olvidar
Asturian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Vulgar Latin *oblītāre, a frequentative based on Latin oblīvīscor (via its past participle oblītus).
Verb
[edit]olvidar (first-person singular indicative present olvido, past participle olvidáu)
Portuguese
[edit]Etymology
[edit]From Spanish olvidar, from Vulgar Latin *oblītāre. Replaced the inherited Old Portuguese obridar.[1]
Pronunciation
[edit]
- Hyphenation: ol‧vi‧dar
Verb
[edit]olvidar (first-person singular present olvido, first-person singular preterite olvidei, past participle olvidado)
- (poetic) to forget
- Synonyms: esquecer, deslembrar
- Antonyms: lembrar, recordar
- A nobreza de seus esforços não merece ser olvidada.
- The nobleness of their efforts does not deserve to be forgotten.
- Pelo bem de nossa amizade, olvidarei teus insultos.
- For the good of our friendship, I will forget your insults.
- Infelizmente todos nos olvidámos dos nossos deveres.
- Unfortunately all of us have forgotten our duties.
Conjugation
[edit]1Brazilian Portuguese.
2European Portuguese.
Related terms
[edit]References
[edit]- ^ Walther von Wartburg (1928–2002) “*ŏblītare”, in Französisches Etymologisches Wörterbuch, volumes 7: N–Pas, page 274
Spanish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Spanish olbidar, olvidar, from Vulgar Latin *oblītāre, frequentative of Latin oblīvīscor (via its past participle oblītus).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]olvidar (first-person singular present olvido, first-person singular preterite olvidé, past participle olvidado)
- (transitive or reflexive with de) to forget
- Lo olvidé. ― I forgot it.
- Me olvidé de mencionar el asunto. ― I forgot to mention the matter.
- Ya olvidé lo que le dije. ― I already forgot what I told him.
- 1974, José Luis Perales (lyrics and music), “Porque te vas”, performed by Jeanette:
- Todas las promesas de mi amor se irán contigo / Me olvidarás, me olvidarás
- All the promises of my love will leave with you / You'll forget me, you'll forget me
- 1985, Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera :
- Hildebranda no había de olvidar jamás la primera visión del hombre que apareció en el estribo, […]
- Hildebranda was not to ever forget her first sight of the man that appeared on the stirrup, ...
- Hildebranda no había de olvidar jamás la primera visión del hombre que apareció en el estribo, […]
- (reflexive or irreflexive, transitive or intransitive with de) to leave behind, to forget
- Me olvidé el pasaporte en el hotel. ― I forgot my passport in the hotel.
- Nos olvidábamos de los móviles. ― We used to forget our mobile phones.
- 1985, Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera :
- […] él mismo estaba entonces con un ala rota, atolondrado y disperso, y decidido a cambiarlo todo y a olvidarse de todo lo demás en la vida por el relámpago de amor de Fermina Daza.
- ... he himself [Dr. Juvenal Urbino] was then with a broken wing, scatterbrained and unfocused, and yet decided to change it all, to forget (about) everything else in his life, all for his love at first sight for Fermina Daza.
- […] él mismo estaba entonces con un ala rota, atolondrado y disperso, y decidido a cambiarlo todo y a olvidarse de todo lo demás en la vida por el relámpago de amor de Fermina Daza.
- (reflexive, intransitive) to elude, to escape (be forgotten by)
- (A mí) Se me ha olvidado. ― It has eluded me.
- Ya se me olvidó qué llevaba puesto. ― I already forgot what he was wearing.
Usage notes
[edit]According to the Royal Spanish Academy (RAE), there are four grammatically correct ways to say "to forget" using olvidar; namely, the verb can be:
- transitive;
- reflexive and transitive (this form is mostly used with the meaning "to forget" as in "to accidentally leave something behind"; for other meanings, such as "to fail to remember something" or "to deliberately not do something", the RAE discourages its use, though it remains common in colloquial speech);
- reflexive and intransitive, with preposition de;
- reflexive and with the subject and object seemingly "swapped" (similarly to verbs like gustar or encantar); i.e., the thing that is forgotten is the subject, while the one who forgets is the indirect object. In this structure, a more accurate translation for olvidar into English is "to elude".
Hence, all of the above sentences are equally valid grammatically:
- (Ella) olvidó las llaves. / (Ella) se olvidó las llaves. / (Ella) se olvidó de las llaves. / (A ella) se le olvidaron las llaves. ― She forgot the keys.
- (Yo) siempre olvido llamarte. / (Yo) siempre me olvido llamarte.† / (Yo) siempre me olvido de llamarte. / (A mí) siempre se me olvida llamarte. ― I always forget to call you. (†Colloquial, not recommended by the RAE)
Note that in the last sentence structure, the object is indirect (hence, ...se le olvidaron... instead of *...se la olvidaron... in the above example.)
Conjugation
[edit]These forms are generated automatically and may not actually be used. Pronoun usage varies by region.
Antonyms
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]- → Portuguese: olvidar
- → Sardinian: olvidare, olvidai (Campidanese)
Further reading
[edit]- “olvidar”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28
- “olvidar” in Diccionario panhispánico de dudas, segunda edición, Real Academia Española, 2023. →ISBN
- Asturian terms inherited from Vulgar Latin
- Asturian terms derived from Vulgar Latin
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian lemmas
- Asturian verbs
- Portuguese terms borrowed from Spanish
- Portuguese terms derived from Spanish
- Portuguese terms derived from Vulgar Latin
- Portuguese 3-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese 4-syllable words
- Portuguese lemmas
- Portuguese verbs
- Portuguese verbs ending in -ar
- Portuguese poetic terms
- Portuguese terms with usage examples
- Portuguese terms suffixed with -ar
- pt:Thinking
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms inherited from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish 3-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/aɾ
- Rhymes:Spanish/aɾ/3 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish verbs
- Spanish verbs ending in -ar
- Spanish transitive verbs
- Spanish reflexive verbs
- Spanish terms with usage examples
- Spanish terms with quotations
- Spanish intransitive verbs
- es:Memory