Aller au contenu

wenn

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Wenn
(VIIIe siècle) Doublon de wann. Du moyen haut-allemand wenne, wanne, du vieux haut allemand hwenne, wenne, hwanne, wanne[1][2], du proto-germanique *hwannē, de l’indo-européen commun *kʷo-, *kʷi-.

Conjonction

[modifier le wikicode]

wenn \vɛn\

  1. Indique la temporalité, l’action de la principale se déroule en même temps ou juste après celle de la subordonnée : Quand, lorsque, dès que.
    • Ich werde dir Bescheid sagen, wenn sie ankommt.
      Je t’avertirai quand elle arrivera.
    • Wenn ich Nachricht von ihr bekommen habe, rufe ich dich an.
      Dès que j’aurai de ses nouvelles, je t’appelle.
  2. Indique la temporalité, l’action de la principale se déroule chaque fois qu’intervient celle de la subordonnée : Quand, lorsque, (à) chaque fois que que, dès que.
    • Wenn der Winter kommt, reisen die Badegäste ab.
      Lorsque arrive l’hiver, les baigneurs partent.
    • Immer wenn er kam, brachte er eine Flasche Rotwein mit.
      Chaque fois qu’il venait, il apportait une bouteille de vin rouge.
  3. Indique la condition, le présupposé : Si.
    • Wenn ihr das tut, werdet ihr gewinnen. Wenn nicht, dann nicht.
      Si vous faites cela, vous gagnerez. Sinon, non.
    • Wenn ich mich nicht täusche, fuhr sie ein rotes Auto.
      Si je ne me trompe pas, elle conduisait une voiture rouge.
    • Mach das sofort, wenn du kannst.
      Fais-le tout de suite si tu peux.
    • Derzeit ist in Polen ein Schwangerschaftsabbruch nur dann zulässig, wenn eine Gefahr für das Leben der Mutter besteht und die Schwangerschaft die Folge einer Straftat wie Vergewaltigung oder Inzest ist. — ((APA), « Unterhaus in Polen lehnte Lockerung des strengen Abtreibungsrechts ab », dans Der Standard, 13 juillet 2024 [texte intégral])
      Actuellement, l'interruption de grossesse n'est autorisée en Pologne que s’il existe un danger pour la vie de la mère et si la grossesse est la conséquence d’un crime tel que le viol ou l'inceste.
  4. Indique la concession avec auch, doch, schon, gleich : Bien que, même si, alors que.
    • Warum machst du das, wenn es dir doch unangenehm ist?.
      Pourquoi fais-tu ça, alors que ça t’est désagréable ?
    • Wenn die Zeit auch kurz war, so war es doch schön.
      Même si c’était de courte durée, c’était bien.
  5. Indique le souhait, souvent avec le subjonctif II et avec nur, doch, bloß : Si (seulement).
    • Wenn sie doch bald käme!
      Si seulement elle arrivait bientôt !
    • Wenn es morgen bloß nicht regnet!
      Pourvu qu’il ne pleuve pas demain !

Note d’usage :

[modifier le wikicode]
La traduction de wenn par si en français correspond à une condition. Lorsque si exprime une question indirecte, c’est ob qui est employé.
  • dafern (si)
  • falls (si), (au cas où)
  • insofer (si), (sur ce point)
  • obwohl (bien que), (même si), (quand bien même)
  • sobald (dès que), (aussitôt que)
  • sooft (lorsque), (quand), (toutes les fois que)
  • während (pendant que), (alors que)
  • wofern (si)

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Berlin : écouter « wenn [vɛn] »
  • (Allemagne) : écouter « wenn [vɛn] »
  • (Allemagne) : écouter « wenn [vɛn] »
  • Allemagne (Berlin) : écouter « wenn [vɛn] »
  • Vienne : écouter « wenn [vɛn] »
  • (Région à préciser) : écouter « wenn [vɛn] »
  • (Allemagne) : écouter « wenn [vɛn] »
  • Munich (Allemagne) : écouter « wenn [Prononciation ?] »

Références

[modifier le wikicode]

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - dictionnaire Allemand/Français - Français/Allemand, éd. 1958, p 763.
  • Harrap’s de poche – Bordas dictionnaire Allemand/Français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 339.

Forme d’adjectif

[modifier le wikicode]

wenn \ˈwɛnː\ \ˈɥɛnː\

Mutation Forme
Non muté gwenn
Adoucissante wenn
  1. Forme mutée de gwenn par adoucissement (gw > w).
    • Eun dro wenn am-eus greet. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé – Deuxième partie – Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re ed. 1970, p. 204)
      J’ai fait une tournée inutile.