Mostrando entradas con la etiqueta serigrafía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta serigrafía. Mostrar todas las entradas

lunes, 20 de febrero de 2023

Rinocerontes / Rhinos (CXII)

Más unicornios gordos para nuestra querida colección. En esta oportunidad el artículo se centra principalmente en pintura, y en una nueva aproximación a la famosa rinoceronte Clara a través de la obra de Pietro Longhi, en otra versión, y algunas reinterpretaciones de la misma realizadas por otros artistas europeos y americanos. Especial presencia de Italia, fuente inagotable de producción iconográfica relacionada con estos maravillosos paquidermos.

More fat unicorns for our beloved collection. This time the article focuses mainly on painting, and on a new approach to the famous rhinoceros Clara through the work of Pietro Longhi, in another version, and some reinterpretations of it made by other European and American artists. Special presence of Italy, inexhaustible source of iconographic production related to this marvelous pachyderms.
___________________________________________________________________

Luigi Serafini
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1949-)

"Rinoceronti in gabbia / Rinocerontes enjaulados / Caged Rhinos"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 62 cm., 1982
Colección / Collection Mr Emilio Gargioni (Italia / Italy)

El mismo diseño de los rinocerontes, uno asomando bajo la piel del otro, aparece también en el "Codex Seraphinianus", obra también de Serafini, publicado previamente en el capítulo XLV de la serie.

The same design of rhinos, one peeking out from under the skin of the other, appear also in the "Codex Seraphinianus", also a work by Serafini, posted previously in the chapter XLV of this series.

Luigi Serafini en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XLV)]
____________________________________________________________________

John Mercer Wesley
(Los Ángeles, California, EE.UU./ LA, CA, USA, 1928-)

"Sueño de unicornios, de 11 Artistas Pop, Volúmen III /
Dream of Unicorns, from 11 Pop Artists, Volume III"
Serigrafía, de una carpeta de diez serigrafías y una litografía /
screenprint from a portfolio of ten screenprints and one lithograph, 1965, publicado / published 1966
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

John Wesley en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XXXV-Anexo-II)]
____________________________________________________________________

Nilson Miqueas Rosas Mares
(Panamá, 1983?-)

"Rinoceronte negro / Black Rhino", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas. Artelista

La única información disponible del creador de esta obra es la que aparece en su perfil de Artelista, en la que declara tener 25 años (supongo que al momento de su alta en el sitio web, en 2008) y ser un panameño autodidacta en lo que al arte respecta.

The only information available about the creator of this work is what appears in his Artelista profile, in which he declares to be 25 years old (I guess at the time of his registration in the website, in 2008) and a self-taught Panamanian as far as art is concerned.
____________________________________________________________________

Adriano Pompa
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1965-)

Adriano Pompa con cabeza de rinoceronte / with Rhino Head. facebook
"Testa di rinoceronte / Cabeza de rinoceronte / Head of a Rhino"
Terracotta vidriada / glazed terracotta, 80 x 60 x 40 cm.

Adriano Pompa hijo de Gaetano Pompa (pintor y escultor) y Dorothee Leendertz (fotógrafa), nació en Roma en 1965.
Tras terminar el bachillerato, se matriculó en la Facultad de Agricultura de Perugia, donde maduró la convicción y la decisión de seguir una carrera artística y seguir los pasos de su padre Gaetano. A finales de 1984, su padre le animó a quedarse en su taller de Roma, donde trabajaría durante cuatro años. Así perfeccionó la técnica del óleo sobre lienzo muy velado, la gráfica y la escultura, frecuentando principalmente los talleres de los artesanos que producían las obras de su padre. El periodo de aprendizaje en el taller concluyó con una exposición con su padre en la Galleria Rondanini de Roma en el '89, presentada por Vittorio Sgarbi. A principios de los 90 se traslada a Milán y en este contexto desarrolla cada vez más la convicción de que la pintura (y sobre todo el dibujo) tienen el poder de descifrar y expresar una posición atávica y única frente al mundo, una clara revelación de la fundamentalidad de una capacidad manual y artesanal para describir una visión, un pensamiento. La pintura y, sobre todo, el dibujo, siguen siendo el "medio expresivo y descriptivo" preferido de Adriano Pompa.

"Monumento al Rinoceronte / Monument to Rhinoceros", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 35 cm., 1989
Colección de / Collection of Mr Emilio Gargioni (Italia / Italy). Rhino Resource Center

"Rinoceronte con testa volante (Aspetto del grande animale) /
Rinoceronte con cabeza volante (Aspecto del gran animal) /
Rhino With Flying Head (Appearance of the Great Animal)"
Óleo con pan oro sobre tela / oil with gold leaf on canvas, 80 x 100 cm. facebook

Adriano Pompa was born in Rome in 1965, the son of Gaetano Pompa (painter and sculptor) and Dorothee Leendertz (photographer).
After graduating from high school, he enrolled in the Faculty of Agriculture in Perugia, where he matured the conviction and decision that he wanted to pursue an artistic career and follow in his father Gaetano's footsteps. At the end of 1984 his father encouraged him to stay at his workshop in Rome, where he would work for four years. He would thus refine the technique of oil on heavily veiled canvas, graphic design and sculpture, mainly frequenting the workshops of the artisans who made his father's works. The workshop learning period ended with an exhibition with his father at the Galleria Rondanini in Rome in '89, presented by Vittorio Sgarbi. In the early 1990s he moved to Milan, and in this context he increasingly matured the conviction that painting-and especially drawing-had the power to decipher and express an atavistic and unique stance in front of the world, a clear revelation of the fundamentality of a manual and artisanal ability to describe a vision, a thought. Painting and, above all, drawing remain Adriano Pompa's favorite "expressive and descriptive medium."


Gaetano Pompa en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XXXIV)]

Más sobre / More about Adriano Pompa: Website, Instagram, facebook
____________________________________________________________________

Pietro Longhi (Pietro Antonio Falca)
(Repubblica di Venezia / Republica de Venecia /
Venetian Republic, 1701/1702 - 1785)

"Exhibición de un rinoceronte en Venecia / Exhibition of a Rhinoceros at Venice"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62 x 50 cm., 1751.
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Este retrato de la rinoceronte Clara (sobre la cual ya hemos tratado varias veces en el blog, (por ejemplo aquí y aquí) fue pintado por Pietro Longhi por encargo de Girolamo Mocenigo. La otra versión de la obra (publicada en el blog aquí), y que se conserva en la Ca' Rezzonico (Venecia), fue un encargo de Giovanni Grimani, como nos recuerda un cartel situado a la derecha del cuadro. La otra diferencia notable es que en la versión para Grimani dos de los enmascarados aparecen con el rostro descubierto.

This portrait of Clara the Rhinoceros (which we have already discussed several times on the blog (for example here and here) was painted by Pietro Longhi commissioned by Girolamo Mocenigo. The other version of the work (blogged here), and preserved in the Ca' Rezzonico (Venice), was commissioned by Giovanni Grimani, as a sign to the right of the painting reminds us. The other notable difference is that in the version for Grimani two of the masked men appear with their faces uncovered.

Pietro Longhi en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (V)], [Rinocerontes (CIV)]

Pintor veneciano / Venetian Painter
"Il Rinoceronte / El rinoceronte (Clara en un recinto cerrado, con un carro) /
The Rhino (Clara in enclosure, with cart)", 1751
Galleria d'Italia. Palazzo Leoni Montanari (Veneto, Italia / Italy)

Esta obra que presenta a la rinoceronte Clara en un recinto cerrado, también con espectadores enmascarados, fue previamente atribuida a Pietro Longhi. Hoy en día aparece en diversos sitios como obra de un pintor veneciano, del círculo de Longhi, y también como posiblemente pintada por Lorenzo Tiepolo o uno de sus hermanos, Giandominico o Fontebasso Tiepolo, ya que presenta diferencias estilísticas demasiado importantes como para ser considerada una pintura de Longhi o su círculo cercano.
El Rijksmuseum de Ámstedam presentó, hasta el 15 de enero de 2023, una muestra dedicada a la rinoceronte Clara con varias obras entre las que se incluian la versión Grimani de la pintura de Longhi, el rinoceronte de Oudry, y ésta pieza.

"Il Rinoceronte / El rinoceronte / The Rhino" (detalle / detail)

This work featuring the rhinoceros Clara in an enclosure, also with masked spectators, was previously attributed to Pietro Longhi. Today it appears in various places as the work of a Venetian painter, from Longhi's circle, and also as possibly painted by Lorenzo Tiepolo or one of his brothers, Giandominico or Fontebasso Tiepolo, as it presents stylistic differences too important to be considered a painting by Longhi or his close circle.
The Rijksmuseum in Amsterdam presented, until January 15, 2023, an exhibition dedicated to the rhinoceros Clara with several works including the Grimani version of Longhi's painting, Oudry's rhinoceros, and this piece.

Julio César Ernesto Fernández Larraz
(La Habana / Havana, Cuba, 1944-) 

«"Soñar en Longhi" (2015), de Julio Larraz, tiene ese aire "de absurdo inmediato" que André Breton dijo que era característico del arte surrealista. ¿Qué puede haber más absurdo que un rinoceronte en una plaza de toros observado por un grupo de figuras enmascaradas sacadas de un cuadro veneciano de Pietro Longhi? Pero el absurdo (la sensación de que la escena es irreal, una invención y una fantasía, destinada a escandalizar y asombrar) es engañoso: El cuadro de Larraz se basa en la representación realista de Longhi de Clara la Rinoceronte expuesta en Venecia (1751)»
(...)
«Larraz no se limita a citar el cuadro de Longhi, como si fuera un homenaje, sino que sueña en él, como él mismo dice, y lo trata como un sueño, su sueño despierto. Su ensoñación no es exactamente igual a la de Longhi, no puede serlo, porque el cuadro de Longhi reconoce la realidad de una escena que él observó realmente, mientras que el cuadro de Larraz reconoce la realidad del cuadro de Longhi más que la de la escena que representa. Larraz la transforma imaginativamente, eliminando algunas de las figuras de Longhi, representando otras con un cierto toque gestual, para que estén presentes de forma más expresiva, y cambiando el escenario. El rinoceronte está ahora en una plaza de toros, no en un establo comiendo heno. Algo se pierde en la "traducción" (el cuadro de Larraz no es, evidentemente, una copia exacta y mucho menos una reproducción fácil del cuadro de Longhi), pero también se gana algo: la comprensión de su significado.

"El contenido manifiesto de un sueño es el disfraz simbólico de su contenido latente", escribió Sigmund Freud en La interpretación de los sueños (1900). La tarea de la interpretación consiste en hacer manifiesto el contenido latente (el significado inconsciente) del sueño. Larraz lo hace con hábil ironía. Evoca el significado sexual latente del cuadro de Longhi (una escena de carnaval veneciano, como sugieren las figuras enmascaradas) sin deletrearlo. Se podría decir que encuentra el espíritu sexual que acecha en la letra del cuadro de Longhi, transmitiéndolo audazmente a través del enorme rinoceronte que proyecta su sombra sobre la arena pictórica de la plaza de toros.

Tenemos una vista de pájaro del espectáculo, una visión clara que nos ofrece una cierta perspectiva sobre él (sobrevolándolo con la "atención flotante suspendida uniformemente" que, según Freud, nos permite sintonizar con el inconsciente) para comprender la importancia inconsciente de la escena, personificada por el símbolo onírico del rinoceronte. El cuadro de Longhi cuenta una historia; el cuadro de Larraz, al despertar nuestra curiosidad por la forma en que vuelve a contar la historia, nos da acceso a su significado secreto, aparentemente oculto pero no tan oculto. En efecto, su rinoceronte domina el cuadro, ocupando más de la mitad, mientras que el rinoceronte de Longhi, por mucho que esté en primer plano, sólo ocupa un tercio del cuadro. Los ocho espectadores (cinco en la primera fila [cuatro hombres, dos a cada lado de una mujer regia], tres [todas mujeres] en la segunda fila) detrás del rinoceronte ocupan dos tercios del cuadro. El equilibrio de fuerzas está más repartido que en el cuadro de Larraz, donde el rinoceronte tiene claramente más peso y fuerza que las figuras humanas (ahora tres hombres en la primera fila, dos mujeres en la fila de detrás). En comparación con el gigantesco rinoceronte, parecen secundarios, insignificantes e impotentes. En el cuadro de Larraz, el rinoceronte es un ídolo al que hay que adorar más que una mascota en un zoo.»

Donald Kuspit, Catálogo de la obra de Larraz publicado con motivo de la exposición "Julio Larraz", 15/10 - 14/11/2015 en Ameringer | McEnery | Yohe, Nueva York, EE.UU. Havoli

"Soñar en Longhi / Dreaming in Longhi", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182,9 x 152,7 cm., 2015
Cortesía de Ameringer McEnery Yohe. Cuban Art News Archive

«Julio Larraz’s Dreaming in Longhi (2015) has that air "of immediate absurdity" that André Breton said was characteristic of Surrealist art. What could be more absurd than a rhinoceros in a bullring watched by a group of masked figures lifted from a Venetian painting by Pietro Longhi? But the absurdity—the sense that the scene is unrealistic, a fabrication and fantasy, meant to shock and astonish—is deceptive: Larraz’s painting is based on Longhi’s realistic rendering of Clara the Rhinoceros on Display in Venice (1751)»
(...)
«Larraz does not simply quote Longhi’s painting, as though in homage to it, but he dreams in it, as he says, and treats it like a dream—his daydream. His daydream is not exactly the same as Longhi’s—it cannot be, for Longhi’s picture acknowledges the reality of a scene he actually observed, while Larraz’s picture acknowledges the reality of Longhi’s picture rather than of the scene it represents. Larraz imaginatively transforms it, by eliminating some of Longhi’s figures, rendering others with a certain gestural flair, so they become more expressively present, and changing the setting of the scene. The rhinoceros is now in a bullring, not in a stable eating hay. Something is lost in the "translation"—Larraz’s picture is clearly not an exact copy let alone facile reproduction of Longhi’s picture—but something also is gained: insight into its meaning.

"The manifest content of a dream is the symbolic disguise of its latent content," Sigmund Freud famously wrote in The Interpretation of Dreams (1900). The task of interpretation is to make the latent content—the unconscious meaning—of the dream manifest. Larraz does this with deft irony. He evokes the latent sexual meaning of Longhi’s picture—a Venetian carnival scene, as the masked figures suggest—without spelling it out. One might say that he finds the sexual spirit lurking in the letter of Longhi’s picture, boldly conveying it through the enormous rhinoceros casting its shadow on the painterly sand of the bullring.

We have a bird’s-eye view of the spectacle, a clear overview affording a certain perspective on it—hovering above it with the "evenly suspended free-floating attention" that Freud said allows one to become attuned to the unconscious—to get insight into the unconscious import of the scene, epitomized by the dream symbol of the rhinoceros. Longhi’s picture tells a story; Larraz’s picture, by arousing our curiosity with the way it re-tells the story, gives us access to its secret meaning, seemingly hidden yet not so hidden. For his rhinoceros dominates the picture, taking up more than half of it, while Longhi’s rhinoceros, however much in the fore-ground, takes up only a third of the picture. The eight spectators—five in the first row (four men, two on each side of a regal woman), three (all women) in the second row—behind the rhinoceros take up two thirds of the picture. The balance of forces is more evenly distributed than in Larraz’s picture, where the rhinoceros clearly has more weight and force than the human figures—now three men in the first row, two women in the row behind them. They seem incidental, petty, and powerless compared with the gigangigantic rhinoceros. In Larraz’s picture, the rhinoceros is an idol to be worshipped rather than a pet in a zoo.»

Donald Kuspit, Catalogue of Larraz's work published on the occasion of the exhibition "Julio Larraz", 10/15 - 11/14/2015 at Ameringer | McEnery | Yohe, New York, USA. Havoli

Julio Larraz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXVIII)]

Sir Peter Thomas Blake
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1932-)

"Rinoceronte en Venecia, según Pietro Longhi / Rhinoceros in Venice, after Pietro Longhi"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92,2 x 72,6 cm., 1996. Central Illustration Agency

Esta revisión de la obra de Longhi realizada por el conocido artista pop inglés, creador de, entre otras obras icónicas, la portada del disco de The Beatles "La banda de los corazones solitarios del Sargento Pimienta", aparece en la portada de "Ahora tenemos 64: Peter Blake en la National Gallery", de Marco Livingston y Colin Wiggins, publicado por National Gallery Company Ltd (25 septiembre 1996)

This review of Longhi's work by the well-known English pop artist, creator of, among other iconic works, the cover of The Beatles' album "Sargent Peppers Lonely Hearts Club Band", appear in the cover of "Now We are 64: Peter Blake at the National Gallery", by Marco Livingston and Colin Wiggins, published by National Gallery Company Ltd (September 25th, 1996)

Peter Blake en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXIX)], [Aniversarios (CLXXXIV)]

Claire Milner
(Yorkshire, Reino Unido / UK, 1966-)

Serie Crepúsculo del Holoceno / Holocene Twilight Series
"Contemplando a Clara: Exhibición de un rinoceronte en Venecia (Según Longhi) /
Contemplating Clara: Exhibition of a Rhinoceros at Venice' (After Longhi)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 100 x 100 cm., 2016

"Exposición de un rinoceronte en Venecia", de Pietro Longhi, recoge un acontecimiento histórico: la exhibición en Europa, con motivo del carnaval de 1751, de una rinoceronte llamada Clara que había sido traída a Europa diez años antes.
Esta versión reimaginada forma parte de una nueva colección de imágenes incongruentes de animales fuera de lugar como referencia alegórica a los efectos perjudiciales del ser humano sobre otras especies a través de la mercantilización, la caza furtiva, la pérdida de hábitat y el cambio climático. Website

Pietro Longhi's 'Exhibition of a Rhinoceros at Venice' records a historical event, the exhibition in Europe for the carnival of 1751 of a rhinoceros called Clara who had been brought to Europe ten years previously.
This reimagined version forms part of a new collection of incongruous images of animals out of place as an allegorical reference to the damaging effects of humans on other species through commodification, poaching, habitat loss and climate change. Website

Claire Milner. Exposición en / Exhibition at "Rise Art"

Claire Milner es una artista británica afincada en North Yorkshire. Estudió Arte y Diseño en la Escuela de Arte de Harrogate y se licenció en Diseño Gráfico y Tipografía en el Politécnico de Coventry (Reino Unido). Antes de dedicarse a las bellas artes, trabajó como ilustradora en Londres, donde recibió encargos de muchas grandes empresas y editoriales. Ilustró los retratos de los cancilleres británicos Gordon Brown y Nigel Lawson para importantes publicaciones, lo que le valió otros encargos de retratos de políticos, banqueros centroeuropeos y presidentes de empresas como Sir Terry Leahy, Sir Martin Sorrell y Lord Browne. Un viaje a África le inspiró el cuadro "Madre e hijo", una obra en técnica mixta que se expuso en Cambridge y fue adquirida por CamFed, una organización que ayuda a combatir la pobreza en África mediante la educación y la capacitación de las niñas, y que posteriormente le encargó cinco obras similares para formar una serie. A principios de los noventa, Milner estudió con la eminente artista internacional del mosaico Elaine M Goodwin, fundadora de Tessellated Expression for the 21st Century (TE-21). Esto supuso un nuevo punto de partida para su trabajo, al tiempo que representaba una evolución orgánica de sus primeras ilustraciones en collage de papel.

Colección / Collection Anima Mundi
"Todo está conectado: Desvaneciéndose hacia la abstracción /
Everything is connected: Fading to Abstraction", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 90 x 90 cm., 2020

Colección / Collection Anima Mundi
"Paraíso perdido / Lost Paradise", acrílico sobre lienzo / acrylic on stretched canvas, 95 x 95 cm., 2020

Serie Crepúsculo del Holoceno / Holocene Twilight Series (2015-16)
"Borrar y desvanecerse: Y entonces no había ninguno... /
Wipe Out and Fade Away: And Then There Were None.."
Óleo sobre lienzo caja / oil on box canvas, 60 x 90 cm.

"Rinoceronte - Tanque de batalla vegetariano / Rhino - Vegetarian Battle Tank
Collage en técnica mixta y pan de oro / mixed media silver & gold leaf collage

Claire Milner is a British artist based in North Yorkshire. She studied her Foundation in Art and Design at Harrogate School of Art, and went on to Coventry Polytechnic, U.K. from which she graduated in Graphic Design and Typography. Before devoting her career to fine art, she worked as an illustrator in London, where she was commissioned by many large corporations and publishing companies. She illustrated portraits of British Chancellors Gordon Brown and Nigel Lawson for major publications, leading to further portrait commissions of politicians, Central European Bankers and company CEOs such as Sir Terry Leahy, Sir Martin Sorrell and Lord Browne. An African trip inspired the painting ‘Mother and Child’, a mixed media work which was exhibited in Cambridge and acquired by CamFed, an organization which helps fight poverty in Africa by educating and empowering girls, and who subsequently commissioned five similar artworks to form a series. In the early nineties Milner studied under the eminent international mosaic artist Elaine M Goodwin, founder of Tessellated Expression for the 21st Century (TE-21). This was to welcome a new departure for her work, whilst at the same time representing an organic evolution of her early paper collage illustrations.

Colección / Collection Anima Mundi
"Jugando con fuego / Playing With Fire", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 150 x 100 cm., 2019

Serie Auténtico valor / True Value Series (2013-15)
"El mito de la medicina / The Medicine Myth"
3000 cristales de Swarowski y pintura sobre lienzo / 3000 Swarovski crystals & paint on canvas, 105 x 75 cm. 

"El mito de la medicina / The Medicine Myth" (detalle / detail)

Más sobre / More about Claire Milner: Website, Instagram, facebook, Saatchi
____________________________________________________________________

Walther Jervolino (Valter Iervolino)
(Bondeno, Italia / Italy, 1944 - San Mauro Torinese, 2012)

"El rinoceronte inocente (In odore di santità / En aroma de santidad) / The innocent Rhino (In odore di santità)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas. facebook

Walther Jervolino en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (LXXI)]
____________________________________________________________________

Giovanni "Kiki" Macciotta
(Torino / Turín, Italia / Italy, 1927 - Coassolo, 1993)

Giovanni Macciotta fue un artista plástico italiano nacido en Turín, Italia, en 1927.
No he encontrado ninguna información sobre este artista, excepto que estuvo relacionado con el grupo "Surfanta", único grupo surrealista italiano, con cuya revista colaboró aportando escritos y obras hasta 1966.
Murió en 1993.

"Paesaggio con rinoceronte / Paisaje con rinoceronte / Landscape With Rhino"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 45 x 30 cm., 1981
Collection de / Collection of Mr Emilio Gargioni, Italy. Rhino Resource Center

Giovanni Macciotta was an Italian visual artist born in Torino, Italy, in 1927.
I have not found any information about this artist, except that he was related to the group "Surfanta", the only Italian surrealist group, with whose magazine he collaborated contributing writings and works until 1966.
He died in 1993.
____________________________________________________________________

Nathan Neven
(Irlanda / Ireland, 1979-)

Nathan Neven nació en 1979. Sus pasiones infantiles eran crecer, dibujar y pintar todo lo que le rodeaba. 
Con el firme deseo de hacer realidad su sueño de convertirse en pintor a tiempo completo, decidió trasladarse a París, una de las capitales mundiales de las Artes y las Culturas, y asistió a algunos cursillos de Arte para enriquecer sus conocimientos y experiencias.  
El arte de Nathan captura los momentos de su sueño, su vida en Europa y su experiencia viajera. Se inspira en todo lo que le rodea y toca su alma: la alegría y la belleza de la vida misma, la belleza de la naturaleza y su entorno. 
Entre sus influencias se encuentra un variado grupo de artistas impresionistas. Utiliza el juego de luces, texturas, colores y formas, y las interesantes yuxtaposiciones de nuestra vida cotidiana. 
A partir de 2006 presentó algunas exposiciones de arte de éxito que le permitieron convertirse en artista profesional.  
"Creo en el poder del arte. Para mí, cada obra de arte tiene un alma y posee la capacidad de influir en la vida de las personas. Cada día me siento bendecido por poder crear rte. Mi estilo se ha centrado en las relaciones de color, la presencia de la luz y una sensación de energía".

Vida silvestre invitada / Wildlife Invited. "Rinoceronte de Nueva York / Rhino of NY"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 112 x 112 cm., 2021 © Nathan Neven. Artsy

Nathan Neven was born in 1979. His childhood passions were growing, drawing and painting everything around him. 
With his strong desire to make his dream come true to become full-time painting artist, he decided to move to Paris, one of the world capitals of Arts and Cultures, attended some short courses in Art to enrich his skills and experiences.  
Nathan's art captures the moments of his dream, his living in Europe and his travel experience. He is inspired by everything around that touches his soul -- the joy and beauty of life itself, the beauty of nature and her surroundings. 
His influences include a diverse group of impressionist artists. He uses the play of light, texture, color and shape and the interesting juxtapositions in our everyday lives. 
From 2006 he had some successful art shows which allow him to become a professional artist.  
"I believe in the power of art. For me, each piece of art has a soul and possesses the ability to affect people’s lives. Everyday I feels blessed to be able to create art. My style has centered upon color relationships, the presence of light, and a sense of energy." 

Más sobre / More about Nathan Neven: Website
____________________________________________________________________

María Sada
(Monterrey, México, 1954-)

Pintora de caballete, principalmente, María Sada, nacida en Monterrey, México, en 1954, pertenece a una generación de artistas mexicanas que innovó en temas tradicionales del arte, entre ellos la forma de entender el paisajismo, utilizando un discurso contemporáneo. Inició con trabajos autobiográficos, a través de su interés por la figura humana y el desnudo. Desde 1993 ha concentrado su atención en el mundo natural y el riesgo en el que se encuentra, por lo que la selva, las plantas y los animales son los elementos más presentes en su obra, aunque maneja una línea de trabajo adicional sobre la naturaleza humana y sus iconos. Durante 30 años combinó su trabajo de dibujo y pintura con la restauración de pintura de caballete de lo que resulta un interés especial en los materiales y técnicas de representación. Ha expuesto su obra en diversas galerías y museos de México, España, Estados Unidos, Bélgica y Suiza.

"Rinoceronte de Sumatra / Sumatran Rhinoceros", óleo sobre madera / oil on wood, 68,5 x 71 cm., 2017

Primarily an easel painter, María Sada, born in Monterrey, Mexico, in 1954, belongs to a generation of Mexican artists who innovated in traditional art themes, among them the way of understanding landscape painting, using a contemporary discourse. She began with autobiographical works, through her interest in the human figure and the nude. Since 1993 she has focused her attention on the natural world and the risk in which she finds herself, so the jungle, plants and animals are the most present elements in her work, although she manages an additional line of work on human nature and its icons. For 30 years she combined her work of drawing and painting with the restoration of easel paintings, resulting in a special interest in the materials and techniques of representation. She has exhibited her work in various galleries and museums in Mexico, Spain, the United States, Belgium and Switzerland.

Más sobre / More about María Sada: Website, Instagramfacebook
____________________________________________________________________

Todos los posts de esta serie aquí / All posts in this series here

jueves, 29 de abril de 2021

Uruguayos / Uruguayans (XLIX) - Luis Scotti [Serigrafía, técnicas mixtas / Silkscreen, Mixed media]

Nueva entrevista de Shirley Rebuffo, en esta oportunidad a Luis Scotti, artista uruguayo con una larga trayectoria nacional e internacional, quien además de sus propias creaciones ha producido ediciones gráficas de obras de muchos otros artistas.
Texto en inglés al final del post.

New interview by Shirley Rebuffo, this time with Luis Scotti, Uruguayan artist with a long national and international career, who in addition to his own creations has produced graphic editions of works by many other artists.
Text in English at the end of this post.
________________________________________________

Luis Alberto Scotti Bonavita
(Montevideo, Uruguuay, 1956-)

Luis Scotti

Luis Alberto Scotti Bonavita nace en Montevideo el 26 de enero de 1959.
De niño comienza a trabajar como jugando-en-serio en la empresa de serigrafía que tenía su padre, tomando el oficio en la empresa a partir de los 16 años. Ya con 18 años asume en calidad de gerente y jefe de producción la empresa familiar.
En 1982, con 23 años, emigra a España para ampliar sus conocimientos en las actividades gráficas, colaborando más adelante, en 1992, en calidad de consejero con la organización de las Olimpíadas de Barcelona. Y, desde ese entonces, su vida ha sido un ir y venir por diversos lugares.
Hoy tiene un taller de ediciones gráficas en Montevideo, que conjuga con creaciones pictóricas propias.
Las serigrafías realizadas forman parte de diversas colecciones en Nueva York, Los Ángeles, Cincinnati, y varios otros lugares, así como también la colección particular de Greger Olson, en Estocolmo, Suecia.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y enduido en serigrafía / cardboard and putty on silkscreen, 140 x 220 cm.

Serie "Esto es lo que hay" / This is What it is Series
Piel de cebolla sobre cartón con collages de arpillera estampada /
onion skin on cardboard with stamped burlap collages, 2021

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Crear arte te genera placer o esfuerzo? ¿Cuándo comenzaste?
Luis Scotti: El arte me encontró cuando estaba en Madrid, allí comencé primero con la edición de obras gráficas en serigrafía. Eso fue en el año 1984. Abordé la pintura seriamente en el 2005, ya estando en Estados Unidos, allí sí realicé mis primeras obras. Hoy siento que crear es como respirar: si no lo hago muero. Es una necesidad vital, siempre en crisis, como la cuerda del arco que lanza una flecha, pero en paz, convencido de que es mi función.

Serie "El amor de Scotti / Scotti's Love Series
Cartón, piel de cebolla, enduido, serigrafía / cardboard, onion skin, putty, silkscreen, 220 x 240 cm.

SR: ¿Cuáles son los materiales con que más te gusta trabajar?
LS: Soy muy de usar cosas que encuentro en la calle, tipo cartón. Estoy apegado al arte pobre, se podría decir, coherente con mi posición ante este mundo. Así, mis obras más grandes son en cartón recolectado de fábricas. Pinto con tinta de serigrafía, pongo cáscaras de cebollas pegadas y barnizadas, utilizo también enduido plástico (empaste para molduras) y últimamente agregué café y arena de playa, pero siempre hay una estampa en juego, tipo planograf.
Pero, cuando uso papel elijo un papel de alta calidad asimismo las tintas. Me gusta reciclar y reconvertir algo que para otros es un desperdicio en un producto artístico, sacarle el potencial que tiene dentro. Pienso que ciertos pertrechos, igual que algunos humanos, la gente rota, al final tienen razón.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón, serigrafía / cardboard, silkscreen, 240 x 180 cm.

Luis Scotti trabajando / at work

SR: ¿Crees que hay una madurez del artista que se transmite en la obra?
LS: No sabría decir si la palabra exacta es madurez. Lo que noto con mi obra es que cualquier cosa que hago tiene una repercusión distinta y llega más de lo que podía esperar. Ciertas personas me han dicho que la obra ha ganado solidez. Ojalá (palabra árabe) que así sea. Tengo que hacer lo que hago, sin guardarme nada.

SR: Cuando encaras una obra, ¿tienes un proyecto inicial? ¿Dejas espacio para lo espontáneo y la improvisación? ¿Cómo es esa dinámica?
LS: Antes me lanzaba, como quien se tira a una piscina. Ahora pienso más todo antes, pero sucede que no bien empiezo, se me olvida, y mientras pinto siento como si pintara muchos cuadros en uno. Se mueve, está vivo, pide cosas, manchas, colores, collages. Pero como soy serigrafista, hasta que no estampo algo, estoy como fuera, al estampar me adueño del trabajo, es muy raro, pero me gusta, es mi estilo.

Serie "Cavernas de amor" / Caverns of Love Series
Cartón con enduido y serigrafía / cardboard with putty and silkscreen, 50 x 50  cm., 2017

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y enduido en serigrafía / cardboard and putty on silkscreen, 140 x 220 cm.

SR: Estuviste viviendo en España unos años. ¿Cómo llegaste? Cuenta algo de esa época.
LS: Primero estuve en Italia, hasta que me contrataron en 1982 en Madrid, una empresa para hacer estampados de camisetas del "naranjito", que fue el logo del mundial de fútbol. Poco a poco me fui quedando. Madrid te atrapa. Fueron doce años en los cuales aprendí muchísimo de mi oficio, cosas que aquí no suceden, por razones de mercado. Además me di el lujo de tener más de mil horas de visitas en esa gran catedral del arte que es El Prado, una maravilla. Hubo momentos buenos y malos, pero de una enorme alegría, al vivir la movida madrileña.
Más adelante tuve una empresa con un socio que manejaba el dinero. Pero hizo malos negocios y nos fundimos. Ahí fue que me fui a Londres. Trabajé en el taller de serigrafía de arte Pauper Press, donde editamos obra de Antoni Tapies, el gran artista español. Me ofrecieron quedarme, pero quería volver a mi país, hacía tiempo que no veía a la familia y había idealizado un poco todo, por lo tanto, ya en 1995 retorné a Uruguay, para irme nuevamente en el 2002.

"Las cuatro estaciones / Four Seasons", obra sobre cartón / work on cardboard, 120 x 180 cm.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y serigrafía / cardboard on silkscreen, 100 x 100 cm.

SR: Claro, después te trasladaste a Estados Unidos, ¿cómo fue esa etapa?
LS: A Washington D.C. fui por dos meses y me quedé 8 años. A los seis meses expongo, en la OEA, serigrafías que había realizado en Uruguay. Más adelante realicé obras en esa ciudad, me dediqué a la pintura, y expuse en forma colectiva e individual. Realizo otra exposición "Somos personas" que también fue en la OEA, con más de 80 obras. De un grafiti que realicé para esa muestra, sobre Bolivia, muy colorido, tomo el nombre de toda la exposición. A los seis meses entré a dar clases en la OEA, el BID, la American University, Montgomery College y otros lugares. Aunque tuve que alternar con trabajos esporádicos de pintar casas, cocinar en bares o cafeterías, estuvo todo muy bien. Enseñanzas hubo muchas, con sus idas y sus vueltas. En Washington disfruté mucho en la National Gallery, otro monumento al arte universal.
Me fue muy bien ya que fui el único latino que expuso en dos embajadas a la vez, la de Uruguay y la de Venezuela en Washington D.C., con la serie "El amor de Scotti".
Volví a Uruguay en el 2010, pero nunca me readapté en un 100% a mi país. Al estar tanto tiempo fuera, todo se hace tan amplio que cambias la forma de pensar, se te hacen anchos los sentimientos. El viajar te abre la cabeza, te demuestra otras formas de ver, pensar y sentir. A veces se produce ese efecto de no encajar, pero es muy rico, muy vital.

Serie "Esto es lo que hay" / This is What it is Series
Piel de cebolla sobre cartón con collages de arpillera estampada /
onion skin on cardboard with stamped burlap collages, 2021

Luis Scotti trabajando / at work

Ricardo Pascale (Montevideo, Uruguay, 1942-)
"Abstracción en riel 1 / Abstraction on Rail 1", serigrafía / silkscreen, 70 x 50 cm. Ed.70

SR: En tu trabajo de serigrafista propiamente dicho, haces serigrafías de obras ajenas. ¿Podrías explicarnos cómo funciona ese proceso? ¿Cómo surge ese trabajo?
LS: Sí, el tema es que en el taller en el que trabajaba, en Madrid, tenían una calidad muy fina. Allí empecé a hacer ediciones de otros artistas. Una vez fue un artista argentino, Jorge Abott, pidiendo una edición. Hice la primera y dado el excelente resultado, me contrató la galería EstiArte de Madrid, especializada en obra gráfica. Para mí, que llevaba años haciendo trabajos comerciales, fue como un despertar a algo que me sedujo y continué con fuerza esa rama de la serigrafía que significó la entrada a otro mundo, el mundo del arte.
El proceso es mucho más desafiante, y si bien es el mismo método serigráfico, hay que tener en cuenta muchos factores de índole pictórico, saber cómo se comportan los colores, las transparencias, los claroscuros, ser fiel al autor. A la vez creo que una reproducción no es lograr la misma imagen, es una interpretación que hay que hacer, pero hay que tener cintura para saber hacerla porque al final se debe lograr el mismo resultado que la obra original. La estampa es arte, en que ha de conjugarse perfectamente creación técnica e interpretación, proporciona cualidades y características a la obra que no es posible encontrar en el resto de las artes plásticas. Hay que aprender a jugar con las cartas de otro y apropiarse momentáneamente de la obra.

Álvaro Amengual (Montevideo, Uruguay, 1957-)
"Cuerpo de pez / Fish Body", serigrafía / silkscreen, Ed. 1998

Álvaro Amengual en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (LIII-1)], [Uruguayos (LIII-2)], [Libros de artista (I)]

José María Pelayo (Montevideo, Uruguay, 1956-)
Serigrafía / silkscreen

José María Pelayo en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (LVIII)], [Libros de artista (XI)]

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y enduido en serigrafía / cardboard and putty on silkscreen, 220 x 140 cm.

SR: ¿Cuál fue el momento en que sentiste mayor libertad en tu vida artística?
LS: Creo que ese momento fue estando aquí en Uruguay, cuando pinté el dormitorio de Jacinto, el hijo de unos amigos, el niño aún no había nacido, hoy tiene 5 años. Estampé toda la familia en las paredes, hasta los gatos y hasta hice una estampa de la ecografía. Estuve pintando 4 días, hice varios bocetos antes de empezar. Recuerdo que una tarde, trabajando en esos bocetos (yo vivía en el taller del maestro Clever Lara y hacía también de su ayudante en una relación de amistad) éste se me acercó casi en silencio y me susurró: "esto es lo más importante que has hecho". Debe ser, supongo. Empecé haciendo serigrafía en las paredes y terminé pintando el cielo, la parte alta. Me sentía como si fuera un crío salvaje.

Luis Scotti trabajando / at work

"Homenaje a Ary Cabrera (desaparecido en época de dictadura)". Proyecto "Encontrarte con ellos" /
"Tribute to Ary Cabrera (who disappeared during the dictatorship)". Meet Them Project
Cartón con collage y estampa en serigrafía, con café en la base /
cardboard with collage and silkscreen printing, with coffee on the base

SR: Hoy tienes alumnos. ¿Cómo es el dar clases y ver a tus alumnos progresar?
LS: Dar clases siempre es gratificante, pues hay un retorno, cuando los alumnos son trabajadores. He tenido alumnos muy buenos, han hecho exposiciones de sus obras en serigrafía, algunas enormes.
Aunque debo confesar que veces me cuestiono mucho qué es enseñar. Pero, para mí, lo más importante es celebrar sus logros y mantener el deseo por aprender.

Serie "Cavernas de amor" / Caverns of Love Series, 40 x 50 cm.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón, serigrafía / cardboard, silkscreen, 240 x 180 cm.

SR: ¿Qué proyectos tienes en cuestiones artísticas?
LS: Hay varios proyectos, ahora suspendidos por la pandemia, pero se harán y quizá con más fuerza. Uno en Montevideo, otro en Tokio y otro en Miami.
Estoy pensando en comenzar una nueva serie porque pienso que es importante mantener el fuego encendido. Ya que se volverá a la normalidad pronto y esto será sólo un recuerdo.

Luis Scotti trabajando / at work

Más sobre / More about Luis Scotti: facebook, Jubin, Arteuy

¡Gracias por la entrevista y las imágenes, Luis!
Thanks a lot for the interview and images Luis!
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Luis Alberto Scotti Bonavita was born in Montevideo on January 26, 1959.
As a child, he began working as a serigrapher in his father's silkscreen printing company, taking the trade in the company at the age of 16. At the age of 18 he became manager and production manager of the family business.
In 1982, at the age of 23, he emigrated to Spain to broaden his knowledge in graphic activities, collaborating later, in 1992, as an advisor with the organization of the Barcelona Olympics. And, since then, his life has been a comings and goings in different places.
Today he has a workshop of graphic editions in Montevideo, which he combines with his own pictorial creations.
His silkscreen prints are part of various collections in New York, Los Angeles, Cincinnati, and several other places, as well as the private collection of Greger Olson, in Stockholm, Sweden.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: Creating art is for you a pleasure or an effort? When did you start?
Luis Scotti: Art found me when I was in Madrid, where I first started with the edition of graphic works in serigraphy. That was in 1984. I started painting seriously in 2005, when I was already in the United States, where I made my first works. Today I feel that creating is like breathing: if I don't do it, I die. It is a vital necessity, always in crisis, like the bowstring that shoots an arrow, but in peace, convinced that it is my function.

SR: What materials do you prefer to work with?
LS: I'm very fond of using things I find in the street, like cardboard. I'm attached to poor art, you could say, coherent with my position in this world. So, my biggest works are made of cardboard collected from factories. I paint with serigraphy ink, I put onion peels glued and varnished, I also use plastic "enduido" (filler for moldings) and lately I added coffee and beach sand, but there is always a print in play, like a planograph.
But, when I use paper I choose a high quality paper and inks. I like to recycle and reconvert something that for others is a waste into an artistic product, to bring out the potential it has inside. I think that certain tools, as well as some humans, broken people, are right in the end.

SR: Do you think there is a maturity of the artist that is transmitted in the work?
LS: I wouldn't know if the exact word is maturity. What I notice with my work is that whatever I do has a different repercussion and reaches more than I could have expected. Some people have told me that the work has gained solidity. I hope that this is so. I have to do what I do, without holding anything back.

SR: When you face a new work, do you have an initial project? Do you leave room for spontaneity and improvisation? What is that dynamic like?
LS: Before, I used to jump in, like someone who dives into a pool. Now I think more about everything before, but it happens that as soon as I start, I forget, and while I paint I feel as if I were painting many pictures in one. It moves, it is alive, it asks for things, stains, colors, collages. But since I'm a silkscreen printer, until I print something, I'm kind of outside, when I print I take over the work, it's very strange, but I like it, it's my style.

SR: You were living in Spain for a few years, how did you get there? Tell us something about that time.
LS: First I was in Italy, until I was hired in 1982 in Madrid, by a company to print "naranjito" (the logo for the Soccer World Cup) T-shirts. Little by little I stayed. Madrid traps you. It was twelve years in which I learned a lot about my trade, things that do not happen here (in Uruguay), for market reasons. I also had the luxury of having more than a thousand hours of visits in that great cathedral of art that is El Prado Museum, a marvel. There were good and bad moments, but of enormous joy, living the Madrid scene.
Later I had a company with a partner who managed the money. But he did bad business and we went bankrupt. That's when I went to London. I worked in the Pauper Press art silkscreen workshop, where we edited the work of Antoni Tapies, the great Spanish artist. They offered me to stay, but I wanted to go back to my country, I hadn't seen my family for a long time and I had idealized everything a bit, so in 1995 I returned to Uruguay and left again in 2002.

SR: Of course, then you moved to the United States. How was that stage?
LS: I went to Washington D.C. for two months and stayed for 8 years. After six months I exhibited, at the OAS, serigraphs that I had made in Uruguay. Later on I made works in that city, I devoted myself to painting, and I exhibited collectively and individually. I made another exhibition "We are people" which was also at the OAS, with more than 80 works. I took the name of the whole exhibition from a very colorful graffiti I made for that exhibition, about Bolivia. After six months I started teaching at the OAS, the IDB, the American University, Montgomery College and other places. Although I had to alternate with sporadic jobs of painting houses, cooking in bars or cafeterias, it was all very good. There were many teachings, with their comings and goings. In Washington I enjoyed a lot at the National Gallery, another monument to universal art.
I did very well because I was the only Latin American to exhibit in two embassies at the same time, the Uruguayan and Venezuelan embassies in Washington D.C., with the series "Scotti's Love".
I returned to Uruguay in 2010, but I never readapted 100% to my country. Being away for so long, everything becomes so broad that you change your way of thinking, your feelings become broad. Traveling opens your head, it shows you other ways of seeing, thinking and feeling. Sometimes there is that effect of not fitting in, but it is very rich, very vital.

SR: In your work as a silkscreen printer, you silkscreen other people's works. Could you explain to us how that process works? How does that work come about?
LS: Yes, the thing is that in the workshop where I worked, in Madrid, they had a very fine quality. There I started to make editions of other artists. Once an Argentine artist, Jorge Abbott, asked for an edition. I did the first one and given the excellent result, I was hired by the EstiArte Gallery in Madrid, which specializes in graphic work. For me, who had been doing commercial work for years, it was like an awakening to something that seduced me and I continued with strength that branch of silkscreen printing that meant the entrance to another world, the world of art.
The process is much more challenging, and although it is the same silkscreen method, you have to take into account many factors of a pictorial nature, knowing how the colors behave, the transparencies, the chiaroscuros, being faithful to the author. At the same time, I believe that a reproduction is not to achieve the same image, it is an interpretation that has to be done, but you have to be able to know how to do it because in the end you have to achieve the same result as the original work. The print is art, in which technical creation and interpretation must be perfectly combined, it provides qualities and characteristics to the work that cannot be found in the rest of the plastic arts. It is necessary to learn to play with someone else's cards and momentarily appropriate the work.

SR: What was the moment when you felt the greatest freedom in your artistic life?
LS: I think that moment was when I was here in Uruguay, when I painted the bedroom of Jacinto, the son of some friends, the child was not yet born, today he is 5 years old. I stamped the whole family on the walls, even the cats and I even made a print of the ultrasound. I was painting for 4 days, I made several sketches before starting. I remember that one afternoon, working on those sketches (I lived in the workshop of the master Clever Lara and I was also his assistant in a friendly relationship) he approached me almost silently and whispered to me: "this is the most important thing you have done". It must be, I guess. I started silkscreening the walls and ended up painting the sky, the high part. I felt like I was a wild child.

SR: Today you have students, what is it like to teach and see your students progress?
LS: Giving classes is always gratifying, because there is a feedback, when the students are hard workers. I have had very good students, they have made exhibitions of their work in silkscreen, some of them huge.
Although I must confess that sometimes I question myself a lot about what it is to teach. But, for me, the most important thing is to celebrate their achievements and maintain the desire to learn.

SR: What projects do you have in artistic matters?
LS: There are several projects, now suspended because of the pandemic, but they will be done and perhaps with more strength. One in Montevideo, another in Tokyo and another in Miami.
I am thinking of starting a new series because I think it is important to keep the fire burning. Since it will be back to normal soon and this will be just a memory.