Dafydd ap Gwilym (c. 1315/1320 – c. 1350/1370) is regarded as one of the leading Welsh poets and amongst the great poets of Europe in the Middle Ages. Dafydd’s poetry also offers a unique window into the transcultural movement of cultural practices and preservation of culture in the face of occupation. Dafydd also helps answer questions that linger over the spread of culture. Even though it has been given less attention, cultural development in Wales differed slightly than in other parts of Europe during the same time.
Dafydd ap Gwilym | |
---|---|
Born | Wales |
Occupation | Poet |
Period | c. 1340–1370 |
Genre | Love poetry, erotica |
Notable works | Trafferth mewn Tafarn, Y Rhugl Groen, Merched Llanbadarn, Morfudd fel yr Haul, Cywydd y gal |
Life
editR. Geraint Gruffydd suggests c. 1315-c. 1350 as the poet's dates; others place him a little later from c. 1320-40c. 1370-80.[1]
Later tradition has it that Dafydd was born at Brogynin, Penrhyn-coch (at the time Llanbadarn Fawr parish), Ceredigion. His father, Gwilym Gam, and mother, Ardudfyl, were both from noble families. As one of noble birth it seems Dafydd did not belong to the guild of professional poets in medieval Wales, and yet the poetic tradition had been strong in his family for generations.
According to R. Geraint Gruffydd he died in 1350, a possible victim of the Black Death. Tradition says that he was buried within the precinct of the Cistercian Strata Florida Abbey, Ceredigion. This burial location is disputed by supporters of the Talley Abbey theory who contend that burial took place in the Talley Abbey Churchyard:
On Saturday 15 September 1984 a memorial stone was unveiled by a Prifardd to mark the site in the churchyard at Talley where a deeply-rooted tradition asserts that the poet Dafydd ap Gwilym lies buried. For many centuries the rival claims of Talley and Ystrad Fflur have been debated as the burialplace of Wales’ foremost poet.[2]
While it may be difficult to trace the exact years Dafydd was active, it is clear he wrote after the Edwardian conquests of Wales.[3] Despite living under English authority, Dafydd’s poetry presents ways in which Welsh culture continued to distinguish itself and prevail. Some of Dafydd’s poetry outright reflects rejection of the standards of English authority, like in one poem where he draws attention to the state of housing after English subjugation of Wales.[4]
The first recorded observation that Dafydd ap Gwilym was buried in Talley was made in the sixteenth century.[2] Talley is located about 30 miles from Strata Florida (Welsh: Ystrad Fflur).
Welsh literature after the Norman invasion
editWhile Dafydd’s work displays the role literature played in forming Welsh culture in the early 14th century, artistic expression of culture was not as prevalent in the centuries prior. A large majority of cultural expression was demonstrated militarily, as the Welsh suffered many incursions by Norman and English invaders.
As the English kingdom fell to William I’s Norman conquest, Welsh holdings that were already contested by the English fell to Norman power. Immediately, William I placed William fitz Osbern in charge of managing the defense of the holdings. Quickly, Norman and trusted Anglo-Saxon nobility were put into centers of control within Welsh lands.[5] The Norman Invasions began a long period where the preservation of Welsh culture coincided with the need for military defense.
In the following decades, the Norman advance grew slow, as the Welsh had time to plan defenses unlike their English counterparts.[6] As the campaigns drew on, marcher lordships were established on the border of Wales to help facilitate a defense against any counter-incursions. Due to the relative freedom granted to marcher lords, local marcher lords would often compete over territory.[7] The lack of pressure exercised on Welsh authorities during the period of marcher lordships allowed Welsh cultural authority to strengthen in regions not controlled by the Normans or English.
In 1277, after multiple attempts to gain more local authority by the Welsh, Edward I began his conquests of the Welsh territories to firmly plant control in English hands. Within 5 years of the conquest’s start, most of Wales was under English control.[8] Under English control, the newly acquired Welsh territories saw a large expansion of English influence. The English made large investments into Welsh infrastructure and instituted new laws that would align more similarly to English law.[9] This period of Welsh history saw Welsh culture physically dominated by English occupation; however, the peace brought under English rule allowed for Welsh culture to manifest in more artistic means. Poetry, like Dafydd’s, became a more popular expression of Welsh culture because there was less of a united interest on warfare and defense.
Themes in Dafydd's poetry
editIt is believed that about one hundred and seventy of his poems have survived, though many others have been attributed to him over the centuries. His main themes were love and nature. The influence of wider European ideas of courtly love, as exemplified in the troubadour poetry of Provençal, is seen as a significant influence on Dafydd's poetry. Courtly love was not a unique theme of Dafydd’s poetry. While courtly love is primarily associated with the literature of mainland Europe, its elements can be found in works across the British Isles.[10] Elements of courtly love have been noted in Welsh literature well before the Dafydd’s active days, suggesting that courtly love grew as a culturally connected phenomena across European literature.[11]
Dafydd’s poetry reflected the individuality of his own personal as well as Welsh cultural expression through his unique expression of common literary practices, as well as his individual voice in his poetry.[12] One aspect that differed from conventional poetry in Dafydd’s works was the use of himself as the subject. Traditional contemporary poetry traditionally kept the poet far removed from the scene. Dafydd's work, in contrast, is full of his own feelings and experiences, and he is a key figure in this transition from a primarily social poetic tradition into one in which the poet's own vision and art is given precedence. Dafydd’s poetry was also unique in its expressions of religion and nature. In “Praise of Summer,” Dafydd praises both the divine and the changing of summer as connected and benevolent.[13] Reference to the divine in prior and contemporary literature usually depicted strong themes of judgement and virtue. With Dafydd’s poetry, we see these forces as a gift worth celebrating.
Dafydd’s poetry also differs from the conventions of other love poetry in its use of sexual metaphor. Some of Dafydd’s poetry, such as “A Poem in Praise of the Penis” display explicit connection to sexual desire. Yet, Dafydd was also well adept at keeping his metaphors subtle. In “The Lady Goldsmith,” Dafydd praises his devotion to a woman who creates attire out of her hair and nature’s bristle. In the poem, the woman crafts a belt for Dafydd.[14] In this poem, the metaphor of sexual desire is drawn from the proximity of the woman’s hair to Dafydd’s waist. The belt itself stands as the sexual connection between this woman and Dafydd. In contrast, traditional courtly love literature tended to shy away from praising sexual desire in favor of patience and virtuous romance.
He was an innovative poet who was responsible for popularising the metre known as the "cywydd" and first to use it for praise. Dafydd also has been credited for popularizing the meter form known as “cynghanedd.”[15] The continued use of cynghanedd and cywydd by Welsh poets after Dafydd’s active years is a testament to the effect Dafydd had on shaping Welsh literary culture. Dafydd’s poetry provided a framework for which Welsh literary culture could grow its own unique traditions.
Although Dafydd wrote comparatively conventional praise poetry, he also wrote love poetry and poetry expressing a personal wonderment at nature; Dafydd's poetry on the latter subject in particular is largely without precedent in Welsh or European literature in terms of its depth and complexity. His popularity during his own historic period is testified by the fact that so many of his poems were selected for preservation in texts, despite a relatively short career compared to some of his contemporaries.[16]
Many of his poems are addressed to women, but particularly to two of them, Morfudd and Dyddgu. His best-known works include the following poems:
- Morfudd fel yr haul (Morfudd Like the Sun), a poem to the wife of an Aberystwyth merchant who seems to have had a long affair with Dafydd, and whom he addressed in many poems;[a]
- Merched Llanbadarn (The Girls of Llanbadarn), in which he speaks of going to church on Sunday in order to ogle the local women;[b]
- Trafferth mewn tafarn (Trouble at a Tavern), in which he comically recounts the injuries and difficulties he faces trying to meet his lover in a tavern;[c]
- Yr wylan (The Seagull), a poem in which Dafydd asks a seagull to carry a message to his love;[d]
- Y Rhugl Groen (The Rattle Bag), in which Dafydd's intercourse with a young girl is cruelly interrupted;[e] and
- Cywydd y gal (A Poem in Praise of the Penis), a risqué piece of pure medieval erotica.[f] Until recently not included in editions of Dafydd's works.[17]
The lyrics to the Lied 'Der Traum' in Ludwig van Beethoven's 1810 collection 26 Welsh Songs are a German translation and adaption of a dream-vision poem supposedly by Dafydd,[18] though not to be found among his works or in his apocrypha.[19]
Dafydd's window into Welsh culture
editThe development of culture has been a topic of discussion for many years. As Robert Bartlett argues, European cultures formed in a homogeneous nature, primarily through conquest and settlement.[20] This view has a favorable outlook if you take Wales in the time of Dafydd. The Welsh had become predominantly subservient to the English after the Edwardian conquests. Bartlett might argue that the cultural developments that came in the period of peace after the conquests is evidence for this principle of assimilation.
Some contend still that cultures developed as a product of their internal audiences. In the case of Dafydd, Helen Fulton argues that his poetry reflected the values admired by Welsh audiences and reflected values of the culture’s uniqueness.[21] In this context, Welsh culture is formed outside of outside influences of other cultures.
Others place their arguments somewhere on a spectrum of these two extremes. Andrew Breeze has noted that from even the earliest evidence of Welsh literature, there are many similarities between works of cultures from close and far proximity to the Welsh. While some of these similarities are directly attributed to warfare, there is also an apparent spread of cultural traditions peacefully.[22] The argument is taken further by Carol Llyod Wood, who demonstrates how intermarriage and architectural similarity amongst various regions also support an idea of passive cultural diffusion.[23] Although, when looking at architecture from after the Edwardian conquests, the narratives of the polarized views tend to be amplified. Architecture tended to reflect the cultures of either the Welsh or English based on the level of authority of either group in the region.[24]
Dafydd’s poetry reflects the multiple avenues in which cultural exchange manifested in Medieval Europe. Dafydd had clear influences by traditions of foreign origin that became used often in his poetry. Some of Dafydd’s poetry also reflects the assimilation and domination present by the Edwardian conquests. Yet, Dafydd also displays poetic structure that would become part of the Welsh literary identity. Scratching the surface of Dafydd’s poetry reveals that culture was defined and controlled by many aspects, and not just one major force.
When looking at a successor of Dafydd, Guto’r Glyn, one is able see to how these forces that control culture interact in a different context. Like Dafydd, Glyn used cywydd meter and referenced himself in his poetry; however, in Glyn’s “Moliant i Syr Rhisiart Gethin ap Rhys Gethin o Fuellt, capten Mantes yn Ffrainc,” one can see other influences in Welsh literary culture. The poem praises an English lord in the same manner of classic heroes such as Arthur. God is also mentioned as an omnipotent protector.[25] Glyn’s poem demonstrates a much more traditional approach of gallantry and chivalry popular in continental European literature. Glyn also demonstrates the principle of assimilation in the sense that the English are viewed as equals or interchangeable with the Welsh. Despite taking influence from a previous Welsh figure in Dafydd, Glyn also demonstrates the effect outside influences had in shaping Welsh literary culture.
It is fair to say Dafydd was important in establishing certain customs that would become popular among Welsh literary culture. Although literary culture was very prevalent in the identities of Medieval cultures, it often gets overlooked in larger debates about the spread of culture. By looking at Dafydd ap Gwilym, literary culture appears as just as an important part of Welsh cultural identity as resistance to occupation was.
See also
edit- Welsh literature
- List of Welsh language poets
- Dafydd ap Gwilym Society, University of Oxford
Bibliography
edit- Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap Gwilym, a Welsh Bard of the Fourteenth Century (1834).[26] By a translator only identified as Maelog, the bardic name of Arthur James Johnes, with A sketch of the life of Davyth ap Gwilym. Dedicated to William Owen Pughe.
- Rachel Bromwich, Dafydd ap Gwilym, Writers of Wales series. (Cardiff, 1974, University of Wales Press). An introduction in English.
- Rachel Bromwich, Aspects of the Poetry of Dafydd ap Gwilym (Cardiff, University of Wales Press, 1986).
- Rachel Bromwich (ed.), Dafydd ap Gwilym: Poems, Welsh Classics series (Llandysul, 2003, Gomer Press).
- Helen Fulton (ed.), Selections from the Dafydd ap Gwilym Apocrypha, Welsh Classics series (Llandysul, 1996, Gomer Press).
- Helen Fulton, Dafydd ap Gwilym and the European Context (Cardiff. 1989, University of Wales Press).
- Richard Morgan Loomis, Dafydd ap Gwilym: The Poems. Medieval and Renaissance Texts and Studies, Center for Medieval and Early Renaissance Studies, Binghamton, New York, 1982. English translations.
- Thomas Parry (ed.), Gwaith Dafydd ap Gwilym (2nd revised ed., Caerdydd, 1963, Gwasg Prifysgol Cymru). Edited texts with extensive notes.
- Gwyn Thomas (ed.), Dafydd ap Gwilym: His Poetry (Cardiff, University of Wales Press, 2001). Includes a complete translation of the poems and an introduction.
Notes
editReferences
edit- ^ Heseltine, Nigel (1968). 25 Poems by Dafydd ap Gwilym. Banbury, Oxfordshire: The Piers Press.
- ^ a b "Y Llychau Issue 6, 2007; p. 16" (PDF). Parochial Church Council of St Michael & All Angels, Talley. Archived (PDF) from the original on 26 April 2012.
- ^ David Walker, Medieval Wales (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 126.
- ^ Andrew Breeze, Medieval Welsh Literature (Dublin: Four Courts Press, 1997), 117-8.
- ^ Walker, Medieval Wales, 21.
- ^ Walker, Medieval Wales, 44.
- ^ Max Lieberman, “The Medieval ‘Marches’ of Normandy and Wales, The English Historical Review 125, no. 517 (December: 2010): 1359.
- ^ Walker, Medieval Wales, 126.
- ^ Walker, Medieval Wales, 142-7.
- ^ Breeze, Medieval Welsh Literature, 119.
- ^ Gwyn Thomas, Daffyd ap Gwilym: His Poems, (Cardiff: University of Wales Press, 2001), xviii-xix.
- ^ Thomas, His Poems, xx-xxi.
- ^ Dafydd ap Gwilym, “In Praise of Summer,” in Dafydd ap Gwilym: His Poems, ed. Gwyn Thomas (Cardiff: Wales University Press, 2001), 59-60.
- ^ Dafydd ap Gwilym, “The Lady Goldsmith,” in Dafydd ap Gwilym: His Poems, ed. Gwyn Thomas (Cardiff: Wales University Press, 2001), 80-81.
- ^ Thomas, His Poems, xiv.
- ^ Edwards, Huw M. "The Literary Context" (PDF). dafyddapgwilym.net. Archived (PDF) from the original on 6 July 2015. Retrieved 29 June 2018.
- ^ Johnston, David (Summer 1985). "Cywydd y Gal by Dafydd ap Gwilym". Cambridge Medieval Celtic Studies (9): 72–73. Retrieved 18 October 2015.
- ^ According to Charles Johnston's explanatory notes on the Astrée / Naïve CD 'Beethoven: Irish, Welsh & Scottish Songs' (2001).
- ^ Cowan, Martha (2001). "The Dying Bard All Through the Night: Corpus, Canon and Context for the Welsh Song-Arrangements of Haydn and Beethoven". In Maier, Bernhard; Zimmer, Stefan; Batke, Christiane (eds.). 150 Jahre "Mabinogion": Deutsch-Walisische Kulturbeziehungen. Buchreihe der Zeitschrift für Celtische Philologie, 19. Tübingen: Max Niemeyer. p. 278. ISBN 3484429194. Retrieved 2 June 2024.
- ^ Robert Bartlett, The Making of Europe: Conquest, Colonization and Cultural Exchange (Princeton: Princeton Press, 1993), 3.
- ^ Helen Fulton, Dafydd ap Gwilym and the European Context, (Cardiff: University of Wales Press, 1989), 12-15.
- ^ Breeze, Medieval Welsh Literature, 7-10.
- ^ Carol Llyod Wood, An Overview of Welsh Poetry Before the Norman Conquest, (Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1996), 1-4.
- ^ R.A. Griffiths and P.R. Schofield, Wales and Welsh in the Middle Ages (Cardiff: University of Wales Press, 2011), 183-4.
- ^ Guto’r Glyn, “Moliant i Syr Rhisiart Gethin ap Rhys Gethin o Fuellt, capten Mantes yn Ffrainc,” Center for Advanced Welsh and Celtic Studies, http://www.gutorglyn.net/gutorglyn/poem/?poem-selection=001&first-line=008, lines 40-58.
- ^ Dafydd ap Gwilym, 1. cent. (1834). Translations into English verse from the poems of Davyth ap Gwilym, a Welsh bard of the fourteenth century. London: H. Hooper.
External links
edit- Dafydd ap Gwilym and Welsh literary tradition on the BBC History website.
- Works by or about Dafydd ap Gwilym at the Internet Archive
- Works by Dafydd ap Gwilym at LibriVox (public domain audiobooks)
- Trafferth Mewn Tafarn – Two English translations of Dafydd ap Gwilym's 'Trafferth Mewn Tafarn'
- Mis Mai a Mis Ionawr – An English translation of Dafydd ap Gwilym's 'Mis Mai a Mis Ionawr'
- A new edition of the work of Dafydd ap Gwilym by a team of academics from the University of Wales