ospital
Appearance
Bikol Central
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish hospital.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ospitál (Basahan spelling ᜂᜐ᜔ᜉᜒᜆᜎ᜔)
- hospital
- Synonym: pabulongan
Cebuano
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish hospital.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ospitál (Badlit spelling ᜂᜐ᜔ᜉᜒᜆᜎ᜔)
- hospital
- Synonyms: hospital, tambalanan
Verb
[edit]ospitál (Badlit spelling ᜂᜐ᜔ᜉᜒᜆᜎ᜔)
- to hospitalize
Kabuverdianu
[edit]Etymology
[edit]From Portuguese hospital.
Noun
[edit]ospital
References
[edit]- Gonçalves, Manuel (2015) Capeverdean Creole-English dictionary, →ISBN
Karao
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish hospital.
Noun
[edit]ospital
Old Occitan
[edit]Noun
[edit]ospital m (oblique plural ospitals, nominative singular ospitals, nominative plural ospital)
- Alternative form of hospital
Romanian
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Latin hospitalis or Italian ospitale.
Adjective
[edit]ospital m or n (feminine singular ospitală, masculine plural ospitali, feminine and neuter plural ospitale)
Declension
[edit]singular | plural | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
masculine | neuter | feminine | masculine | neuter | feminine | |||
nominative- accusative |
indefinite | ospital | ospitală | ospitali | ospitale | |||
definite | ospitalul | ospitala | ospitalii | ospitalele | ||||
genitive- dative |
indefinite | ospital | ospitale | ospitali | ospitale | |||
definite | ospitalului | ospitalei | ospitalilor | ospitalelor |
Romansch
[edit]Etymology
[edit]Ultimately from Latin hospitālis.
Noun
[edit]ospital m (plural ospitals)
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish hospital, from Late Latin hospitālis, hospitāle (“hospice, shelter, guesthouse”). Doublet of otel and hotel.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔospiˈtal/ [ʔos.pɪˈt̪al]
- Rhymes: -al
- Syllabification: os‧pi‧tal
Noun
[edit]ospitál (Baybayin spelling ᜂᜐ᜔ᜉᜒᜆᜎ᜔)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Further reading
[edit]- “ospital”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[1], La Noble Villa de Pila
- page 308: “Eſpital) Iſpital (pc) C. para enfermos”
- page 357: “Hoſpital) Aſpital (pc) C. do curan pobres enfermos”
Anagrams
[edit]Categories:
- Bikol Central terms borrowed from Spanish
- Bikol Central terms derived from Spanish
- Bikol Central terms with IPA pronunciation
- Bikol Central lemmas
- Bikol Central nouns
- Bikol Central terms with Basahan script
- Cebuano terms borrowed from Spanish
- Cebuano terms derived from Spanish
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano terms with Badlit script
- Cebuano verbs
- ceb:Buildings
- Kabuverdianu terms derived from Portuguese
- Kabuverdianu lemmas
- Kabuverdianu nouns
- Karao terms borrowed from Spanish
- Karao terms derived from Spanish
- Karao lemmas
- Karao nouns
- Old Occitan lemmas
- Old Occitan nouns
- Old Occitan masculine nouns
- Romanian terms borrowed from Latin
- Romanian terms derived from Latin
- Romanian terms borrowed from Italian
- Romanian terms derived from Italian
- Romanian lemmas
- Romanian adjectives
- Romanian dated terms
- Romansch terms derived from Latin
- Romansch lemmas
- Romansch nouns
- Romansch masculine nouns
- rm:Medicine
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog terms derived from Late Latin
- Tagalog doublets
- Tagalog 3-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/al
- Rhymes:Tagalog/al/3 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script