Jump to content

Il Canto degli Italiani: Difríocht idir leaganacha

Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.
Content deleted Content added
+WD
 
(47 intermediate revisions by 21 users not shown)
Líne 1: Líne 1:
{{teideal iodálach}}
{{WD Bosca Sonraí Saothar Ceoil}}

Is é '''Il Canto degli Italiani''' ([[Gaeilge]]: ''Amhrán na nIodálach'') [[amhrán náisiúnta]] na h[[An Iodáil|Iodáile]]. Tugtar '''Fratelli d'Italia''' ("A Bhráithre ón Iodáil") air freisin, nó '''Inno di Mameli''' - Iomann Mhameli. B'é [[Goffredo Mameli]] a chum an dán, thiar sa bhliain [[1847]], mar amhrán catha do lucht an [[Risorgimento]].
Is é '''Il Canto degli Italiani''' ([[Gaeilge]]: ''Amhrán na nIodálach'') [[amhrán náisiúnta]] na h[[An Iodáil|Iodáile]]. Tugtar '''Fratelli d'Italia''' ("A Bhráithre ón Iodáil") air freisin, nó '''Inno di Mameli''' - Iomann Mhameli. B'é [[Goffredo Mameli]] a chum an dán, thiar sa bhliain [[1847]], mar amhrán catha do lucht an [[Risorgimento]].


{| width=90%
Fratelli d'Italia,
|-
l'Italia s'è desta,
| width=40% | '''Iodáilis'''
dell'elmo di Scipio
| '''Gaeilge'''
s'è cinta la testa.
|-
Dov'è la vittoria?
| Fratelli d'Italia,
Le porga la chioma,

che schiava di Roma
l'Italia s'è desta,
Iddio la creò.

dell'elmo di Scipio

s'è cinta la testa.

Dov'è la vittoria?

Le porga la chioma,

che schiava di Roma


Iddio la creò.
("A Bhráithre ón Iodáil,
| "A Bhráithre ón Iodáil,


D'éirigh an Iodáil amach anois,
D'éirigh an Iodáil amach anois,
Líne 24: Líne 38:
Agus í ina daor ag an Róimh,
Agus í ina daor ag an Róimh,


Mar a chruthaigh Dia í.")
Mar a chruthaigh Dia í."
|-
| align=right | An Curfá:
|
|-
| Stringiamoci a coorte,


siam pronti alla morte.


Siam pronti alla morte,


l'Italia chiamò.
An Curfá:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! (Sì!)


Stringiamoci a coorte,
("Cuirimis le chéile inár slua catha.

siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamò! (Sì!)
| "Cuirimis le chéile inár slua catha.


Tá muid ullamh le bás a fháil,
Tá muid ullamh le bás a fháil,
Líne 52: Líne 72:
Tá muid ullamh le bás a fháil,
Tá muid ullamh le bás a fháil,


Nó chuir an Iodáil gairm orainn - muis!")
Nó chuir an Iodáil gairm orainn - muis!"
|-
| Noi fummo da secoli


calpesti, derisi,


perché non siam popoli,
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popoli,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.


perché siam divisi.
("Leis na cianta anuas,

Raccolgaci un'unica

bandiera, una speme:

di fonderci insieme

già l'ora suonò.
| "Leis na cianta anuas,


Tá muid faoi chois is in ísle brí,
Tá muid faoi chois is in ísle brí,
Líne 79: Líne 104:


Le cur le chéile.")
Le cur le chéile.")
|-
| align=right | (Curfá)
|
|-
| Uniamoci, uniamoci,


l'unione e l'amore


rivelano ai popoli


le vie del Signore.
(Curfá)


Giuriamo far libero
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?


il suolo natio:
("Bímis aontaithe, bímis aontaithe,

uniti, per Dio,

chi vincer ci può?
| "Bímis aontaithe, bímis aontaithe,


Bímis le chéile is tugaimis grá dá chéile.
Bímis le chéile is tugaimis grá dá chéile.
Líne 107: Líne 137:
Más é Dia féin a d'aontaigh sinn,
Más é Dia féin a d'aontaigh sinn,


Cé a bhéarfaidh ár mbua?")
Cé a bhéarfaidh ár mbua?"
|-
| align=right | (Curfá)
|
|-
| Dall'Alpi a Sicilia


Dovunque è Legnano,
(Curfá)


Ogn'uom di Ferruccio
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.


Ha il core, ha la mano,
("Ó na hAilpeanna síos go dtí an tSicil,

I bimbi d'Italia

Si chiaman Balilla,

Il suon d'ogni squilla

I Vespri suonò.
| "Ó na hAilpeanna síos go dtí an tSicil,


Tá Legnano i ngach áit.
Tá Legnano i ngach áit.
Líne 134: Líne 171:
Agus gach stoc ag séideadh
Agus gach stoc ag séideadh


Cheol Fheascar na Sicile.")
Cheol Fheascar na Sicile."
|-
| align=right | (Curfá)
|
|-
| Son giunchi che piegano


Le spade vendute:
(Curfá)


Già l'Aquila d'Austria
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.


Le penne ha perdute.
("Níl i gclaímhte na n-amhas

Il sangue d'Italia,

Il sangue Polacco,

Bevé, col cosacco,

Ma il cor le bruciò.
| "Níl i gclaímhte na n-amhas


Ach giolcóga sobhriste.
Ach giolcóga sobhriste.
Líne 161: Líne 205:
in éineacht leis an Rúiseach,
in éineacht leis an Rúiseach,


ach má d'ól, dódh a ghoile.")
ach má d'ól, dódh a ghoile."
|-
| align=right | (Curfá)
|
|}


== Nasc ==

[http://www.quirinale.it/simboli/inno/inno_ascolta.htm Éist le hAmhrán Náisiúnta na hIodáile] ar leathanach gréasáin Uachtarán Phoblacht na hIodáile.
(Curfá)


==Nasc==
[http://www.quirinale.it/simboli/inno/inno_ascolta.htm Éist le hAmhrán Náisiúnta na hIodáile] ar leathanach gréasáin Uachtarán Phoblacht na hIodáile.


[[Catagóir:Amhráin Náisiúnta|Italiani, Il Canto degli]]
[[Catagóir:Amhráin Náisiúnta|Italiani, Il Canto degli]]
[[Catagóir:An Iodáil]]
[[Catagóir:An Iodáil]]

[[an:Il Canto degli Italiani]]
[[ar:ايل كانتو ديلي إيتالياني]]
[[bg:Химн на Италия]]
[[ca:Fratelli d'Italia]]
[[cs:Italská hymna]]
[[cv:Итали патшалăхĕн гимнĕ]]
[[de:Fratelli d'Italia]]
[[en:Il Canto degli Italiani]]
[[es:Il Canto degli Italiani]]
[[fi:Fratelli d'Italia]]
[[fr:Fratelli d'Italia]]
[[he:המנון איטליה]]
[[hu:Olasz himnusz]]
[[id:Fratelli d'Italia]]
[[is:Il Canto degli Italiani]]
[[it:Inno di Mameli]]
[[ja:イタリアの国歌]]
[[ko:이탈리아의 국가]]
[[lt:Italijos himnas]]
[[ms:Il Canto degli Italiani]]
[[mt:La Canzone degli Italiani]]
[[nl:Fratelli d'Italia]]
[[no:Fratelli d'Italia]]
[[oc:Fratelli d'Italia]]
[[pl:Hymn Włoch]]
[[pt:Hino nacional da Itália]]
[[ro:Fratelli d'Italia]]
[[ru:Гимн Италии]]
[[sl:Inno di Mameli]]
[[sr:Химна Италије]]
[[sv:Il Canto degli Italiani]]
[[tr:İtalya Ulusal Marşı]]
[[vi:Il Canto degli Italiani]]

Leagan reatha ó 07:59, 24 Iúil 2022

WD Bosca Sonraí Saothar CeoilIl Canto degli Italiani

Cuir in eagar ar Wikidata
Teideal bunaidhIl Canto degli Italiani
Foirm cheoilamhrán Cuir in eagar ar Wikidata
Sámpla ceoil Cuir in eagar ar Wikidata
Tonúlachtmórghléas E-maol Cuir in eagar ar Wikidata
CumadóirMichele Novaro (en) Aistrigh
LeabhrógaíGoffredo Mameli
LiriceoirGoffredo Mameli
Teanga an tsaothair nó an ainman Iodáilis
Dáta a bunaíodh1859
Dáta foilsithe1847
Seánraiomann
Cuid deNational symbols of Italy (en) Aistrigh
Musicbrainz: 18a4b808-6fe6-3cc3-802e-36f53d0e4143 IMSLP: Fratelli_d’Italia_(Novaro,_Michele) Cuir in eagar ar Wikidata

Is é Il Canto degli Italiani (Gaeilge: Amhrán na nIodálach) amhrán náisiúnta na hIodáile. Tugtar Fratelli d'Italia ("A Bhráithre ón Iodáil") air freisin, nó Inno di Mameli - Iomann Mhameli. B'é Goffredo Mameli a chum an dán, thiar sa bhliain 1847, mar amhrán catha do lucht an Risorgimento.

Iodáilis Gaeilge
Fratelli d'Italia,

l'Italia s'è desta,

dell'elmo di Scipio

s'è cinta la testa.

Dov'è la vittoria?

Le porga la chioma,

che schiava di Roma

Iddio la creò.

"A Bhráithre ón Iodáil,

D'éirigh an Iodáil amach anois,

Agus í ag caitheamh chlogaid Scipio

Thuas ar a cloigeann.

Cá bhfuil bandia an bhua?

Go gcroma sí síos a ceann,

Agus í ina daor ag an Róimh,

Mar a chruthaigh Dia í."

An Curfá:
Stringiamoci a coorte,

siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamò.

Stringiamoci a coorte,

siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamò! (Sì!)

"Cuirimis le chéile inár slua catha.

Tá muid ullamh le bás a fháil,

Tá muid ullamh le bás a fháil,

Nó chuir an Iodáil gairm orainn.

Cuirimis le chéile inár slua catha,

Tá muid ullamh le bás a fháil,

Tá muid ullamh le bás a fháil,

Nó chuir an Iodáil gairm orainn - muis!"

Noi fummo da secoli

calpesti, derisi,

perché non siam popoli,

perché siam divisi.

Raccolgaci un'unica

bandiera, una speme:

di fonderci insieme

già l'ora suonò.

"Leis na cianta anuas,

Tá muid faoi chois is in ísle brí,

Nó ní náisiún sinn,

Agus sinn dealaithe ó chéile.

Go dtuga an t-aon bhratach amháin,

An t-aon dóchas amháin le chéile sinn,

Nó bhuail an uair cheart anois

Le cur le chéile.")

(Curfá)
Uniamoci, uniamoci,

l'unione e l'amore

rivelano ai popoli

le vie del Signore.

Giuriamo far libero

il suolo natio:

uniti, per Dio,

chi vincer ci può?

"Bímis aontaithe, bímis aontaithe,

Bímis le chéile is tugaimis grá dá chéile.

Nochtaimis bealaí Dé

Do náisiúin an tsaoil mhóir.

Tugaimis mionna is móidí go saorfaidh muid

Tailte ár ndúchais,

Más é Dia féin a d'aontaigh sinn,

Cé a bhéarfaidh ár mbua?"

(Curfá)
Dall'Alpi a Sicilia

Dovunque è Legnano,

Ogn'uom di Ferruccio

Ha il core, ha la mano,

I bimbi d'Italia

Si chiaman Balilla,

Il suon d'ogni squilla

I Vespri suonò.

"Ó na hAilpeanna síos go dtí an tSicil,

Tá Legnano i ngach áit.

Tá croí agus lámh Ferruccio

Ag gach mac máthar againn.

Clann na hIodáile go léir,

Tugann siad Balilla orthu féin,

Agus gach stoc ag séideadh

Cheol Fheascar na Sicile."

(Curfá)
Son giunchi che piegano

Le spade vendute:

Già l'Aquila d'Austria

Le penne ha perdute.

Il sangue d'Italia,

Il sangue Polacco,

Bevé, col cosacco,

Ma il cor le bruciò.

"Níl i gclaímhte na n-amhas

Ach giolcóga sobhriste.

Baineadh a chlúmh

D'iolar na hOstaire.

D'ól sé fuil na hIodáile

agus fuil na Polainne

in éineacht leis an Rúiseach,

ach má d'ól, dódh a ghoile."

(Curfá)

Éist le hAmhrán Náisiúnta na hIodáile ar leathanach gréasáin Uachtarán Phoblacht na hIodáile.