Gallurés
El gallurés (nombre original gadduresu [gaɖːu'rezu]) es un dialecto transicional entre el corso y el sardo que se habla en la zona más septentrional de la isla de Cerdeña, cerca del estrecho que separa Cerdeña de Córcega.
Gallurés | ||
---|---|---|
Gadduresu | ||
Hablado en |
Cerdeña (Región Autónoma de Italia) | |
Región | Gallura | |
Hablantes | 100 000 | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Estatus oficial | ||
Regulado por | Academia de la lengua galluresa | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | co/sc | |
ISO 639-2 | cos/srd | |
| ||
El gallurés se considera generalmente un dialecto del corso meridional, que comparte una gran similitud en morfología y vocabulario con los dialectos de Sartene y Porto-Vecchio en Córcega, mientras que su fonología y sintaxis son similares a las del sardo. El sasarés, hablado en la zona de Sassari, comparte rasgos de transición similares entre el corso y el sardo pero, en comparación con el gallurés, es definitivamente más cercano al sardo lugodores.[1]
Se habla en los siguientes municipios de la provincia de Sassari: Tempio Pausania, La Maddalena, Arzachena, Calangianus, Aggius, Bortigiadas, Santa Teresa Gallura, Luogosanto, Palau, Aglientu, Trinità d'Agultu e Vignola, Telti, Golfo Aranci, Santa Maria Coghinas (Sassari), Badesi, Viddalba (Sassari), Sant'Antonio di Gallura, Loiri Porto San Paolo, San Teodoro e Erula (Sassari) y en parte de los municipios de Valledoria (Sassari), Perfugas (Sassari), Padru y Budoni.
Fonología
editarEl gallurés tiene las siguientes características fonético-fonológicas que a veces lo distinguen del sardo:
- El plural de los nombres —independientemente del género— se forma añadiendo una -i (y no una -s como en sardo y en español): la femmina/li femmini "la mujer/las mujeres", lu campu/li campi "el campo/los campos".
- Ausencia total de consonantes finales.
- Futuro sinténtico y no perifrástico como en sardo: lu faraghju "lo haré".
- Los artículos definidos son lu (masculino) y la (femenino) para el singular, y li para el plural en ambos géneros.
- La presencia de la -dd- cacuminal, un sonido también típico de los dialectos sardos y del siciliano: casteddu "castillo".
- El grupo [kw] inicial latino se convirtió en [k-] en varias palabras: cattru "cuatro", candu "cuando", como en la mayoría de las veces en sardo también.
- La c- ante e, i se pronuncia como ch en castellano, mientras que en sardo se conservó su sonido velar [k] del latín clásico: centu "cien(to)" (sardo: kentu), cincu "cinco" (sardo: kimbe), exceptuando la variante meridional, donde sí tenemos centu, cincu, etc.
- La r implosiva se convierte en l (como en algunos dialectos meridionales del castellano y como en alguerés y en sardo septentrional): impultanti "importante", poltu "puerto".
- Presencia de -b- intervocálica donde en italiano hay -v-.
- Elisión de la v- inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal: ventu "viento" → lu 'entu "el viento", como en sardo.
- Elisión de la -v- y -g- intervocálicas: nii "nieve", ghjoanu "joven", chjai "llave", taula (it. tavola) "tabla", aè (it. avere) "haber/tener", teula (it. tegola) "teja", rasgo en algunos casos común con el sardo (cfr. en sardo nie, crae/jae, taula, teula, etc.).
- Presencia de las oclusivas palatales chj /c/ y ghj /ɟ/: ghjesgia "iglesia", ghjattu "gato", rasgo típico del corso.
- La presencia del sonido -sgi- /ʒ/: casgiu "queso", ghjesgia "iglesia", basgiu "beso", rasgo común con el sassarés y el corso.
- El grupo -rn- se convierte en -rr-: carri "carne", turrà "tornar", rasgo típico del sardo (carre/carri, torrare/torrai).
- El grupo -rs- se convierte en -ss-: cossu "corso", videssi "verse", como en sassarés.
- La conservación de la distinción latina entre las vocales i/e, y u /o breves: pilu "pelo", tela "tela", gula "gula", soli "sol", como también en sardo.
- La no sonorización de /p/, /t/ y /k/ intervocálicas, diferentemente a lo que pasa en sardo, sassarés y en español: andatu "andado", locu "lugar", saponi "jabón".
- La terminación -tore del latín e italiano se pronuncia -dor en gallurés: imperadori "emperador", como en sardo y en español.
- El gerundio se forma añadiendo siempre -endi, como en el sardo del Sur.
Relación con el castellano
editarEste idioma recibió, durante algún tiempo, influencia del castellano, ya que la administración española de raíz castellana estableció instituciones de tipo cultural español (en castellano) en el noroeste de la isla, con contraposición con las del Alguer que eran de raíz catalana.
Ejemplo de textos en gallurés
editarA continuación se muestra dos textos en gallurés comparado con sus lenguas vecinas:
Corso | Gallurés | Sasarés | Sardo | Español |
---|---|---|---|---|
Tu sè nata par incantu diliziosa biddezza a meddu di Locusantu a più bedda di Gaddura. Sè bedda chi ugna cori s’innamurighja di te pa' l’occhj mei un fiori ed è a meddu chi c’è. E socu vecchju canutu e socu a tempu passendu parò sempri burlendu comu m’eti cunisciutu. Quantu campu devu fà sempri onori a Locusantu ch’è a tarra di l’incantu di qua' veni a sughjurnà. A Patrona di Gaddura l’emu noi in Locusantu incurunata da u cantu cusì bedda criatura. |
Tu se' nata par incantu diliziosa elmosùra, la meddu di Locusantu, la più bedda di Gaddura. Se' bedda chi dugna cori s'innammurigghja di te pa l'occhj mei un fiori ed è la meddu chi c'è. E socu vecchju canutu e socu a tempu passendi parò sempri burrulendi comu m'eti cunnisciutu. Cantu campu decu fà sempri onori a Locusantu ch'è la tarra di l'incantu di ca' veni a istragnu. La Patrona di Gaddura l'emu noi in Locusantu incurunata da lu cantu, cussì bedda criatura. |
Tu sei nadda pà incantu diriziosa ermosura, la megliu di Loggusantu, la più bedda di Gaddura. Sei bedda chi dugna cori s'innamureggia di te pà l'occi mei un fiori e sei la megliu chi v'è. E soggu vecciu canuddu e soggu a tempu passendi parò sempri buffunendi cumenti m'abeddi cunnisciddu. Cantu campu aggiu da fà sempri onori a Loggusantu chi è la terra di l'incantu di ca veni a visità. La Patrona di Gaddura l'abemmu noi in Loggusantu incurunadda da lu cantu, cussì bedda criaddura. |
Tue ses naschida pro incantu delitziosa ermosura, sa menzus de Logusantu, sa prus bella de Gallura. Ses bella gai chi donzi coro s'innamorat de a tie pro sos ocios meos unu frore e ses sa menzus chi b'est. E soe béciu e canudu e su tempus meu est colande però soe semper brullande comente m'azes connodu. Pro cantu bivo appo a fàghere semper onore a Logusantu chi est sa terra de s'incantu de chie benit a istranzare. Sa Patrona de Gallura la tenimus nois in Logusantu coronada dae su cantu, gai bella criadura. |
Tu eres nacida para el encanto deliciosa hermosura, la mejor de Logosanto, la más bella de Gallura. Eres tan bella que cada corazón se enamora de ti una flor para mis ojos la mejor que hay. Soy viejo y canoso y mi tiempo pasa pero siempre me animo de la misma manera que cuando me conociste. No importa cuántos campos deba hacer siempre honraré a Logosanto porque es una tierra de encanto para quien venga a visitarla. La Patrona de Gallura que tenemos nosotros en Logosanto coronada del canto, qué bella criatura. |
Corso | Gallurés | Sasarés | Sardo | Español |
---|---|---|---|---|
Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu soli. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scóddi né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti. |
Sòcu natu in Còssica e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu soli. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéttu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéttu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti. |
Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogli né rocchi e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un saccheddu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu saccheddu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti. |
Sò nàschidu in Còssiga e b'happo passadu sos mèzus annos de sa pizzinnìa mia. M'ammento, cando fìmis minores, qui mamas nostras nos mandaìan a fàghere su bagnu a sa sola. Tando s'ispiaggia fìt prena de rena chenza iscoglios ne rocas, e si istaìat a modde pro oras, finza a cando, biaìttos pro su frittu andaìmis a nos bortulare in cudda rena buddende pro su sole. Dapòi s'ultimu brincu pro nos che bogare sa rena appizzigada a sa pedde e torraìmis a domo qui su sole fìt ià caladu, a s'ora de chenare. Cando iscurigaìat a nois pizzinnos nos mandaìan a leare grancos, cun sa lughe, qui bi querìat pro pònere s'esca a s'amu pro piscare. Nde leaìmis medas e dapòi in domo los ponìmis intro de unu saccheddu serradu in coghìna. Unu manzanu qui nos che fìmis pesados qui fìt ancora iscuru, cando semus andados a leare su saccheddu issu fìt bòidu e sos grancos giraìan pro totas sas cameras, e b'est quèrfida prus de mes'ora pro los recògliere totos. |
Soy nacido en Córsega y allí he pasado los mejores años de mi juventud. Recuerdo cuando fuimos menores que nuestras madres nos mandaban a hacernos el baño solos. Tanto que la playa estaba llena de arena sin escollos ni rocas y al pasar horas en el mar hasta morados por el frío, íbamos a revolcarnos en esa arena hirviendo por el sol. Después el último brinco para sacarnos la arena pegada a la piel y regresamos a casa cuando el sol ya se había puesto a la hora de cenar. Cuando oscureció a los niños nos mandaron a pescar cangrejos con la luz que se usaba para poner los anzuelos para pescar. Los recogíamos en cantidad y después en casa los poníamos dentro de una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana cuando fuimos todavía estaba oscuro cuando íbamos a buscar la bolsa estaba vacía y los cangrejos deambulaban por todas las habitaciones y tardabamos más de media hora en recogerlos todos. |
Referencias
editar- La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Gal·lurès de la Wikipedia en catalán, bajo licencia GFDL.
- La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Lingua gallurese de la Wikipedia en italiano, bajo licencia GFDL.
- ↑ Harris, Martin; Vincent, Nigel (1997). Las lenguas romances . Londres, Inglaterra: Routledge . pág. 314. ISBN. 0-415-16417-6