas, using numerous engraving and digital techniques. Here again, the irruption of handmade paper made from various vegetable fibers plays an important role in this new form of expression. This paper becomes an object in itself, enhancing the image or acting alone, displaying its textures, the result of the manufacturing process. In addition to engraving, collages of different materials are included: metals, plastic, lead, photos, drawings, folding, etc., resulting in a new sculptural creation, as we can see in the books of Anselm Kiefer or Shinro Ohtake. Juan Canavesi arrives with a group of artists and settles at the State University of New York, in New Paltz. There we work with photographic silkscreen techniques during an incredibly benevolent July; they will never have any idea of the baking and steamy July of this region. Then we will have another work meeting in another benevolent July in Buenos Aires, in the workshops of studio ACE Project. Juan enjoys, exorcises and suffers creating pages of a great book, with a personal and intimate content. His life experiences and his intense love are transported to the objects he creates. He builds with collages of papers and fabrics, gauzes, cottons, and prints, with different graphic techniques; he manipulates the tearing of the material, its textures; he uses the distilled juices of the inks, the internal wefts of the fibers. Among the researchers of the Renaissance, Leonardo cut the skin and tissues of the bodies, put his hands into the nerves and muscles, separated the bones, took out the organs, organized them and drew them. The human body was studied in order to better know the world. Juan, through the materials he uses, tries to discover the human body, he investigates it with affection, he asks it countless questions, he dialogues using different methods and techniques. Since timeless times, the punished, the humans with their brains, the animals with their eyes, the plants with their juices "ask the gods", without yet having answers. John insists "affectionately" on this search for the meaning of life."
Excerpt. New Paltz , New York State , 2014

Catalog of the TRABUCCO PRIZE for Engraving, 2016

(3)
In the text written by sociologist Carlos Lista, which was part of the catalog of the exhibition "Seminalis", the process of my production is explicit. 

"SEMINALIS, the silent order of things", by Carlos Lista, for the exhibition catalog.

"Without fear of being mistaken, it can be affirmed that in Juan Canavesi's creative biography, Seminalis marks a significant turn with respect to his previous work. If in the 80's and 90's, the artist privileged the corporeal representation of men and women with a critical and confrontational intentionality, in his latest work he surprises us by his distancing from it. Between the two moments there is a period of transition, in which the graphic image of the heart is a fundamental link. Then, the artist's gaze shifted from the external corporeality to the internal, to the intimate. The novelty of his current work is given as much by the focus of interest and purpose, as by the treatment and the materials he uses. In this exhibition, Juan presents seven artist's books and prints on canvas and handmade papers, in which nature and its transformation acquire great relevance, with particular emphasis on the seed, the seminal capsule, as a symbol of creation and preservation of life. A metaphor that refers us to the origin and the beginning. Seminalis, the primordial, the seed. The names of his sculptural books are significant. In a direct way, five titles allude to natural elements: seed, root, earth, water and wind and the remaining two to the mysteries of knowledge: the enigma and the prophecy. The whole invites us to risk interpretations. Thus, between the seed carrying potential life and the root that roots the sprout, the mediation is given by the process of germination. The trilogy water-earth-wind appears as the necessary condition for fertilization and for the sustenance and transformation of the new life that emerges. The earth and the water will allow the gestation, the birth and the rooting of the plant. The wind will operate in the dissemination of the seed that will make it possible to restart the cycle. Life as constant change. Synthetic abstraction replaces the figurative representation of the artist's previous stage. The forms are simplified, reiterated and abstracted and the graphic technique becomes more experimental and distant from traditional practices.

»Four moments summarize the creation process of the printed works: oxidation, breaking, pressure and drying. The operation and intervention of the materials is limited, as is the technical mediation, with procedures close to alchemy and mechanics, far removed from the complexity and sophistication that dominate everyday life and contemporary artistic production. In this sense, the austerity of the proposal marks a critical distancing from the vertiginous technological manipulation of the natural. In the elaboration of the paper and in the oxide transfers, spontaneous play predominates, in which tensions are neither impeded nor controlled. Juan allows the reconstituted or recycled sheets to free themselves from their original form and to emerge furrows, scrolls and roughness. The weaves of the fabrics are impregnated with dyes. Metamorphoses that reinforce the idea of mutation and renovation inherent to art and life. Rusticity and use, deterioration and neglect, old age and wrinkles and some tears reveal the lack of nobility of the fabrics. Shredding modifies the structure of the paper, oxidation alters the surface of the metal. The artist creates new supports on which he transfers the oxide. The cue leaves its mark on the surface in a haphazard way, at times escaping the limits traced by the severe contours of the iron. Forms and methods stripped of artifice and mannerisms. By means of almost rudimentary resources, Juan tries to recover the forceful simplicity of the origin that interpellates the efectism and the imposture. The rhythm of production is thus subject to the requirements of the techniques and materials used. A non-interfered becoming, governed only by waiting.

»The interaction between air and water determine and regulate the creative tempo, as happens in the germination of the seed. Water and air, vital elements that mediate in all processes: they carry the oxygen that activates alterations, stimulate the modification of matter and produce the transfer of oxide to paper and canvas. The atmosphere of discreet solemnity that envelops the exhibition and the aesthetics of the works that comprise it endow the whole with a sober archaic sacredness, in which there is no place for the gods and in which the natural elements are the protagonists. Juan Canavesi's work invites us to look at things and the knowledge that emerges from them.
The setting does not induce us to raise our gaze to the heights, to the place where it is usually assumed that the distant divinity dwells, but to our surroundings, to what is near and ultimately, to the interior of ourselves. Its contemplation, in some way, refers to primordial, animist forms of spirituality, which find meaning in the elements of the natural world around us and which recognize that what is authentic and genuine is here and now, in the silent order of things."
Carlos Lista, June 2018

Catalog of the exhibition "Seminalis, the silent order of things" /
MEC Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa - Córdoba, Argentina