Mostrando entradas con la etiqueta porcelain. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta porcelain. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de septiembre de 2023

Libros de artista / Artist's Books (XII) - Mariana Torconal, Ricardo Pickenhayn

Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
___________________________________________________________________

Las obras que hoy presentamos no responden estrictamente a las categorías que hemos ido estableciendo para definir el libro de artista, sino más bien en un concepto más amplio del libro como objeto, o del objeto asociado al libro. En el primer caso, la obra de Mariana Torconal se compone de elementos escultóricos en porcelana con forma de libros, creados a partir de estos. Por su parte Ricardo Pickenhayn ha desarrollado una colección de cajas contenedoras para los primeros ejemplares de una obra literaria. 

The works we present today do not respond strictly to the categories that we have been establishing to define the artist's book, but rather to a broader concept of the book as an object, or of the object associated with the book. In the first case, Mariana Torconal's work consists of porcelain sculptural elements in the shape of books, created from books. Ricardo Pickenhayn has developed a collection of boxes containing the first copies of a literary work.
___________________________________________________________________

Mariana Torconal Bravo
(Santiago de Chile, Chile, 1985-)

Mariana Torconal

Mariana Torconal es una artista chilena nacida en Santiago de Chile, donde vive y trabaja. Es Licenciada en artes plásticas de la Universidad Católica de Chile, magíster en Artes Visuales en el California College of the Arts de San Francisco, Estados Unidos. 
Su obra investiga la carga emotiva y cultural de los objetos a través de técnicas como el dibujo, el grabado, la escultura y la instalación, utilizando materiales como cera de abeja, plasticina, resina y otros. Desde el 2011 trabaja en porcelana. 
Ha expuesto en Santiago, Oaxaca, Milán y San Francisco, entre otros lugares. En Chile ha participado en ferias y ha presentado su trabajo en diversas exposiciones colectivas, en lugares como GAM, Museo de Artes Visuales, Sala Gasco y varias galerías.
Su obra "Proyecto Biblioteca", con libros de porcelana, fue exhibida en el Museo de Artes Visuales MAVI (Exposición Individual "Otras Historias") desde Noviembre de 2020 hasta Febrero 2021 y fue convertida en una instalación "Site specific" para la Biblioteca Patrimonial de la Recoleta Dominica (Noviembre 2021 - Mayo 2022) 
___________________________________________________________________

Todas las imágenes (excepto las dos últimas) pertenecen a la exposición "Otras Historias", presentada en el Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile, entre noviembre de 2020 y febrero de 2021.

All images (except for the last two) are from the exhibition "Other Stories", presented at the Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile, from November 2020 to February 2021.
___________________________________________________________________

Vista de la exposición "Otras historias" / View of the exhibition "Other Stories"
Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile

"Fallas individuales / Individual Failures"
Porcelana y esmalte de oro / Porcelain and gold enamel
Tamaño individual máximo / Individual maximal size: 18 x 8 x 22 cm.
montaje variable / variable staging, 2020

"Fallas individuales / Individual Failures" (detalle / detail)

"Fallas individuales / Individual Failures" (detalle / detail)

"Pulso / Pulse"
Porcelana / Porcelain, largo variable / variable length (máx. 700 cm.) x 10 x 22 cm., 2020

En "Otras Historias" las materialidades dicen cosas que la propia historia impresa sobre papel no dice. La limpia radicalidad del trabajo de Mariana Tocornal convierte un objeto que sostiene el imperio de la Ley y del Discurso en un sucedáneo dispuesto a ejercer las funciones decorativas que encubren su disposición en letra muerta.
Aquí, todo brilla por su ausencia. La expulsión de la interioridad y el abandono de la manufactura de un material absorbente ha sido convertida en objeto sobre cuya superficie se refracta el sentido.
Más bien, su conversión en fetiche que concentra la capacidad de encarnar unas fuerzas que sustituyen la superficie donde se imprime “lo que me mata” –una verdad-, pero que deviene amuleto, bruñido para señalar una reparación por sustitución del objeto de nuestro deseo.
Mariana Tocornal muestra lo que falta, pero a través de lo que está de más. Y lo “congela”, para convertirlo en signo moldeado, haciendo ostentación de su condición. Porque la paradoja es que el molde de un libro no reproduce, digamos, su “contenido” impreso, sino que es por sí mismo, una impresión. Pero es la impresión como duelo, porque la reproducción de la objetualidad del libro implica pensar que su portada y contraportada, incluyendo el grosor de su empaste, son algo así como una máscara funeraria, que sometida al juego de la forma y de la contraforma termina por reproducir un paralelepípedo que exhibe su brillo, como exceso, sin por ello borrar la memoria arcaica de la tablilla caldea sobre cuya opacidad se han marcado los primeros indicios de un nombre.
Justo Pastor Mellado

"Ruma/Montón/Pila/Pira II / Stack/Pile/Heap/Bonfire II"
Porcelana / Porcelain, medidas variables / variable size: 80 x 60 x 50 cm. aprox., 2020

"Ruma/Montón/Pila/Pira II / Stack/Pile/Heap/Bonfire II" (detalle / detail)

Vista de la exposición "Otras historias" / View of the exhibition "Other Stories"
Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile

"Frases / Phrases"
Porcelana sobre repisas de madera / Porcelain on wooden shelves
montaje variable / variable staging, 2020

"Si ordenara con oro / If I Ordered With Gold"
Porcelana y lustre de oro en estantería de madera / Porcelain and gold luster on wooden shelf"
114 x 16 x 194 cm., 2020

"Si ordenara con oro / If I Ordered With Gold" (detalle / detail)

Mariana Torconal is a Chilean artist born in Santiago de Chile, where she lives and works. She has a degree in visual arts from the Catholic University of Chile and a Master's degree in Visual Arts from the California College of the Arts in San Francisco, USA. 
Her work investigates the emotional and cultural charge of objects through techniques such as drawing, engraving, sculpture and installation, using materials such as beeswax, plasticine, resin and others. Since 2011 she has been working in porcelain. 
She has exhibited in Santiago, Oaxaca, Milan and San Francisco, among other places. In Chile she has participated in fairs and has presented her work in various group exhibitions, in places such as GAM, Museo de Artes Visuales, Sala Gasco and several galleries.
Her work "Proyecto Biblioteca (Project Library)", with porcelain books, was exhibited at the Museo de Artes Visuales MAVI (Solo Exhibition "Other Stories") from November 2020 to February 2021 and was turned into a "Site specific" installation for the Biblioteca Patrimonial de la Recoleta Dominica (November 2021 - May 2022). 

"Todo lo que no dije quedó encallado en mi boca / Everything I Didn't Say Ran Aground In My Mouth"
Porcelana sobre repisas de madera / Porcelain on wooden shelves
Repisa / Shelf 1: 62 x 16 x 22 cm., Repisa / Shelf 2: 50 x 16 x 22 cm., Repisa / Shelf 3: 32 x 16 x 22 cm., 2020

"Pendientes I y II / Pending I & II"
Porcelana y esmalte de oro / Porcelain and gold enamel, 20 x 18 x 60 cm. (aprox), 2020

"Si ordenara al revés / If I Ordered The Other Way Around"
Porcelana en estantería de madera / Porcelain on wooden shelf, 114 x 16 x 194 cm., 2020

In "Other Stories" the materialities say things that history itself, printed on paper, does not say. The clean radicality of Mariana Tocornal's work turns an object that sustains the rule of Law and Discourse into a surrogate willing to exercise the decorative functions that cover up its disposition as a dead letter.
Here, everything is conspicuous by its absence. The expulsion of interiority and the abandonment of the manufacture of an absorbent material has been converted into an object on whose surface meaning is refracted.
Rather, its conversion into a fetish that concentrates the capacity to incarnate forces that substitute the surface where "what kills me" -a truth- is printed, but which becomes an amulet, burnished to signal a repair by substitution of the object of our desire.
Mariana Tocornal shows what is missing, but through what is extra. And she "freezes" it, to turn it into a molded sign, flaunting its condition. Because the paradox is that the mold of a book does not reproduce, let us say, its printed "content", but is itself an impression. But it is the impression as mourning, because the reproduction of the objectuality of the book implies thinking that its front and back covers, including the thickness of its filling, are something like a funerary mask, which subjected to the game of form and counterform ends up reproducing a parallelepiped that exhibits its brightness, as an excess, without erasing the archaic memory of the Chaldean tablet on whose opacity the first traces of a name have been marked.
Justo Pastor Mellado

"Soltar el peso / Release The Weight"
Porcelana y pita de algodón / Porcelain and cotton rope, 90 x 90 x altura variable / variable height, 2020

"Soltar el peso / Release The Weight" (detalle / detail)

Vista de la exposición "Otras historias" / View of the exhibition "Other Stories"
Museo de Artes Visuales (MAVI), Santiago de Chile, Chile

Obra en collage y ensamblajes sobre libros, parte de la exposición «Quebranto» donde la artista explora elementos del cotidiano y los libros. Allí se reflejan recuerdos familiares, añoranzas entre la memoria íntima y los objetos
Collage and assemblages on books, part of the exhibition "Quebranto" where the artist explores elements of everyday life and books. It reflects family memories, longing between intimate memory and objects.

Más sobre / More about Mariana Torconal: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Mariana!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Mariana!)
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

Ricardo Pickenhayn
(Islas del Río de la Plata / River Plate Islands,
Tigre, Buenos Aires, Argentina, 1960-)

Ricardo Pickenhayn
Captura del video "Arte en casa" de la Intendencia de Maldonado /
Still of the video "Arte en casa" of the Municipality of Maldonado. Youtube

Ricardo Pichenhayn nació el 27 de agosto de 1960 en las islas del Río de la Plata, desembocadura del Paraná (Tigre, Buenos Aires, Argentina). Hijo de padre argentino y madre uruguaya -una sobrina de Francisco Mazzoni- se nacionalizó oriental en 1978, cuando llegó desde Buenos Aires, donde residía, a vivir en "la quinta de Medina", en las afueras de San Carlos.
Cursó estudios de Artes Plásticas y Cerámica con la profesora Alicia Keshishishián, docente en la Escuela Superior de Bellas Artes de Buenos Aires. Luego perfeccionó su técnica cerámica en el taller de Jorge Santágelo y, ya radicado en el Uruguay, descubrió el "engobe indigenista" con la profesora Imáz de Sosa, alumna de Collel, así como – años después – el "Rakú" junto al renombrado ceramólogo J. Fernández Chiti, una de las autoridades máximas en cerámica de los últimos tiempos.
Hoy es conocido como un gran artista constructivo, una rama a la que ya se había acercado en sus juventudes. "En Montevideo asistí al homenaje por el centenario natalicio del gran maestro [Joaquín Torres-García]; donde pude descubrir su obra y apreciar los emblemáticos murales que, posteriormente, consumiría el trágico incendio (1978) del Museo de Río de Janeiro", ha recordado.

Portada del libro "Nadayave, Metafísica del arte universal (desde la idea hasta su representación)", Cedartes (2018)
______________________________________________________________________

El libro "NADAYAVE, Metafísica del Arte Universal (desde la idea hasta su representación)", es una propuesta para redefinir el concepto de arte universal y su posible interpretación para el siglo XXl. Es un alegato revolucionario que propicia un aporte para enriquecer nuevas consciencias y despertar un diferente interés por el arte entre los jóvenes del presente.
En sus más de 600 páginas se desarrolla un experimento para desvelar la propia esencia metafísica del arte y su evolución en el transcurso de la historia, partiendo de los comienzos más remotos hasta el presente. Por ello, los capítulos redimensionan la apreciación social de las diferentes manifestaciones sensibles, desde lo visual, lo táctil, auditivo, olfativo, habitable e incluso lo referente al orbe gastronómico. Sin duda un desafío ineludible como resumen y revisionismo holístico de la interpretación del arte, en todos los tiempos.
La obra escrita se complementa con la creación de cincuenta cajas artísticas de madera, contenedoras de los primeros ejemplares numerados, cada una de ellas elaborada con diferentes propuestas estéticas, tanto de concepto y estilo, como de desarrollo en diversas técnicas y materiales, que invitan a una óptica reflexiva y vanguardista.
Ambas realizaciones - la literaria y la plástica - se exhibieron en un evento-instalación en el Museo Regional Francisco Mazzoni (Maldonado, Uruguay), en enero de 2019, en donde también se expuso el gran mural en óleo sobre tela "Nadayave Ultra" (creado en el año 2004) representado en la tapa y contratapa del libro.

50 "work-boxes", containers for the book Nadayave

"En este caso decidí incluir las cajas artísticas contenedoras del libro Nadayave del artista Ricardo Pickenhayn.
Además de ser una forma creativa y funcional para guardar, proteger y exhibir su libro con ese significado tan especial, son obras de arte en sí mismas, con un diseño único y elegante, causando una apariencia visualmente sorprendente en el espacio.
El artista, con su particular forma de trabajar la minuciosidad y el detalle de su técnica y estilo, ha realizado diferentes diseños donde combinó metal, cerámica, madera, papel y otros materiales para crear cajas impares que reflejan su condición personal.
El libro Nadayave forma parte de la Historia del Arte. Diseñar las 50 cajas contenedoras que reflejan de manera creativa el área donde se contiene el libro, manifiesta su imaginación para incorporar movimiento y declara su importancia artística." 
Shirley Rebuffo
______________________________________________________________________

Caja 3 / Box 3. "Estructura de corchos / Cork Structure"

El universo está pautado por tres estructuras, entre las cuales descuella la ortogonal. En este caso la trama de esta obra se conforma de secciones de caña de bambú (cuyo principio es circular). Este curioso fractal se ordena y fusiona hasta conformar una equilibrada red abstracta que fue posteriormente reforzada por los ritmos de los opuestos del óleo blanco y negro.

The universe is patterned by three structures, among which the orthogonal one stands out. In this case, the weft of this work is made up of sections of bamboo cane (whose principle is circular). This curious fractal is ordered and merged to form a balanced abstract network that was later reinforced by the rhythms of the opposites of the black and white oil.

Caja 7 / Box 7. "Estructura con telas indígenas / Structure With Indigenous Fabrics"

Construcción de madera troquelada sobre fragmentos originales de telas peruanas ancestrales.
La decoración geométrica de estas reliquias se yuxtapone a un constructivo moderno en madera calada con óleo blanco.

Construction of die-cut wood on original fragments of ancestral Peruvian fabrics.
The geometric decoration of these relics is juxtaposed with a modern wood construction with white oil paint.

Caja 8 / Box 8. "Estructura primitiva en piedra / Primitive Structure On Wood"

Alegoría del misterioso cuadrilátero coloreado de la cueva de Lascaux. Antecedente de toda manifestación abstracta en el el curso de la Humanidad. En el famoso enclave prehistórico de Francia coinciden los dibujos naturalistas con este raro entramado que recuerda al cuadrado chino de "Lo Shú". El singular ejercicio geométrico (estudiado por Pitágoras) tiene múltiples versiones numerales en donde cada cuartelillo guarda un dígito que se suma —indistintamente— de forma regular.
Piedra tallada y policromada inserta en cuna de madera.

Allegory of the mysterious colored quadrilateral of the Lascaux cave. Antecedent of all abstract manifestation in the course of the Humanity. In the famous prehistoric enclave of France, the naturalistic drawings coincide with this rare framework reminiscent of the Chinese square of "Lo Shú". The singular geometric exercise (studied by Pythagoras) has multiple numerical versions in which each square keeps a digit that is added - indistinctly - in a regular way.
Carved and polychrome stone inserted in a wooden cradle.

Caja 9 / Box 9. "Pareja multicromática / Multichromatic Couple"

Siempre presentes, hombre y mujer se asocian al concepto ideal (bipolar) de Sol y Luna. En esta obra todo parte de un calado profundo, sobre madera noble, en donde se establece el universo cromático.
Al ver la talla con detenimiento, se advierte la pincelada a modo de mancha rítmica y gestual que se manifiesta en armonía con los colores primarios.
Óleo sobre madera calada y montada sobre la tapa de la caja.

Always present, man and woman are associated to the ideal concept (bipolar) of Sun and Moon. In this work, everything starts from a deep fretwork, on noble wood, where the chromatic universe is established.
When looking at the carving closely, one can see the brushstroke as a rhythmic and gestural stain that manifests itself in harmony with the primary colors.
Oil on fretworked wood and mounted on the lid of the box.

Caja 10 / Box 10. "Sol y Luna de acero / Steel Sun And Moon"

Cuadrilátero de metal en donde se manifiestan los signos del sol y la luna con delgados filamentos electro soldados.
La escultura se desprende y flota en el aire sobre tonalidades de gris que están pintadas al óleo sobre la madera. Por ello, también, las líneas juegan con sus sombras cambiantes, mismas que se proyectan desde la trama de hierro.

Metal quadrilateral where the signs of the sun and the moon are manifested with thin electro-welded filaments.
The sculpture detaches and floats in the air on shades of gray that are painted in oil on the wood. For this reason, the lines also play with their changing shadows, which are projected from the iron frame.

Caja 11 / Box 11. "Nada y Ave (*) - Eva y Adán / Adam and Eve"

(*) "Nada y Ave" is "Adam and Eve" backwards in Spanish.
Also in Spanish "Nada" is "Nothing", and "Ave" is "Bird"

El neologismo NADAYAVE que imaginamos como síntesis para todo Cosmos, es un palíndromo que esconde la metafísica de los opuestos (es decir la esencia energética como principio polarizador del Universo).
En este caso, sus personajes "humanos" son el símbolo de esta metáfora. Acompañados —siempre— del Sol y la Luna (como principio universal: masculino y femenino) recrean, en sí mismos, la unidad.
Esta obra fue compuesta por trozos de madera, sin retocar, que sirven como "leit motiv" para la construcción del dibujo ideo gráfico.
Óleo sobre madera con detalles de tinta china.

The neologism NADAYAVE (Adam and Eve backwards in Spanish), which we imagine as a synthesis for the whole Cosmos, is a palindrome that hides the metaphysics of opposites (i.e. the energetic essence as the polarizing principle of the Universe).
In this case, its "human" characters are the symbol of this metaphor. Accompanied -always- by the Sun and the Moon (as universal principle: masculine and feminine) they recreate, in themselves, unity.
This work was composed by pieces of wood, without retouching, which serve as "leit motiv" for the construction of the ideo-graphic drawing.
Oil on wood with Chinese ink details.

Caja 16 / Box 16. "Síntesis térrea de Nadayave / Nadayave Earthy Synthesis"

Versión simplificada del mural "Nadayave Ultra" que precede al libro. La simbología gira entorno a los opuestos positivo y negativo; motores energéticos de todo el universo. En esta obra se resumen al Sol y la Luna o el Hombre y la Mujer, tanto enfrentados simétricamente en el centro, como conectados por el "arco de tres elementos".
El "Uróboros" (serpiente que se auto-fagocita) rodea a la conjunción de los círculos; acto que da vida a la enigmática "Vésica piscis" y a la "pareja progenitora".
Óleo y tintas térreas sobre tabla.

Simplified version of the "Nadayave Ultra" mural that precedes the book. The symbolism revolves around the positive and negative opposites; energetic engines of the entire universe. This work summarizes the Sun and the Moon or Man and Woman, both symmetrically facing each other in the center, and connected by the "arc of three elements".
The "Ouroboros" (serpent that self-phagocytizes) surrounds the conjunction of the circles; an act that gives life to the enigmatic "Vesica Pisces" and the "progenitor couple".
Oil and earthy inks on board.

Caja 22 / Box 22. "Universo Andino / Andean Universe"

Cosmovisión del indígena americano. Simbología que sintetiza el pensamiento de los primeros pueblos de América, cuando el continente aún se denominaba "Abya Yala" (tierra de florecimiento). En esta obra (un óleo sobre tabla) se representan los tres mundos metafísicos. El Hanan Pacha (o espacio de "arriba") El Kay Pacha (entorno presente) y el Uray (o Uku) Pacha (el inframundo). Signos celestiales, humanos y animales sagrados como el cóndor, el zorro, el murciélago, el colibrí la lechuza o la serpiente, conviven con emblemas cósmicos y universales. Existe una pintura mayor de 4 m2 ubicada en el Hotel Punta del Este.

Cosmovision of the American Indian. Symbology that synthesizes the thought of the first peoples of America, when the continent was still called "Abya Yala" (land of flowering). In this work (an oil on panel) the three metaphysical worlds are represented. The Hanan Pacha (or "above" space), the Kay Pacha (present environment) and the Uray (or Uku) Pacha (the underworld). Celestial signs, humans and sacred animals such as the condor, the fox, the bat, the hummingbird, the owl or the snake, coexist with cosmic and universal emblems. There is a larger painting of 4 m2 located in the Hotel Punta del Este.
_______________________________________________________________

Ricardo Pichenhayn was born on August 27, 1960 in the islands of the Río de la Plata, at the mouth of the Paraná River (Tigre, Buenos Aires, Argentina). The son of an Argentine father and Uruguayan mother - a niece of Francisco Mazzoni - he became an Oriental citizen in 1978, when he came from Buenos Aires, where he lived, to live in "La quinta de Medina", on the outskirts of San Carlos.
He studied Plastic Arts and Ceramics with Professor Alicia Keshishishián, a teacher at the Escuela Superior de Bellas Artes (Higher School of Fine Arts) in Buenos Aires. Then he perfected his ceramic technique in the workshop of Jorge Santágelo and, already settled in Uruguay, he discovered the "indigenist slipware" with Professor Imáz de Sosa, a student of Collel, as well as - years later - the "Rakú" with the renowned ceramologist J. Fernández Chiti, one of the highest authorities in ceramics in recent times.
Today he is known as a great constructive artist, a branch he had already approached in his youth. "In Montevideo I attended the homage for the centennial birthday of the great master [Joaquín Torres-García], where I was able to discover his work and appreciate the emblematic murals that would later be consumed by the tragic fire (1978) at the Museum of Rio de Janeiro," he recalled.
_______________________________________________________________

Cover of the book "Nadayave, Metaphysics of universal art (from the idea to its representation)", Cedartes (2018)
______________________________________________________________________

The book "NADAYAVE, Metaphysics of Universal Art (from the idea to its representation)" is a proposal to redefine the concept of universal art and its possible interpretation for the 20th century. It is a revolutionary plea that propitiates a contribution to enrich new consciences and awaken a different interest in art among the young people of the present.
In its more than 600 pages, an experiment is developed to unveil the very metaphysical essence of art and its evolution in the course of history, starting from the most remote beginnings to the present. Therefore, the chapters resize the social appreciation of the different sensitive manifestations, from the visual, tactile, auditory, olfactory, habitable and even the gastronomic orb. Undoubtedly an unavoidable challenge as a summary and holistic revisionism of the interpretation of art, in all times.
The written work is complemented by the creation of fifty artistic wooden boxes, containing the first numbered copies, each one of them elaborated with different aesthetic proposals, both in concept and style, as well as in the development of diverse techniques and materials, which invite to a reflexive and avant-garde optic.
Both works - literary and plastic - were exhibited in an event-installation at the Francisco Mazzoni Regional Museum (Maldonado, Uruguay), in January 2019, where the large mural in oil on canvas "Nadayave Ultra" (created in 2004), represented on the cover and back cover of the book, was also exhibited.

"In this case I decided to include the artistic boxes containing the Nadayave book by artist Ricardo Pickenhayn.
Besides being a creative and functional way to store, protect and display his book with such a special meaning, they are works of art in themselves, with a unique and elegant design, causing a visually striking appearance in the space.
The artist, with his particular way of working the meticulousness and detail of his technique and style, has made different designs where he combined metal, ceramic, wood, paper and other materials to create odd boxes that reflect his personal condition.
The Nadayave book is part of Art History. Designing the 50 container boxes that creatively reflect the area where the book is contained, manifests his imagination to incorporate movement and declares its artistic importance."
Shirley Rebuffo 
______________________________________________________________________

Caja 23 / Box 23. "Intervención constructiva de El Jardín de las delicias /
Constructive intervention of The Garden of Earthly Delights"

Pintura y tinta sobre fotografías de la obra "El Jardín de las delicias" de El Bosco. Mediante un estudio de geometría, se encontraron patrones geométricos en esta obra clásica, los que permitieron un re ordenamiento de la misma y la aparición de una diferente simbología inventada. Los grupos de personajes creados por el genio holandés con una armonía - en sección áurea - dan espacio a una vanguardista propuesta estructurada y a la vez superreal.

Painting and ink on photographs of the work "The Garden of Earthly Delights" by Hieronymus Bosch. Through a study of geometry, geometric patterns were found in this classic work, which allowed a reordering of it and the appearance of a different invented symbology. The groups of characters created by the Dutch genius with a harmony - in golden section - give space to an avant-garde proposal structured and at the same time superreal.

El Bosco en "El Hurgador" / Hieronymus Bosch in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Caja 23 / Box 23. "Construcción a sola línea / Single-line Construction"

Esta obra expone el ejercicio del dibujo construido por una sola línea espontánea que va avanzando y generando nuevas formas en el plano.
El entrecruzamiento ortogonal genera un ritmo en donde se manifiestan partes de círculos, triángulos y cuadrados.
Óleo sobre vieja tela usada (de túnica escolar manchada y desgastada).

This work exposes the exercise of drawing constructed by a single spontaneous line that advances and generates new forms on the plane.
The orthogonal crisscrossing generates a rhythm where parts of circles, triangles and squares are manifested.
Oil on old used canvas (from a stained and worn school tunic).

Caja 32 / Box 32. "Animóvil de etiquetas / Animobile of Labels"

Los "Animóviles" o (ánimas en movimiento) son el producto de una idea que desarrollamos, tanto en lo gráfico como en lo escultórico. La utilizamos de diversas maneras (dibujo, pintura y objetos lúdicos en tres dimensiones). En este caso, nuestra "nave voladora" resume la metáfora del "viaje" que debemos hacer para evadirnos de este plano y adentrarnos en el ámbito más auténtico: el de la metafísica del arte.
La obra es un collage realizado con fragmentos de etiquetas de vino pertenecientes a la serie "Bodegones" del Establecimiento Juanicó de la Familia Deicas, empresa que utilizó nuestras obras como embajadoras del arte uruguayo en diferentes destinos del mundo.

The "Animobiles" (moving animas) are the product of an idea that we developed, both graphically and sculpturally. We use it in different ways (drawing, painting and playful objects in three dimensions). In this case, our "flying ship" summarizes the metaphor of the "journey" we must make to escape from this plane and enter the most authentic realm: that of the metaphysics of art.
The work is a collage made with fragments of wine labels belonging to the series "Still lifes" of Juanicó Establishment of the Deicas Family, a company that used our works as ambassadors of Uruguayan art in different destinations around the world.

Caja 37 / Box 37. "El aroma del Universo / The Aroma Of The Universe"

Esta composición alude al capítulo de NADAYAVE "El arte de los aromas" en donde se comprueba cómo las vibraciones de energía (cuántica) son responsables —también— (por intermedio de su polaridad) de las sutilezas que luego percibimos (entre otras) gracias al sentido del olfato. La abstracción plástica de nuestra alegoría resume (en esta gestalt con "leit motiv" conceptual) ese "perfume" que inhalamos y luego decodificamos en el cerebro (antes de pasar a planos más elevados).
Ambas caras de este personaje metafórico, conforman (con sus perfiles) la forma oculta de un recipiente virtual que "guarda" la esencia de todo (la palabra NADAYAVE representa una síntesis connotativa de este arcano universal).
Óleo sobre tabla.

This composition alludes to NADAYAVE's chapter "The Art of Aromas" where it is shown how (quantum) energy vibrations are also responsible (through their polarity) for the subtleties that we then perceive (among others) thanks to the sense of smell. The plastic abstraction of our allegory summarizes (in this gestalt with conceptual "leit motiv") that "scent" that we inhale and then decode in the brain (before passing to higher planes).
Both faces of this metaphorical character, conform (with their profiles) the hidden form of a virtual container that "keeps" the essence of everything (the word NADAYAVE represents a connotative synthesis of this universal arcane).
Oil on panel.

Caja 41 / Box 41. "Superrealismo en ladrillo y piedra / Superrealism in Brick and Stone"

Singular "animóvil" (ánima en movimiento) que ejemplifica la capacidad "naïf" del inconsciente.
El personaje está creado casi automáticamente merced a las formas que fueron surgiendo "solas" a medida que se cortaron los trozos de ladrillo y piedra al azar.
Luego, un posterior razonamiento ordena, equilibra y cuantifica el conjunto que pasa a conformar esta obra constructiva.
Ladrillo y piedra de basalto cortados y montados en pasta de caolín con polyester. El dibujo está labrado con percutor de tungsteno y policromado con óleo y tinta china.

Singular "animobile" (anima in movement) that exemplifies the "naïf" capacity of the unconscious.
The character is created almost automatically thanks to the shapes that emerged "on their own" as the pieces of brick and stone were cut at random.
Then, a later reasoning orders, balances and quantifies the whole that becomes this constructive work.
Brick and basalt stone cut and assembled in kaolin paste with polyester. The drawing is carved with a tungsten hammer and polychromed with oil and Chinese ink.

Caja 48 / Box 48. "Gestalt de colores puros / Gestalt of Pure Colors"

Esta muy especial gestalt de colores primarios consigue la polarización (de su lado positivo y negativo) mediante el texturado y oscurecimiento de una de sus dos "caras". Para decodificar la obra es preciso enfocar —de forma diferente— tanto en lo claro como en lo oscuro.
Óleo esgrafiado y entonado sobre tabla.

This very special gestalt of primary colors achieves polarization (of its positive and negative sides) by texturing and darkening one of its two "faces". To decode the work it is necessary to focus -in a different way- on both the light and the dark.
Oil sgraffito and toned oil on board.

"Nadayave Ultra", óleo sobre tela / oil on canvas, 2004

Joaquín Torres-García en "El Hurgador" / in this blog:

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Ricardo!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Ricardo!)
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

martes, 29 de marzo de 2016

Rinocerontes / Rhinos (LXXII)

Con excepción de los tres últimos, creados por artistas cuya obra ha sido publicada en el blog, y el jinete turco, esta entrada está integrada en su totalidad por imágenes descubiertas por Shirley Rebuffo, habitual colaboradora, muy prolífica últimamente.
Textos en inglés al final del post, marcados con [*] en cada párrafo.

With the exception of the last three - artists whose work have already been published in the blog -, and the Turkish rider, this entry is made entirely of images discovered by Shirley Rebuffo, regular contributor, very prolific lately.
English text at the end of the post, marked with [*] in each paragraph.
____________________________________________________

Momò Calascibetta

"La nicchia del rinoceronte / El nicho del rinoceronte / The Rhino Niche", acrilico / acrylic, 50 x 40 cm., 1987

Momó Calascibetta es un interesante artista italiano nacido en Palermo.
Se graduó en arquitectura en 1977 con Gregotti y Pollini, y a pesar de su intrigante pasión por ella, escogió la pintura, que había venido practicando desde su infancia.
Habrá más sobre él y su obra en el futuro. [1]


BlummPrize Art Award U20
Este es el logotipo de la agencia de comunicación italiana Pomilio Blumm
En el año 2014 convocaron un concurso para que estudiantes de colegios y academias de arte reinventaran el logotipo de la empresa. Entre las obras premiadas se encuentran las dos que pueden verse a continuación.
Edoardo Serra (Done) es un ilustrador italiano de Florencia, radicado en Livorno, apasionado por el arte y cultura urbanos.
No hay información sobre Lucilla Scalia.[2]

Edoardo Serra (Done)

"El muro / The Wall"

Lucilla Scalia

"La forza dell'equilibrio / El poder del equilibrio / The Power of Balance"


Gregorio Giannotta

"Rinoceronte a vapor / Steam Rhinoceros"
Aguafuerte y aguatinta sobre plancha de zinc / etching and aquatint on zinc sheet, 27 x 10 cm.

Gregorio Giannotta nació en Génova en 1974, donde vive y trabaja.
Estudió en la Escuela de Arte "Paul Klee" y en 1993 asistió a la "Escuela de la Historieta Chiavarese". En 2000 se graduó en la Academia de Liguria de Bellas Artes en Génova.
Publicó dibujos, ilustraciones, portadas y cómics en varias ediciones Andersen: El mundo de la infancia, El Golfo, Mazurka, El Nuevo Mal, Rey Desnudo, Gud, Mono, etc ...
En sus obras representa un pasado paralelo con artilugios, maquinaria y leviatanes, suspendido en una atmósfera onírica surrealista en la cual la revolución industrial se fusionó con un mundo perdido de fantasía.
O visiones de un futuro cercano en el que las contradicciones sociales y metropolitanas se mezclan con personajes improbables envueltos en papeles caricaturescos y etiquetas dictadas por el mundo del cómic, con un fondo de arquitecturas periféricas. [3]


Guido Airoldi

"Rinoceronte / Rhino"
Collage y temple al huevo sobre papel / collage and egg temple on paper, 95 x 124, 2010

Guido Airoldi nació en Bérgamo (Italia) en 1977. Se graduó en la Academia de Brera de Bellas Artes de Milán. Sus áreas de interés son la pintura, el collage y la performance. En 2007 presentó su primera muestra individual "Dicotomías" en el Castillo Colleoni en Bérgamo. Participó en numerosas exposiciones y recibió varios premios, obteniendo de inmediato el reconocimiento por la calidad de su trabajo.
Sus obras están, de hecho, presente en las principales ferias de arte contemporáneo en Italia (entre ellas: AAF y AAM en Milán, Art Padua, Feria de Arte de Bergamo, Feria de Arte de Bolonia, ArtVerona, Paratissima en Turín). Airoldi vive y trabaja en Verona y Bérgamo. [4]


Marcantonio Raimondi Malerba
"Rinoceronte con sedie / Rinoceronte con sillas / Rhino with Chairs"

Marcantonio Raimondi Malerba nació en 1976 en Massalombarda, Italia. Estudió en el Instituto de Arte y la Academia de Bellas Artes. Recién graduado comenzó a trabajar en la escena teatral y colaborando en proyectos con arquitectos. Pronto empezó a crear piezas únicas de diseño en paralelo con una producción de arte, pero poco a poco ambas carreras comenzaron a contaminarse, por lo que su diseño está enriquecido con conceptos artísticos. 
Las conexiones entre el hombre y la naturaleza son su tema favorito, tanto la interpretación de la dinámica y la belleza de la naturaleza, mostrando cómo las actitudes del hombre afectan al original. Le encanta pensar en su obra como una continuación directa de lo que solía hacer cuando era un niño, jugando con todo lo que encontraba, y creando lo que su mente imagina. De hecho, en esa búsqueda del componente estético y el concepto, toma las ideas de las mismas fuentes que creó mientras jugaba, soñando despierto, con cualquiera de las cosas corrientes que le rodean. Aprendió del arte cómo una idea puede ser elegante, y es por eso que siempre está en busca de conceptos puros y resumidos. "Nunca dejo de lado la ironía: la ironía es cosa seria. Si una buena idea es incluso divertida, no me puedo resistir a llevarla a cabo" [5]

"Rinoceronte con sedie / Rinoceronte con sillas / Rhino with Chairs" (detalle / detail)

«Rinoceronte con sillas es una analogía irónica de lo que hace el hombre: construir estructuras improbables de una naturaleza poderosa aparentemente tranquila. Con estructuras no me refiero a edificios, sino incluso a conceptos y dinámicas que no se puede considerar con propiedad optimizando un sistema.» [6]

Marcantonio Malerba en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLII)]


Vik Muniz

"Fósil (Rinoceronte)", de la serie Imágenes del suelo / Fossil (Rhino), from the Soil Images Series"
Impresión a la gelatina de plata / gelatin silver print, 50,8 x 60,9 cm., 1998

Vik Muniz (Vicente José de Oliveira Muniz) es un artista y fotógrafo brasileño nacido en 1961.
Inicialmente un escultor, Muniz se interesó en las representaciones fotográficas de su trabajo, llegando con el tiempo a centrarse por completo en la fotografía. Trabajando principalmente en series, Muniz incorpora a su práctica el uso de objetos cotidianos, como diamantes, azúcar, hilo, jarabe de chocolate y basura, para crear una atrevida, irónica y a menudo engañosa imaginería, recogida de las páginas de la cultura pop y la historia del arte. Su trabajo ha sido recibido con tanto éxito comercial como elogios de la crítica, y se ha exhibido en todo el mundo. Su exposición individual en el MAM en Río de Janeiro sólo fue superada por Picasso en los registros de asistencia.
En 2010 Muñiz fue presentado en la película documental Waste Land, dirigida por Lucy Walker, que contó con Muniz trabajando en uno de los vertederos de basura más grandes del mundo, Jardim Gramacho, en las afueras de Río de Janeiro. La película fue nominada para el Oscar a la Mejor Película Documental en los 83º premios de la Academia. [7]

Vik Muniz en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XIV)]


Olga Florenskaya y Alexander Florensky
Ольга Флоренская г. Александр Флоренский

"Rinoceronte" del proyecto Varios esqueletos / "Rhino", from the project Various Skeletons, 2008

Olga Florenskaya y Alexander Florensky son una pareja de artistas rusos, nacidos en 1960.
Se graduaron en 1982 en la Escuela de Arte y Diseño Mukhina de Leningrado. Fundadores del grupo artístico Mitki en 1985, son miembros de la Unión de Artistas Rusos desde 1998.
Trabajan en diferentes campos: pintura, artes gráficas, ilustración de libros, cerámica y animación. Son autores de las películas animadas "Mitkimayer" (1992), "Álbum ruso" (2001) y "Trophy Films" (2004). Han tomado parte en gran número de festivales de cine locales, tanto en Rusia como en el extranjero, y son fundadores de la editorial Mitkilibris.
Viven y trabajan en San Petersburgo. [8]


Sherry Matlack

"Rinoceronte / Rhino"
Acuarela transparente sobre papel Arches / transparent watercolor on Arches paper, 22" x 30", 2013

Sherry Matlack es un artista autodidacta de la acuarela que se especializa en pinturas en primer plano de animales y flores. Ella ama estudiar a los animales, tanto silvestres como domésticos, capturar esas observaciones en fotografías y luego recortarlas para sus visiones singulares a la acuarela. Comienza sus imágenes de animales pintando sus ojos para llevar el animal a una vida temprana en el desarrollo de la pintura.
El intenso mundo de los animales salvajes en su hábitat natural no se encuentra en los animales del zoológico, incluso en las mejores circunstancias. Los retratos de Sherry capturan la mirada pensativa y profundidad que en realidad nunca ha notado en sus mundos amurallados. Sus vistas en primer plano crean visiones distintas y originales. Todas las pinturas se originan a partir de fotografías que la propia Sherry ha tomado.
Es miembro signatario de la Sociedad Nacional de la Acuarela, miembro de la Hermandad Saguaro del Gremio de la Acuarela del Sur de Arizona, y miembro asociado de la Sociedad Americana de la acuarela. [9]


Ibrahim Miranda

"Rinoceronte de París / Rhinoceros of Paris"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 150 x 215 cm., 2007

Ibrahim Miranda es uno de los más destacados artistas visuales de Cuba y ha recibido un significativo reconocimiento internacional en los últimos años. Pintor, grabador y profesor, es oriundo de Pinar del Río (nacido en 1969) y se graduó en el Instituto Superior de Arte de La Habana. Pertenece a una generación de artistas cuya sustancial intervención en artes visuales cubanas fue impulsada por una urgencia para hacer frente a la "sensación de abandono causado por el éxodo masivo de las generaciones anteriores." En la década de 1990, durante el llamado "período especial" de crisis política y económica (debido a la disolución de la Unión Soviética), Miranda ya había contribuido a la remodelación de los paradigmas estéticos de la nación. Estuvo "profundamente involucrado en el reexamen conceptual y formal del grabado" y renunció al grabado como una forma de medio masivo disponible para el consumo generalizado. En lugar de hacer arte y reproducirlo a través de grabados, aplicó nuevas técnicas de grabado en un sentido más personal. [10]

"Rinoceronte en París / Rhinoceros in París", serigrafía / silkscreen, 2010

Hace unos años ya publiqué un proyecto para construir un centro urbano (concretamente en la ciudad de Juba, Sudán) cuyo trazado tendría forma de rinoceronte. Puede verse aquí. [10b]


Katsushika Hokusai
葛飾 北斎
Hokusai Manga [北斎漫画]

Hokusai Manga Vol.3/15. Tinta y color sobre papel / ink and color on paper

El Hokusai Manga (北斎漫画, "Bocetos de Hokusai") es una colección de bocetos de diversos temas realizados por el artista japonés Hokusai. Los temas incluyen paisajes, flora y fauna, la vida cotidiana y lo sobrenatural. La palabra "manga" en el título no se refiere al manga contemporáneo, que cuenta historias, ya que los bocetos de la obra no están conectados entre sí. Impresos en tres colores (negro, gris y piel pálida), los Manga comprenden literalmente miles de imágenes en 15 volúmenes, el primero publicado en 1814, cuando el artista tenía 55 años. Los últimos tres volúmenes fueron publicados después de su muerte. Dos de ellos fueron compilados por su editor como material inédito. El volumen final se compone de trabajos publicados anteriormente, algunos ni siquiera de Hokusai, y no se considera auténtico por los historiadores del arte. [11]


Katsushika Hokusai en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]


Jinete de rinocerontes turco / Turkish Rhino Rider

"Turco en un rinoceronte / Turk on a Rhinoceros"
Porcelana dura / hard-paste porcelain, figura / figure: 20,5 × 20,6 cm., base: 4,4 × 24,4 cm., c.1755-60
Fábrica / Factory: Ludwigsburg Porcelain Manufactory (Alemana / German)
Museo Metropolitano (MET) (Nueva York EE.UU. / NY, USA)

Una bella pieza de cerámica pintada con esmalte azul vidriado que me descubrió mi buena colega Olga. Pertenece a la colección del Metropolitan Museum of Art. No está en exhibición. [12]


Marcin Owczarek

Serie "Paraíso perdido", "El último rinoceronte sobre la Tierra" /
"Paradise Lost" Series, "The Last Rhino on Earth"
Edición limitada de 7+2PA / Limited edition of 7+2AP, 100 x 150 cm. ©2016

Marcin Owczarek es un fotógrafo y artista visual nacido en 1985 en Wroclaw (Polonia) que vive y trabaja en Lier (Bélgica). Hace un tiempo vimos una selección de su obra en el blog. Ahora uno de sus recientes trabajos con rinoceronte. [13]

Marcin Owczarek en "El Hurgador" / in this blog[Marcin Owczarek (Fotografía, Arte digital)], [Rinocerontes (LXXX)]


Anna Berezovskaya
Aнна Березовская

30 x 40 cm.

Este rinoceronte es un antiguo trabajo que la pintora rusa Anna Berezovskaya, también amiga del blog, cuya obra ya hemos revisado en posts previos, ha publicado no hace mucho en su facebook. [14]

Anna Berezovskaya en "El Hurgador" / in this blog:


Nick Brandt
Heredar el Polvo / Inherit the Dust


Imágenes de Nick Brandt a tamaño natural de animales desaparecidos en África Oriental, instaladas en los eriales que han reemplazado a sus hábitats.
Publicado por Edwynn Houk Editions

Tres años después de completar su trilogía "On This Earth, A Shadow Falls Across the Ravaged Land", Nick Bradt regresa al África Oriental para fotografíar la escalada de cambios en el mundo natural y los animales del continente. En una serie de panoramas épicos, Brandt registra el impacto del hombre en lugares que los animales solían recorrer, pero ya no lo hacen. [15]


En cada lugar, Brandt erigió un panel a tamaño natural con uno de sus retratos (mostrando grupos de elefantes, rinocerontes, jirafas, leones, guepardos y cebras) situando a los animales desplazados en sitios de desarrollo urbano explosivo, nuevas fábricas, tierras yermas y canteras. Las figuras en las fotografías parecen ignorar la presencia de los paneles y los animales representados en ellos, que no son más que fantasmas en el paisaje. [15]


Algunos de los animales en los paneles parecen estar mirando esos paisajes destruidos con tristeza, como lamentándose de la pérdida de un mundo que una vez habitaron. Al final, vemos que no sólo los animales son víctimas de este mundo fuera de control, sino también los humanos. [15]

Portada del libro / Cover of the book

Más información sobre el libro / More info about the book
Nick Brandt Website, La voz del animal invisible

Nick Brandt en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (II)], [Asonancias (IV)][Asonancias (XXXIV)]
____________________________________________________________________

Gracias Shirley por tan buenos hallazgos. También a Mafa y Olga, siempre tan atentos... /
Thank you Shirley for such good finds. Thanks also to Mafa and Olga, always so attentive...

La voz del animal invisible, Totum Revolutum


Traducción al inglés / English Translation

[1]
Momó Calascibetta is an interesting Italian artist born in Palermo. 
He graduated in Architecture in 1977 with Gregotti and Pollini, and despite the intriguing passion for it, chooses the painting he had practiced since childhood.
There will be more about him and his work in the future.

[2]
This is the logo of the Italian communication agency Pomilio Blumm.
In 2014 they convoked a competition for students of art colleges and academies, asking them to reinvent the company logo. Among the winning works are the two you can be seen below.
Edoardo Serra aka Done is an Italian illustrator from Florence, based in Livorno, passionate for urban art and culture.
No information about Lucilla Scalia.

[3]
Gregorio Giannotta was born in Genoa in 1974 where he lives and works.
He studied at the Art School "Paul Klee" and in 1993 he attended the "Chiavarese Cartoon School". In 2000 he graduated from the Ligurian Academy of Fine Arts in Genoa.
He published drawings, illustrations, covers and comics for several Andersen editions The world of childhood, The Gulf, Mazurka, The New Evil, King Naked, Gud, Mono, etc ...
In his works he depicts a parallel past with gizmos, machinery and leviathans, suspended in a surreal dreamlike atmosphere in which the industrial revolution merged to a lost world of fantasy.
Or visions of a close future in which social contradictions and metropolitan mingle with unlikely characters wrapped in caricatural roles and labels dictated by the world of comics with the background of peripheral architectures.

[4]
Guido Airoldi was born in Bergamo (Italy) in 1977. He graduated at the Brera Academy of Fine Arts in Milan. His interests are painting, collage and performance. In 2007 he exhibited his first solo show “Dichotomies” at the Castle Colleoni in Bergamo (Italy). He participated in numerous exhibitions and reveived several awards, immediately obtaining appreciations for the quality of his work.
His works are in fact present in the major contemporary art fairs in Italy (among them: AAF and AAM in Milan, Art Padua, Bergamo Arte Fiera, Art Fair Bologna, ArtVerona, Paratissima in Turin). Airoldi lives and works in Verona and Bergamo.

[5]
Marcantonio Raimondi Malerba was born in 1976 in Massalombarda, Italy. He attended the Art Institute and the Academy of Fine Arts. Just graduated he begins to work in the  theater scene and collaborating with architects on projects. Soon he begins to create unique pieces of design in parallel with a production of art, but step by step the two careers are beginning to become contaminated. So its design is enriched with artistic concepts. 
Connections between Man and Nature are his favourite theme; interpreting both dynamics and beauties of nature; showing the Man's attitude affecting the original. He loves thinking about his work as a direct continuation of what he used to do when he was a child, playing with everything he finds, and create what his mind imagined. Actually ,looking for the aesthetic component and concept, takes ideas from the same sources he created while playing, daydreaming with everything normally surrounds him. 
 He learned from Art how an idea could be elegant, that's why he's always looking for pure concepts and summary. "I never give up irony: irony is a serious matter. If a good idea is even fun, I cannot resist to realize it".

[6]
«Rhino with chairs is an ironic analogy for what man does; building improbable structures of a powerful nature apparently quiet.
As structures I do not mean just buildings but even concepts and dynamics that can not be considered properly optimizing a system.»

[7]
Vik Muniz (Vicente José de Oliveira Muniz) is a Brazilian artist and photographer born in 1961.
Initially a sculptor, Muniz grew interested with the photographic representations of his work, eventually focusing completely on photography. 

Primarily working in series, Muniz incorporates the use of quotidian objects such as diamonds, sugar, thread, chocolate syrup and garbage in his practice to create bold, ironic and often deceiving imagery, gleaned from the pages of pop culture and art history. His work has been met with both commercial success and critical acclaim, and has been exhibited worldwide. His solo show at MAM in Rio de Janeiro was second only to Picasso in attendance records.
In 2010, Muniz was featured in the documentary film Waste Land, directed by Lucy Walker, which featured Muniz's work on one of the world's largest garbage dumps, Jardim Gramacho, on the outskirts of Rio de Janeiro. The film was nominated to the Academy Award for Best Documentary Feature at the 83rd Academy Awards.

[8]
Olga Florenskaya and Alexander Florensky are a couple of Russian artists both born in 1960.
They graduated from the Mukhina College of Art and Design (Leningrad) in 1982. One of the founders of MITKI artist group (1985). The members of the Russian artist's Union (1998). Artists work in different fields of art: painting, graphics, book illustration, sculpture, ceramics and animation. The authors of animated films "Mitkimayer" (1992), "Russian Album" (2001) and "Trophy Films" (2004). Have taken part in a large number of film festivals, both in Russia and abroad (1993-2002). The founders of Mitkilibris publishing house.
They lives and works in St Petersburg.

[9]
Sherry Matlack is a self-taught watercolor artist who specializes in close-up paintings of animals and flowers. She loves to study animals, both wild and domestic, capture those observations in photographs and then crop them for unique visions in watercolor. She starts her animal pictures by painting their eyes to bring the animal to life early in the painting's development.
The intense world of wild animals in their natural habitat is missing in the lives of zoo animals, even in the best circumstances. Sherry's portraits capture the pensive gaze and depth never truly realized in their walled worlds. Her close-up views create distinctive and original visions. Alll paintings originate from photographs Sherry has taken.
Sherry is a Signature Member of the National Watercolor Society, a Saguaro Fellow of the Southern Arizona Watercolor Guild and an Associate Member of the American Watercolor Society.

[10]
Ibrahim Miranda is one of Cuba’s most prominent visual artists and has received significant international recognition over the years. A painter, engraver and professor, he is a native of Pinar del Rio (born in 1969) and a graduate of Instituto Superior de Arte in Havana. He belongs to a generation of artists whose substantial intervention in Cuban visual arts was spurred by an urgency to address the prevailing “sense of abandonment caused by the mass exodus of previous generations.” By the 1990s, during the so called “special period” of political and economic crisis (due to the dissolution of the Soviet Union), Miranda had already contributed to reshaping the nation’s aesthetic paradigms. He became “deeply engaged in the conceptual and formal re-examination of engraving” and renounced prints as a form of mass media available for widespread consumption. Instead of making art and reproducing it through prints, he applied new printmaking techniques to more personal subject matter.

[10b]
A few years ago I published a project to build an urban center (specifically in the city of Juba, Sudan) whose urban planning would be in the form of a rhinoceros. It can be seen here. [10b]

[11]
The Hokusai Manga (北斎漫画, "Hokusai's Sketches") is a collection of sketches of various subjects by the Japanese artist Hokusai. Subjects of the sketches include landscapes, flora and fauna, everyday life and the supernatural. The word manga in the title does not refer to the contemporary story-telling manga, as the sketches in the work are not connected to each other. Block-printed in three colours (black, gray and pale flesh), the Manga comprise literally thousands of images in 15 volumes, the first published in 1814, when the artist was 55. The final three volumes were published posthumously, two of them assembled by their publisher from previously unpublished material. The final volume was made up of previously published works, some not even by Hokusai, and is not considered authentic by art historians.

[12]
A beautiful ceramic piece painted in underglaze blue enamel, discovered for me by my good colleague Olga. It belongs to the collection of Metropolitan Museum of Art. Not on view.

[13]
Marcin Owczarek is a photographer and visual artist born in Wroclaw (Poland) who lives and works in Lier (Belgium). Some time ago we saw a selection of his work in the blog. Now une of his recent works with a rhino.

[14]
This rhino is an old work by the Russian painter Anna Berezovskaya, also a friend of this blog whose work we've reviewed in previous posts. She had posted it recently in her facebook.

[15]
Nick Brandt's life-size images of East Africa's disappearing animals installed in the wastelands that have replaced their habitats
Published by Edwynn Houk Editions

Three years after the completion of his trilogy, On This Earth, A Shadow Falls Across the Ravaged Land, Nick Brandt returned to East Africa to photograph the escalating changes to the continent’s natural world and its animals. In a series of epic panoramas, Brandt recorded the impact of man in places where animals used to roam, but no longer do. In each location, Brandt erected a life-size panel of one of his portrait photographs—showing groups of elephants, rhinos, giraffes, lions, cheetahs and zebras—placing the displaced animals on sites of explosive urban development, new factories, wastelands and quarries. The contemporary figures within the photographs seem oblivious to the presence of the panels and the animals represented in them, who are now no more than ghosts in the landscape. Some of the animals in the panels appear to be looking out at these destroyed landscapes with sadness, as if lamenting the loss of the world they once inhabited. By the end, we see that it is not just the animals who are the victims in this out of control world, but also the humans.