M A S A R Y K U N I V E R S I T Y Faculty of Education Department of English Language and Literature Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) Bachelor Thesis Brno 2008 Supervisor: Mgr. Martin Němec Written by: Lenka Křivková Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Lenka Křivková Brno 2008 Declaration I declare that I worked on my Bachelor thesis on my own and that all the information sources I used are listed in the bibliography. I agree with storing my thesis in the library of the Faculty of Education of Masaryk University in order to make it available for study purposes. Lenka Křivková Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 2 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Lenka Křivková Brno 2008 Acknowledgements I would like to give my cordial thanks to Mgr. Martin Nemec for his kind guidance that he provided me as a supervisor. I particularly appreciated his helpful advice, insightful comments and most of all his enormous patience. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 3 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Contents 1 INTRODUCTION 5 2 TERRY PRATCHETT AND 1 IIS WORK 6 3 PRACTICAL PART 8 4 THEORETICAL PART 37 4.1 Stylistic aspect 37 4.1.1 Colloquial Czech 38 4.1.2 Speech of other characters 38 4.1.3 Foreign language 40 4.1.4 Culturally specific expressions 41 4.1.5 Italics and intensifiers 41 4.1.6 Interjections 43 4.1.7 Vulgarisms 44 4.1.8 Concretization 45 4.1.9 Communicative verbs 45 4.1.10 Comparison to Jan Kanturek's style 47 4.2 Lexical aspect 49 4.2.1 Proper nouns 50 4.2.1.1 Personal names 50 4.2.1.2 Names of barbarians 52 4.2.1.3 Animal names 54 4.2.1.4 Place names 54 4.2.2 Sayings 56 4.2.3 Other difficulties 57 4.2.4 Lexical problems in Jan Kanturek's translation 58 5 CONCLUSION 61 6 RESUME 62 7 BIBLIOGRAPHY 63 Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 4 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature 1 INTRODUCTION Lenka Křivková Brno 2008 This Bachelor thesis deals with the translation and subsequent analysis of selected parts of Terry Pratchett's Discworld novel Interesting Times. In order to develop my skills as a translator and gain a deeper insight into the questions of the theory as well as practice of the translation, I determined to accept the challenge to create such translation that could be considered as a real work of art, not only the mechanical reproduction. The choice of the book of my translation was very easy because I am a big fan of the comic and witty style of Pratchett's science fiction novels. This particular novel provides many challenges for the translator, especially in the field of proper names. Hence, I decided to choose parts of the book respective to the occurrence of proper names as well as other interesting phenomena from the translator's point of view. What is more, while consulting the problems I had to solve during my work with the official Czech translation made by Jan Kantůrek, I came across several cases of misinterpretations, lexical errors, and stylistic clumsiness in his work. Therefore, I decided to compare our solutions to certain problems in our translations from two points of view, stylistic and lexical, in order to offer the reader two different, though I dare say still accurate, interpretations. The thesis is divided into two main parts. The first, practical one contains the Czech translation itself, providing also the original English version for easy comparison. The second part deals with the analysis of the translated text applying the established translation methods, while discussing the most interesting points of the translation in further detail in relevant sections. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 5 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature 2 TERRY PRATCHETT AND HIS WORK Lenka Křivková Brno 2008 Terence David John Pratchett, a British fantasy, science fiction and children's author, was born in Beaconsfield, England in 1948. He is best known for his popular and longrunning Discworld series of comic fantasy novels. Since his first Discworld novel (The Colour of Magic) was published in 1983, he has written two books a year on average. He is considered the United Kingdom's best-selling author of the 1990's and by the year 2007 he had sold more than 55 million books worldwide that have been translated into 33 languages. Currently, he is the second most-read writer in the United Kingdom. Pratchett was the British Book Awards' 'Fantasy and Science Fiction Author of the Year' for 1994 and, in 1998, was named an Officer of the Order of the British Empire 'for services to literature'. His children's novel The Amazing Maurice and His Educated Rodents won the Carnegie Medal in 2001. [1] Terry Pratchett's most famous literary work is a comedic fantasy book series Discworld, set on a flat world balanced on the backs of four elephants which, in turn, stand on the back of a giant turtle. The books frequently parody or at least borrow ideas from famous authors such as J. R. R. Tolkien or William Shakespeare or mythology, fairy tales, folklore and history, often using them for satirical parallels with current cultural, technological and scientific issues. [2] Pratchett is particularly known for his distinctive writing style, including numerous characteristic features such as the use of footnotes, which usually involve a comic departure from the narrative or a commentary on the narrative, or the tendency to avoid using chapters. As he says in a Book Sense interview 'Life doesn't happen in regular chapters', adding 'I'm blessed if I know what function they serve in books for adults'. [1] [3] His books often contain puns, allusions and various cultural references which form characters, place names, and titles. As of 2008, there have been 38 Discworld novels published and the series has expanded to several related books and maps, short stories, cartoon and theatre adaptations. Even a live-action television adaptation of Pratchett's book Hogfather was broadcast over Christmas 2006. [2] [4] Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 6 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Jan Kantůrek, born in Zlín, but currently living in Prague, is the exclusive Czech translator of Terry Pratchett's Discworld series and therefore has become one of the most popular Czech translators. His translations were awarded with the prize of 'Academy of science fiction, fantasy and horrors' in the years 1995, 1996, 1997 and 1999, and in 2003 he received a prize for his lifetime work. [5] Although some readers criticize Kanturek's inconsistency and occasional factual mistakes, Terry Pratchett once proclaimed that he was confident in the good translation of his books only in Holland and Czech Republic. [6] Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 7 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature 3 P R A C T I C A L PART Brno 2008 Interesting Times It was barely a track. Rabbits would have walked right past it. And you'd have sworn there was a sheer, passless rock wall until you found the gap. Once you did find it, it was hardly worth the bother. It led to a long gully with a few natural caves in it, and a bit of grass, and a spring. And, as it turned out, Cohen's gang. Except that he called it a horde. They were sitting in the sun, complaining about how it wasn't as warm as it used to be. 'I'm back then, lads,' said Cohen. 'Been away, have you?' 'Whut? Whut's he say?' 'He said HE'S BACK.' 'Black what?' Cohen beamed at Rincewind. 'I brought 'em with me,' he said. Like I said, no future in going it alone these days.' 'Er,' said Rincewind, after surveying the little scene, 'are any of these men under eighty years old?' 'Stand up, Boy Willie,' said Cohen. A dehydrated man only marginally less wrinkled than the others got to his feet. It was his feet that were particularly noticeable. He wore boots with extremely Zajímavé časy Byla tam sotva vyšlapaná pěšinka. I králík by to byl minul. A než jste našli skulinku, byli byste přísahali, že tam není nic, než jen obrovská strmá skála. Ale když jste ji našli, brzo jste zjistili, že to za tu námahu ani nestálo. Vedla jen k dlouhé rokli s několika jeskyněmi, pár trsy trávy a malým potůčkem. A jak se ukázalo, i ke Kohenově tlupě. Až na to, že on jim říkal horda. Vyhřívali se na slunci a stěžovali si, že to dnešní teplo už není, co bývalo. „Sem zpátky, hoši," zahlaholil Kohen. „Tys byl pryč, jo?" „Sožééé? Sožikááá?" „Zeje zpátky." „laký splátky?" Kohen zářil na Větroplacha. „Vzal sem je sebou," chlubil se. „lak sem řek, putovat sám dneska nemá žádnou budoucnost." „Nó," zaváhal Větroplach, poté co pochybovačně zhodnotil zdejší sešlost, „je vůbec některýmu z těchhle chlapíků pod osmdesát?" „Zvedni se, Usmrkanej Vilíku," zavelel Kohen. Vysušený mužíček, svrasklý jen o něco míň než všichni ostatní, se vydrápal na nohy. Na obzvláště nápadné nohy. Měl pěkně tlusté podrážky. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 8 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature thick soles. 'So's me feet touch the ground,' he said. Brno 2008 'Don't they... er... touch the ground in ordinary boots?' 'Nope. Orthopaedic problem, see. Like... you know how a lot of people've got one leg shorter than the other? Funny thing, with me it's—' 'Don't tell me,' said Rincewind. 'Sometimes I get these amazing flashes... Both legs are shorter than the other, right?' 'Amazing. O' course, I can see you're a wizard,' said Boy Willie. 'You'd know about this sort of thing.' Rincewind gave the next member of the Horde a bright mad smile. It was almost certainly a human being, because wizened little monkeys didn't usually go around in a wheelchair while wearing a helmet with horns on it. It grimaced at Rincewind. 'This is—' 'Whut? Whut?' 'Mad Hamish,' said Cohen. 'Whut? Whozee?' 'I bet that wheelchair terrifies them,' said Rincewind. 'Especially the blades.' 'We had the devil of a job getting it „Takhle se moje nohy pořádně dotýkaj země," vysvětloval. „A v normálních botách se... ehm... nedotýkají?" „Kdepak. Je to ortopedickej problém, chápeš? Je to jako... znáš to, když maj některý lidi jednu nohu kratší než tu druhou? Tak u mě je vtip v tom, že-" „Nech mě hádat," přerušil ho Větroplach. „Občas mám takový záchvaty jasnozfivosti... Ty máš každou nohu kratší než tu druhou, že?" „Úžasný. Teď aspoň vidim, že seš vopravdovej čaroděj," prohlásil uznale Usmrkanej Vilík. „Ti se hold v těchdle věcech vyznaj." Větroplach obšťastnil dalšího člena hordy zářivým, napůl šíleným úsměvem. Byl si téměř jistý, že je to člověk, protože vysušené opice se obvykle neproháněly kolem v kolečkovém křesle s rohatou helmicí na hlavě. A nešklebily se přitom na Větroplacha. „Tohleje-" „Sožééé? Sožééé?" „Potrhlý Humoš," představoval ho Kohen. „Sožééé? Kdožééé?" „Vsadím se, že to kolečkový křeslo nepřátele děsí k smrti," přisadil si Větroplach. „Zvlášť ty čepele." „Dalo nám sakra práci dostat ho sem Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 9 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 over the wall,' Cohen conceded. 'But you'd be amazed at his turn of speed.' 'Whut?' 'And this is Truckle the Uncivil.' 'Sod off, wizard.' Rincewind beamed at Exhibit B. 'Those walking sticks... Fascinating! Very impressive the way you've got LOVE and HATE written on them.' Cohen smiled proprietorially. 'Truckle used to be reckoned one of the biggest badasses in the world,' he said. 'Really? Him?' 'But it's amazing what you can do with a herbal suppository.' 'Up yours, mister,' said Truckle. Rincewind blinked. 'Er. Can I have a word, Cohen?' He drew the ancient barbarian aside. 'I don't want to seem to be making trouble here,' he said, 'but it doesn't strike you, does it, that these men are a bit, well, past their sell-by date? A little, not to put too fine a point on it, old?' 'Whut? Whutzeesayin'?' 'He says IT'S COLD.' 'Whut?' 'What're you saying? There's nearly five hundred years of concentrated barbarian hero experience in 'em,' said Cohen. 'Five hundred years' experience in a přes tu zeď," připustil Kohen. „Ale koukal bys, jak rychle s tím nabírá otáčky." „Sožééé?" „A tady je Podrs Grobián." „Vodprejskni, čaroději!" Větroplach se zaměřil na nový exponát. „Ty berle... prostě paráda! Zvlášť způsob, jak máš na jedné napsaný LÁSKA a na druhé NENÁVIST, fakt dělá dojem." Kohen se majetnícky křenil. „Tady starýho Podrse kdysi považovali za jednoho z nej větších křiváků na světě," pyšnil se. „Kálel na jakoukoli etiku." „Vážně? Tenhle?" „Ale je úžasný, co s tebou udělá takovej čistě přírodní čípek." „Až po tobě, šéfe," zavrčel Podrs. Větroplach jen zamrkal. „Hele, Kohene, můžu na slovíčko?" Odtáhnul prastarého barbara stranou. „Nechci působit jako zbytečnej potížista," zašeptal, „ale tobě to nedochází, že? Ze tihle chlapíci už mají, řekněme, tak trochu po záruční lhůtě? Prostě že jsou poněkud, mírně řečeno, staří?" „Sožééé? Sožikááá?" „Říká, JAK SE DAŘÍ?" „Sožééé?" „Vo čem to mluvíš? Je v nich skoro pět set let koncentrovaných zkušeností barbarskýho hrdiny," namítal Kohen. „Pět set let zkušeností jak bojovat je Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 10 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature fighting unit is good,' said Rincewind. It's good. But it should be spread over more than one person. I mean, what are you expecting them to do? Fall over on people?' 'Nothin' wrong with 'em,' said Cohen, indicating a frail man who was staring intently at a large block of teak. Look at ole Caleb the Ripper over there. See? Killed more'n four hundred men with his bare hands. Eighty-five now and but for the dust he's marvellous.' 'What the hell is he doing? 'Ah, see, they're into bare-handed combat here. Very big thing, unarmed combat, on account of most people not being allowed weapons. So Caleb reckons he's on to a good thing. See that big lump of teak? It's amazin'. He just gives this bloodcurdlin' shout and—' 'Cohen, they're all very old men.' 'They're the cream!' Rincewind sighed. 'Cohen, they're the cheese. Why've you brought them all the way here?' 'Gonna help me steal something,' said Cohen. 'What? A jewel or something?' ' 'S something,' said Cohen, sulkily. ' 'S Brno 2008 v pořádku," potvrdil Větroplach. „V pořádku, vážně. Ale měly by být zhuštěný víc než do jedny osoby. Chci říct, co od nich vlastně čekáš? Ze budou omdlívat na lidi?" „Nic jim není," nedal se Kohen a ukázal na chatrného staříka, který upřeně zíral na obrovský pahýl týku. „Koukni támhle na starýho Kalibra Rozparovače. Vidíš? Zabil víc než čtyři sta chlapů holej ma rukama. Je mu teď pětaosmdesát a až na to, že je trochu zaprášenej, vypadá báječně." „Co to ksakru dělá?" „Jo, no to máš tak, tady sou všichni úplně udělaný do boje holej ma rukama. Bezva věcička, tyhle bojový umění. Fakt se šiknou, vzhledem k tomu, že tady valná většina lidí nemá zbraně vůbec povolený. No a Kalibr si myslí, že už to má vychytaný. Vidíš ten velkej týkovej špalek? Úžasný, ne? Jen takhle hrůzostrašně zaječí a-" „Kohene, ti muži jsou opravdu velmi staří." „Je to třída!" Větroplach si povzdechl. „Kohene, je to bída. Proč jsi je sem vůbec tahal?" „Pomůžou mi něco ukrást," prozradil Kohen. „Co? Nějakej šperk nebo něco?" „Něco s velkým N , " zakabonil se Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 11 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 in Hung-hung.' 'Really? My word,' said Rincewind. 'And there's a lot of people in Hunghung, I expect?' About half a million,' said Cohen. 'Lots of guards, no doubt?' About forty thousand, I heard. About three-quarters of a million if you count all the armies.' 'Right,' said Rincewind. 'So, with these half-dozen old men—' 'The Silver Horde,' said Cohen, with a touch of pride. 'What? Pardon?' 'That's their name. Got to have a name in the horde business. The Silver Horde.' Rincewind turned around. Several of the Horde had fallen asleep. 'The Silver Horde,' he said. 'Right. Matches the colour of their hair. Those that have got hair. So... with this... Silver Horde you're going to rush the city, kill all the guards and steal all the treasure?' Cohen nodded. 'Yeah... something like that. Of course, we won't have to kill all the guards...' 'Oh, no?' Tt'd take too long.' 'Yes, and of course you'll want to leave something to do tomorrow.' Kohen. „Něco v Hung Hungu." „Vážně? No maucta," zarazil se Větroplach. „A v Hung Hungu je předpokládám asi hodně lidí, že?" „Asi tak půl milionu," zamyslel se Kohen. „Bezpochyby spousta stráží?" „Asi tak čtyřicet tisíc, co sem slyšel. A když počítáš všechny ty armády, tak tři čtvrtě milionu." „Výborně," zahlaholil Větroplach. „Takže s tímhle půl tuctem staříků-" „Stříbrná horda," pronesl Kohen se značnou dávkou pýchy. „Cože? Prosím?" „Tak se jmenují. Když se motáš kolem hrdinství, musíš mít ňáký jméno. Todle je Stříbrná horda." Větroplach se rozpačitě rozhlédl kolem. Několik členů hordy zatím usnulo. „Stříbrná horda," utrousil. „Bezva. Aspoň to sedí na barvu jejich vlasů. Tedy, těch, co ještě vlasy mají. Takže... s touhle... Stříbrnou hordou se chystáš vyřítit na město, pozabíjet všechny stráže a ukrást poklad?" Kohen přikývl. „Jo... tak nějak. Samozřejmě nemusíme zabít ty stráže všechny..." „Ne, vážně?" „To by trvalo moc dlouho." „Jasně, a vy si samozřejmě chcete něco nechat na zítra, že?" Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 12 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 'I mean they'll be busy, what with the revolution and everything.' 'A revolution too? My word.' 'They say it's a time of portents,' said Cohen. 'They—' 'I'm surprised they've got time to worry about the state of their camping equipment,' said Rincewind. 'You'd be well advised to stay along o' us,' said Ghenghiz Cohen. 'You'll be safer with us.' 'Oh, I'm not sure about that,' said Rincewind, grinning horribly. I'm not sure about that at all.' By myself, he thought, only ordinary horrible things can happen to me. Cohen shrugged, and then stared around the clearing until his gaze lighted on a slight figure who was sitting a little apart from the rest, reading a book. Look at him,' he said, benevolently, like a man pointing out a dog doing a good trick. Always got his nose in a book.' He raised his voice. 'Teach? Come and show this wizard the way to Hunghung.' He turned back to Rincewind. 'Teach'll tell you anything you want to know, 'cos he knows everything. I'll leave you with him. I've got to go and have a talk with „Tím myslím, že budou mít co dělat s tou revolucí a tak." „A, tak revoluce je tam taky? No, maucta." „Říká se tu, že nastal čas zlých znamení," zachvěl se Kohen. „Říká se, že-" „Překvapuje mě, že tu vůbec mají ještě čas zabývat se nějakou kosmologií," podivil se Větroplach. „Měl by ses nás radši držet," navrhoval Cingis Kohen. „S náma budeš v bezpečí." „No, tím si nejsem tak jistej," otřásl se Větroplach a zděšeně se zazubil. „Vůbec si tím nejsem jistej." Když jsem sám, pomyslel si, můžou se mi stát jen normálně příšerný věci. Kohen pokrčil rameny a pátral po mýtině, dokud jeho pohled nespočinul na nenápadné postavě, sedící kousek dál od ostatních a čtoucí knihu. „Podívej se na něj," řekl shovívavě s výrazem muže, který ukazuje na svého pejska předvádějícího nějaký obzvláště šikovný kousek. „Dycky má nos zaborenej v knížce." Zvýšil hlas. „Prófo? Pojď ukázat tadydle čarodějovi, jak se dostane do Hung Hungu." Potom se obrátil zpět na Větroplacha. „Prófa ti řekne všechno, co budeš chtít vědět, protože on ví všechno. Nechám tě s ním. Musím dát řeč s Krabatým Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 13 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Old Vincent.' He waved a hand dismissively. 'Not that there's anything wrong with him, at all,' he said defiantly. It's just that his memory's bad. We had a bit of trouble on the way over. I keep telling him, it's rape the women and set fire to the houses.' 'Rape?' said Rincewind. 'That's not very—' 'He's eighty-seven,' said Cohen. 'Don't go and spoil an old man's dreams.' Teach turned out to be a tall, stick-like man with an amiably absent-minded expression and a fringe of white hair so that, when viewed from above, he would appear to be a daisy. He certainly did not appear to be a bloodthirsty brigand, even though he was wearing a chain-mail vest slightly too big for him and a huge scabbard strapped across his back, which contained no sword but held a variety of scrolls and brushes. His chain-mail shirt had a breast pocket with three different coloured pens in a leather pocket protector. 'Ronald Saveloy,' he said, shaking Rincewind's hand. 'The gentlemen do rather assume considerable knowledge on my part. Let me see... You want to go to Hunghung, yes?' Rincewind had been thinking about this. Vinckem." Mávl zamítavě rukou. „Ne, že by s ním bylo něco v nepořádku, to vůbec," odmítal vzdorně. „Má už jenom špatnou paměť a cestou měl trochu potíže si to srovnat. A přitom mu můžu stokrát opakovat, že znásilňují se ženy a zapalují domy." „Znásilňují?" vyděsil se Větroplach. „Ale to snad-" „Je mu sedmaosmdesát," uklidňoval ho Kohen. „Doufám, že bys nechtěl tomu staroušovi kazit iluze." Ukázalo se, že Prófa je vysoký muž, hubený jak špejle, s přívětivě nepřítomným výrazem a lemem bílého chmýří na hlavě, takže shora vypadal jako sedmikráska. Rozhodně nevypadal jako krvežíznivý divoch, přestože měl na sobě trochu příliš velkou drátěnou košili a na zádech měl připoutanou obrovskou pochvu na meč, která ale místo meče obsahovala jen širokou paletu svitků a štětců. V náprsní kapsičce kroužkové košile měl navíc tři různě barevná pera, pečlivě uložená v koženém pouzdře. „René Uzenka," představil se a potřásl Větroplachovi rukou. „Tady pánové poněkud přeceňují mé znalosti. Tak se na to podívejme... Vy chcete jít do Hung Hungu, že ano?" Větroplach o tom chvilku přemýšlel. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 14 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 'I want to know the way to Hunghung,' he said guardedly. 'Yes. Well. At this time of year I'd head towards the setting sun until I left the mountains and reached the alluvial plain where you'll see evidence of drumlins and some quite fine examples of obviously erratic boulders. It's about ten miles.' Rincewind stared at him. A brigand's directions were usually more on the lines of 'keep straight or past the burning city and turn right when you've passed all the citizens hanging up by their ears'. 'Those drumlins sound dangerous,' he said. 'They're just a type of post-glacial hill,' said Mr Saveloy. 'What about these erratic boulders? They sound like the kind of thing that'd pounce on—' 'Just boulders dropped a long way from home by a glacier,' said Mr Saveloy. 'Nothing to worry about. The landscape is not hostile.' Rincewind didn't believe him. He'd had the ground hit him very hard many times. 'However,' said Mr Saveloy, 'Hunghung is a little dangerous at the moment.' 'No, really?' said Rincewind wearily. „Chci zjistit cestu do Hung Hungu," odpověděl ostražitě. „Ano. Jistě. V tomto ročním období bych se být vámi vydal za zapadajícím sluncem. Až minete hory, projdete až k aluviálním pláním s průkaznými drumliny a krásnými příklady zřetelně nahodilých bludných balvanů. Je to odsud asi šestnáct kilometrů." Větroplach na něj užasle zíral. Pokyny barbara se většinou nesly spíše ve stylu 'běž rovně až k tomu hořícímu městu a zahni doprava tam, kde uvidíš všechny obyvatele pověšený za ušiska'. „Ty drumliny zní dost nebezpečně," riskoval Větroplach. „Je to jen typ postglaciálního valu," uklidňoval ho pan Uzenka. „A co ty nahodilé bludné balvany? To zní jako ty věci, co na vás vyskočí a-" „Jsou to jen omleté kameny, přenesené ledovcem daleko od místa vzniku," přesvědčoval ho pan Uzenka. „Není se čeho obávat. Krajina zde není nepřátelská." Větroplach mu nevěřil. Země ho už několikrát udeřila velice tvrdě. „Přesto," pokračoval pan Uzenka, „Hung Hung je momentálně poněkud nebezpečný." „Ne, vážně?" zeptal se Větroplach poněkud znuděně. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 15 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 'It's not exactly a siege. Everyone's waiting for the Emperor to die. These are what they call here' - he smiled 'interesting times.' 'I hate interesting times.' The other Horders had wandered off, fallen asleep again or were complaining to one another about their feet. The voice of Cohen could be heard somewhere in the distance: Look, this is a match, and this is—' 'You know, you sound a very educated man for a barbarian,' said Rincewind. 'Oh, dear me, I didn't start out a barbarian. I used to be a schoolteacher. That's why they call me Teach.' 'What did you teach?' 'Geography. And I was very interested in Auriental1 studies. But I decided to give it up and make a living by the sword.' After being a teacher all your life?' 'It did mean a change of perspective, yes.' 'But... well... surely... the privation, the terrible hazards, the daily risk of death...' Mr Saveloy brightened up. 'Oh, you've been a teacher, have you?' Rincewind looked around when someone shouted. He turned, to see two of the Horde arguing nose to nose. „Nejde tu vlastně o skutečné obléhání. Všichni jen čekají, až císař zemře. A právě tomu tady říkají," pousmál se, „zajímavé časy." „Nesnáším zajímavé časy." Ostatní členové hordy zevlovali okolo, znova usnuli, popřípadě si stěžovali jeden druhému na nohy. Odněkud zdálky byl slyšet Kohenův hlas: „Tak hele, tohle je sirka a tohle je-" „Víte, na barbara mluvíte dost vzdělaně," podivil se Větroplach. „Svatá prostoto! Ale já přece nezačínal jako barbar. Býval jsem profesorem. Proto mi také všichni říkají Prófo." „Co j ste vyučoval?" „Zeměpis. A hodně jsem se zajímal o Aurientální2 studia. Ale rozhodl jsem se toho nechat a začít se živit mečem." „Poté, co jste byl celý život učitelem?" „Znamenalo to jistou změnu perspektivy, to ano." „Ale... vždyť... přece... věčná strádání, děsivá rizika, každodenní nebezpečí smrti..." Pan Uzenka se rozzářil. „Takže vy jste byl také učitel, viďte?" Větroplach se spěšně rozhlédl, když zaslechl výkřiky. Otočil se a spatřil dva členy hordy, jak se hádají, tělo na tělo. 1 The Ankh-Morpork name for the Counterweight Continent and its nearby islands. It means 'place where the gold comes from'. 2 Ankh-morporský název pro Vyvažovači světadíl a přilehlé ostrovy. Znamená to 'místo, odkud pochází zlato'. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 16 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Mr Saveloy sighed. I'm trying to teach them chess,' he said. It's vital to the understanding of the Auriental mind. But I am afraid they have no concept of taking turns at moving, and their idea of an opening gambit is for the King and all the pawns to rush up the board together and set fire to the opposing rooks.' Rincewind leaned closer. Look, I mean... Ghenghiz Cohen?' he said. 'Has he gone off his head? I mean... just killing half a dozen geriatric priests and nicking some paste gems, yes. Attacking forty thousand guards all by himself is certain death!' 'Oh, he won't be by himself,' said Mr Saveloy. Rincewind blinked. There was something about Cohen. People caught optimism off him as though it was the common cold. 'Oh, yes. Of course. Sorry. I'd forgotten that. Seven against forty thousand? I shouldn't think you'll have any problems. I'll just be going. Fairly quickly, I think.' 'We have a plan. It's a sort of—' Mr Saveloy hesitated. His eyes unfocused slightly. 'You know? Thing. Bees do it. Wasps, too. Also some jellyfish, I believe... Had the word only a moment ago... er. It's going to be the biggest one Pan Uzenka si povzdechl. „Pokouším se je naučit šachy," vysvětloval. „Je to zásadní, abyste pochopil mysl Aurientálců. Ale obávám se, že si vůbec neosvojili princip střídání se v tazích a pod zahajovacím gambitem si představují, že se král se všemi pěšáky vyřítí na šachovnici a zapálí nepříteli věže." Větroplach se k němu naklonil. „Podívejte, mám takovej dojem, že... Cingis Kohen, no," nadhodil opatrně. „Nepřišel náhodou o rozum? Chci říct... zabít půl tuctu přestárlých kněží a štípnout jim nějaký ty umělý drahokamy, to jo. Ale sám zaútočit na čtyřicet tisíc stráží, to je jasná sebevražda!" „Ale on přece nebude sám," ujišťoval ho pan Uzenka. Větroplach zamrkal. Na Kohenovi něco bylo. Lidé od něj chytali optimismus stejně snadno jako chřipku. „Aha. No, jasně. Pardon. Na to jsem zapomněl. Sedm proti čtyřiceti tisícům. Jak jsem jen mohl pochybovat. Takže, já zase poběžím. Dost rychle, řekl bych." „Máme plán. Je to něco jako-" pan Uzenka zaváhal. Oči se mu mírně rozostřily. „Víte, ta věc. Dělají ji včely. Vosy také. Stejně jako některé druhy medúz, jak se domnívám... Před chvílí jsem měl to slovo na jazyku... ehm. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 17 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 ever, I think.' Rincewind gave him another blank stare. I'm sure I saw a spare horse,' he said. Let me give you this,' said Mr Saveloy. 'Then perhaps you'll understand. It's what it's all about, really...' He handed Rincewind a small bundle of papers fastened together by a loop of string through one corner. Rincewind, shoving it hastily into his pocket, noticed only the title on the first page. It said: WHAT I DID ON MY HOLIDAYS The choices seemed very clear to Rincewind. There was the city of Hunghung, under siege, apparently throbbing with revolution and danger, and there was everywhere else. Therefore it was important to know where Hunghung was so that he didn't blunder into it by accident. He paid a lot of attention to Mr Saveloy's instructions, and then rode the other way. [...] 'Eat up, gentlemen. It may be a long night.' 'What is this stuff?' said Truckle, spearing something with his chopstick. 'Er. Chow,' said Mr Saveloy. Myslím, že to bude jedna z těch nej větších věcí vůbec." Větroplach se na něj znova rozpačitě zadíval. „Jsem si jistý, že jsem tu někde zahlédl koně navíc," couval. „Dám vám tohle," řekl mu pan Uzenka. „Potom možná pochopíte, o čem to všechno skutečně je..." A předal Větroplachovi úzký svazeček papírů, které byly v rohu proděravěné a svázané chatrným provázkem. Větroplach ho spěšně zastrčil do kapsy, přičemž si všiml pouze nadpisu na první stránce. Stálo tam: CO JSEM DĚLAL O PRÁZDNINÁCH Větroplachovy možnosti se zdály jasné. Na jedné straně stálo obléhané město Hung H'ung, pulzující revolucí a nebezpečenstvím, na straně druhé bylo kdekoli jinde. Proto bylo tak důležité vědět, kde Hung Hung je, aby na něj nenatrefil náhodou. Věnoval tedy veškerou pozornost pokynům pana Uzenky a pak se vydal přesně opačným směrem. [...] „Pořádně se najezte, pánové. Možná to bude velmi dlouhá noc." „Co to je todle?" zeptal se Podrs a nedůvěřivě cosi napíchl hůlkami. „No, jídlo," navrhl nesměle pan Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 18 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Uzenka 'Yes, but what is it?' 'Chow. A kind of... er... dog.' The Horde looked at him. 'There's nothing wrong with it,' he said hurriedly, with the sincerity of a man who had ordered bamboo shoots and bean curd for himself. 'I've eaten everything else,' said Truckle, 'but I ain't eating dog. I had a dog once. Rover.' 'Yeah,' said Cohen. 'The one with the spiked collar? The one who used to eat people?' 'Say what you like, he was a friend to me,' said Truckle, pushing the meat to one side. 'Rabid death to everyone else. I'll eat yours. Order him some chicken, Teach.' 'Et a man once,' mumbled Mad Hamish. 'In a siege, it were.' You ate someone?' said Mr Saveloy, beckoning to the waiter. 'Just a leg.' 'That's terrible!' 'Not with mustard.' Just when I think I know them, Mr Saveloy mused... He reached for his wine glass. The Horde reached for their glasses too, while watching him carefully. Brno 2008 „Jasně, ale co to je?" „Maso. Je to jistý druh... é... psa." Horda se na něj zadívala. „Ale vždyť na tom není nic špatného," namítal spěšně s upřímností člověka, který si pro sebe objednal bambusové výhonky s fazolovou kaší. „Už sem teda jedl ledacos," rozhorlil se Podrs, „ale psy teda nejim. Jednou sem měl psa. Jmenoval se Vořech." „Jo, já vim," rozpomenul se Kohen. „To byl ten s ostnatým vobojkem? Jak žral lidi?" „Rikej si, co chceš, byl to kamarád," hájil se Podrs a odstrčil maso stranou. „Ale všichni ostatní ať pochcípaj na vzteklinu! Ukaž, já to dojim. Objednej mu ňáký kuře, Prófo." „Jednou šem jed chlapa," zamumlal Potrhlý Humoš. „Za oblíhání to tenkrát bylo." „Vy jste někoho snědl?" zhrozil se pan Uzenka, když privolával číšníka. „Jenom nohu." „Ale to je příšerné!" „S hoščisí ani ne." Právě když už si myslím, že je znám, podivil se pan Uzenka... Chopil se své sklenice vína. Horda rovněž, přičemž ho bedlivě sledovala. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 19 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 'A toast, gentlemen,' he said. And remember what I said about not quaffing. Quaffing just gets your ears wet. Just sip. To Civilization!' The Horde joined in with their own toasts. ' "Pcharn'kov!" '3 ' "Lie down on the floor and no-one gets hurt!" ' ' "May you live in interesting pants!" ' ' "What's the magic word? Gimmee!"' ' "Death to most tyrants!" ' 'Whut?' [...] Six Beneficent Winds had thought it was a pretty good plan. The horrible old men were lost in the Forbidden City. Although they had a wiry look, rather like natural bonsai trees that had managed to flourish on a wind-swept cliff, they were nevertheless very old and not at all heavily armed. So he led them in the direction of the gymnasium. And when they were inside he screamed for help at top of his voice. To his amazement, they didn't turn and run. 'Can we kill him now?' said Truckle. A couple of dozen muscular men had stopped pounding logs of wood and piles „Přípitek, pánové," pronesl slavnostně. „A pamatujte, co jsme si říkali o chlemtání. Když chlemtáte, jste mokří až za ušima. Pouze usrkněte, ano? Na civilizaci!" Každý člen hordy přispěl svým vlastním přípitkem. „Pcharn'kov!"4 „Lehněte si na zem a nikomu se nic nestane!" „Ať žijete v zajímavých spodkách!" „Jaký je kouzelný slovíčko? Dej mííí!" „Smrt většině tyranů!" „Sožééé?" [...] Šest blahodárných větrů byl přesvědčen o tom, že je to skutečně dobrý plán. Tihle děsiví staříci se ztratili v Zakázaném městě. A přestože vypadali značně odolně, asi jako samorostlá bonsaj schopná rozkvětu i na větrem bičovaném skalním útesu, byli nicméně opravdu hodně staří a nijak zvlášť ozbrojení. Proto je vedl směrem k tělocvičně. A když byli uvnitř, začal ze všech sil křičet o pomoc. K jeho velkému údivu se nikdo neotočil, natož aby se dal na útěk. „Teď už ho konečně můžeme zabít?" dožadoval se Podrs. Pár tuctů svalnatých mužů přestalo rozmetat dřevěné trámky a hromady cihel 3 'Your feet shall be cut off and be buried several yards from your body so your ghost won't walk.' 4 'Ať j sou vám uříznuty obě nohy a pohřbeny pěkně daleko od těla, aby váš duch nemohl chodit.' Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 20 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 of bricks and were regarding them suspiciously. 'Got any ideas?' said Cohen to Mr Saveloy. 'Oh, dear. They're so very tough looking, aren't they?' 'You can't think of anything civilized?' 'No. It's over to you, I'm afraid.' 'Hah! Hah! I bin waiting for this,' said Caleb, pushing forward. 'Bin practising every day, 'n I? With my big lump o' teak.' 'These are ninjas,' said Six Beneficent Winds proudly, as a couple of the men wandered towards the door and pulled it shut. 'The finest fighters in the world! Yield now!' 'That's interesting,' said Cohen. 'Here, you, in the black pyjamas... Just got out of bed, have you? Who's the best out of all of you?' One of the men stared fixedly at Cohen and thrust out a hand at the nearest wall. It left a dent. Then he nodded at the tax gatherer. 'What are these old fools you've brought us?' 'I think they're barbarian invaders,' said the tax-man. 'How'd you - How'd he know that?' said Boy Willie. 'We're wearin' itchy trousers and eatin' with forks and every thin'—' a začalo j e podezíravě sledovat. „Nejakej nápad?" obrátil se Kohen na pana Uzenku. „Jeminkote. Vypadají jako opravdu drsní hoši, že?" „Nenapadá tě něco civilizovanýho?" „Ne. Obávám se, že tentokrát je to zcela na vás." „Hahá! Tak přesně na todle sem čekal," zazářil Kalibr a dral se dopředu. „Trénoval sem na to každej den, no né? Se svým krásným týkovým špalkem." „Tohle jsou nindžové," oznámil jim Šest blahodárných větrů pyšně, zatímco se párek mužů připlížil ke dveřím a zabouchl je. „Jsou to nej lepší bojovníci na světě! Okamžitě se vzdejte!" „Zajímavý," prohodil společensky Kohen. „Hej, ty, v tom černým pyžamu... Zrovna si vylez z postele, co? Kterej z vás je tady nej lepší?" Jeden z mužů se na Kohena upřeně zadíval a vymrštil ruku proti nej bližší zdi. Zůstal v ní dolík. Potom kývnul na výběrčího daní. „Co jsi nám to přivedl za starý blázny?" „Myslím, že jsou to barbarští nájezdníci," zachvěl se výběrčí. „Jak na to - Jak to ví?" nechápal Usmrkanej Vilík. „Dyť nosíme tady ty kousavý gatě, jíme vidličkou a vůbec Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 21 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature secko-' The leading ninja sneered. 'Heroic eunuchs?' he said. 'Old men?' Brno 2008 'Who're you calling a eunuch?' Cohen demanded. 'Can I just show him what I've been practising with my lump o' teak?' said Caleb, hopping arthritically from one foot to the other. The ninja eyed the slab of timber. 'You could not make a dent on that, old man,' he said. You watch,' said Caleb. He held out the wood at arm's length. Then he raised his other hand, grunting a little as it got past shoulder height. You watching this hand? You watching this hand?' he demanded. 'I am watching,' said the laugh. 'Good,' said Caleb. He kicked the man squarely in the groin and then, as he doubled up, hit him over the head with the teak. 'Cos you should've been watchin' this foot.' And that would have been all there was to it if there had only been one ninja. But there was a clatter of rice flails and an unsheathing of long, curved swords. The Horde drew closer together. Náčelník nindžů se ušklíbl. „Hrdinští eunuši?" zeptal se pobaveně. „Tihle dědci?" „Komu řikáš eunuch?" rozčiloval se Kohen. „Můžu mu jenom ukázat, co sem natrénoval se svým týkovým špalkem?" dožadoval se Kalibr a revmaticky poskakoval z jedné nohy na druhou. Nindža sledoval dřevěnou fošnu. „Do tohohle teda důlek neuděláš, starouši," zasmál se. „Tak sleduj," zavrčel Kalibr a přidržel si fošnu na délku paže před sebou. Pak zvedl druhou ruku, přičemž trochu zavrávoral, když mu při tom ruplo v rameni. „Sleduješ tudle ruku? Sleduješ ji?" naléhal nedočkavě. „Sledujú," smál se nindža na celé kolo. „Bezva," zahalekal Kalibr, kopnul muže přímo do rozkroku a pak, když se protivník svíjel bolestí, sejmul ho ještě po hlavě kusem týku. „Ale měls radši sledovat tudle nohu." A to by bylo to vše, kdyby stál v místnosti pouze jeden nindža. Takhle se však ozvalo hrozivé zachrastění nunčaků a téměř neslyšné tasení dlouhých zahnutých mečů. Horda se seskupila. Humoš ze sebe Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 22 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Hamish pushed back his rug to reveal their armoury, although the collection of notched blades looked positively homely compared with the shiny toys ranged against them. 'Teach, why don't you take Mr Taxman over to the corner out of harm's way?' said Ghenghiz. This is madness!' said Six Beneficent Winds. 'They're the finest fighters in the world and you're just old men! Give in now and I'll see if I can get you a rebate!' 'Calm down, calm down,' said Mr Saveloy. 'No-one's going to get hurt. Metaphorically, at least.' Ghenghiz Cohen waved his sword a few times. 'OK, you lads,' he said. 'Give us your best ninje.' Six Beneficent Winds looked on in horror as the Horde squared up. 'But it will be terrible slaughter!' he said. 'I'm afraid so,' said Mr Saveloy. He fished in his pockets for a bag of peppermints. Who are these mad old men? What do they doT 'Barbarian heroing, generally,' said Mr Saveloy, 'Rescuing princesses, robbing temples, fighting monsters, exploring shodil deku, aby tak odkryl jejich výzbroj, jakkoli obyčejně vypadala sbírka zubatých čepelí v porovnání se všemi těmi lesklými hračkami, které teď byly namířeny proti nim. „Prófo, proč nevezmeš tady pana výběrčího někam do rohu, aby se mu náhodou něco nestalo?" navrhl Cingis. „Tohle je šílenství!" křičel Šest blahodárných větrů. „Tohle jsou nejlepší bojovníci světa a vy jste jen staří muži! Vzdejte se a já se pokusím pro vás získat milost!" „Uklidněte se, jen se uklidněte," konej šil ho pan Uzenka. „Nikomu se nic nestane. Alespoň metaforicky řečeno." Cingis Kohen párkrát zkusmo zamáchal mečem. „Bezva, hoši," zazubil se. „Tak nám předveďte to svý nejlepší nindží." Šest blahodárných větrů s hrůzou pozoroval, jak se horda seskupila do čtvercové formace. „Ale to bude strašný masakr!" zhrozil se. „Obávám se, že máte pravdu," potvrdil pan Uzenka a zašmátral v kapse po balíčku mentolek. „Kdo vlastně jsou tihle šílení staří muži? Co vlastně dělají?" „Barbarské hrdinství, všeobecně vzato," poučil ho pan Uzenka. „Zachraňování princezen, vykrádání Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 23 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature ancient and terror-filled ruins... that sort of thing.' 'But they look old enough to be dead! Why do they do it?' Saveloy shrugged. 'That's all they've ever done.' A ninja somersaulted down the room, screaming, a sword in either hand; Cohen waited in an attitude rather similar to that of a baseball batter. 'I wonder,' said Mr Saveloy, 'if you have ever heard of the term "evolution"?' The two met. The air blurred. 'Or "survival of the fittest"?' said Mr Saveloy. The scream continued, but rather more urgently. 'I didn't even see his sword move!' whispered Six Beneficent Winds. 'Yes. People often don't,' said Mr Saveloy. 'But... they're so old!' 'Indeed,' said the teacher, raising his voice above the screams, 'and of course this is true. They are very old barbarian heroes.' The taxman stared. 'Would you like a peppermint?' said Mr Saveloy, as Hamish's wheelchair Brno 2008 chrámů, zabíjení oblud, zkoumání starobylých a hrůzostrašných zřícenin... a tak podobně." „Ale vždyť oni j sou tak staří, že by už mohli být mrtví! Proč to dělají?" Uzenka pokrčil rameny. „Nikdy nedělali nic jiného." Za bojového pokřiku prolétl místností v estrádě salt jeden z nindžů, třímaje v každé ruce meč. Kohen vyčkával v pozici baseballového pálkaře. „Tak mě napadlo," nadhodil pan Uzenka, „jestli jste někdy slyšel o výrazu 'evoluce'?" Dva bojovníci se setkali. Ve vzduchu se něco zamíhalo. „Nebo 'přežijí jen ti nej silnější'?" zajímal se pan Uzenka. Křik pokračoval, i když teď poněkud naléhavěji. „Ani jsem nestihl sledovat pohyb jeho meče!" zašeptal nevěřícně Šest blahodárných větrů. „To se lidem často stává," uklidňoval ho pan Uzenka. „Ale... vždyť oni jsou tak letití!" „Ano," zvedl hlas učitel, aby přehlušil okolní výkřiky, „to je právě ono. Jsou to opravdu dlouholetí barbarští hrdinové." Výběrčí jen nevěřícně zíral. „Nedal byste si mentolku?" navrhoval pan Uzenka právě v okamžiku, kdy kolem Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 24 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 thundered past in pursuit of a man with a broken sword and a pressing desire to stay alive. 'You may find it helps, if you are around the Horde for any length of time.' The aroma from the proffered paper bag hit Six Beneficent Winds like a flamethrower. 'How can you smell anything after eating those?' 'You can't,' said Mr Saveloy happily. The taxman continued to stare. The fighting was a fast and furious affair but, somehow, only on one side. The Horde fought like you'd expect old men to fight slowly, and with care. All the activity was on the part of the ninjas, but no matter how well flung the throwing star or speedy the kick, the target was always, without any obvious effort, not there. 'Since we have this moment to chat,' said Mr Saveloy, as something with a lot of blades hit the wall just above the taxman's head, 'I wonder: could you tell me about the big hill just outside the city? It is quite a remarkable feature.' 'What?' said Six Beneficent Winds distractedly. 'The big hill.' You want to know about that? Now?' 'Geography is a little hobby of mine.' prosvištělo Humošovo kolečkové křeslo, pronásledující muže se zlomeným mečem a naléhavou touhou zůstat naživu. „Zjistíte, že to pomáhá, když s hordou strávíte nějaký ten čas." Vůně z nabízeného balíčku zasáhla Šest blahodárných větrů jako palba z plameňometu. „Jak můžete po tomhle něco cítit?" „Nemůžete," zazářil šťastně pan Uzenka. Výběrčí daní nepřestával zírat. Boj byl rychlý a zběsilý, a přesto tak nějak jednostranný. Horda bojovala, jak by se to od mužů jejich věku očekávalo - pomalu a s rozvahou. Veškerou činnost zajišťovali nindžové, ale nezáleželo na tom, jak přesně vrhali své hvězdice nebo jak rychle kopali, cíl tam nikdy, navíc bez jakékoliv zjevné snahy, nebyl. „Vzhledem k tomu, že teď máme čas si chvilku popovídat," zahájil rozhovor pan Uzenka, právě když něco s mnoha čepelemi zasáhlo zeď těsně nad výběrčího hlavou, „zajímalo by mě, jestli byste mi mohl říct něco o tom velkém kopci za městem? Je to velice pozoruhodný úkaz." „Cože?" zeptal se Šest blahodárných větrů roztržitě. „Ten velký kopec." „Vy o něm chcete slyšet právě teď?" „Zeměpis je tak trochu můj koníček." Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 25 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Someone's ear hit Six Beneficent Winds on the ear. 'Er. What? We call it the Big Hill... Hey, look at what he's doing with his—' 'It seems remarkably regular. Is it a natural feature?' What? Eh? Oh... I don't know, they say it turned up thousands of years ago. During a terrible storm. When the first Emperor died. He... he's going to be killed! He's going to be killed! He's going to be - How did he do that?' Six Beneficent Winds suddenly remembered, as a child, playing Shibo Yangcong-san with his grandfather. The old man always won. No matter how carefully he'd assembled his strategy, he'd find Grandfather would place a tile quite innocently right in the crucial place just before he could make his big move. The ancestor had spent his whole life playing shibo. The fight was just like that. 'Oh, my,' he said. 'That's right,' said Mr Saveloy. 'They've had a lifetime's experience of not dying. They've become very good at it.' [...] The last ninja was upright, but only just; Hamish had run his wheelchair over his foot. Mr Saveloy patted the taxman's Něčí ucho přistálo Šesti blahodárným větrům na uchu. „No. Cože? Ano, říkáme mu tady Velký kopec... No toto, podívejte se, co dělá s tím svým-" „Vypadá nápadně pravidelně. Je to skutečně přírodní úkaz?" „Cože? Já? Och... Já nevím, říká se, že se objevil před tisíci lety. Během hrozivé bouře. Když zemřel první císař. Teď ho má! Teď zemře! Teď určitě - Jak to udělal?" Šest blahodárných větrů si náhle vzpomněl, jak jako dítě hrával se svým dědečkem Shibo Yangcong-san. Ten starý muž vždycky vyhrál. Nezáleželo na tom, jak důkladně měl promyšlenou svou strategii, stejně vždy zjistil, že dědeček s naprosto nevinným výrazem umístil figurku na klíčové políčko, a to těsně předtím, než mohl chlapec uskutečnit svůj vítězný tah. Předek strávil hrou shibo celý svůj život. S bojem to bylo zrovna tak. „Můj bože," vydechl. „Přesně tak," potvrdil pan Uzenka. „Mají celoživotní zkušenost v tom, jak se nenechat zabít. A jsou v tom opravdu dobří." [...] Poslední zbylý nindža se sice stále ještě držel na nohou, ale to jen proto, že mu po jedné z nich bolestivě přejel Potrhlý Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 26 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 arm. 'Excuse me,' he said. 'I find I often have to intervene at this stage.' He padded over to the surviving man, who was looking around wildly. Six swords had become interlaced around his neck as though he'd taken part in a rather energetic folk dance. 'Good morning,' said Mr Saveloy. 'I should just point out that Ghenghiz here is, despite appearances, a remarkably honest man. He finds it hard to understand empty bravura. May I venture to suggest therefore that you refrain from phrases like "I would rather die than betray my Emperor" or "Go ahead and do your worst" unless you really, really mean them. Should you wish for mercy, a simple hand signal will suffice. I strongly advise you not to attempt to nod.' The young man looked sideways at Cohen, who gave him an encouraging smile. Then he waved a hand quickly. The swords unwove. Truckle hit the ninja over the head with a club. 'It's all right, you don't have to go on about it, I didn't kill him,' he said sulkily. 'Ow!' Boy Willie had been Humoš svým kolečkovým křeslem. Pan Uzenka poklepal výběrčího daní po rameni. „Omluvte mě, prosím," prohlásil. „Zde obvykle cítím, že bych měl zasáhnout." Vydal se k přeživšímu muži, který se zběsile rozhlížel kolem. Těsně pod krkem se mu proplétalo šest mečů, takže celá scéna připomínala jakýsi značně energický folklórní tanec. „Dobrý den," ujal se slova pan Uzenka. „Chtěl bych jen podotknout, že tady pan Cingis, ačkoliv na to nevypadá, je neobyčejně čestný muž. Nechápe tudíž falešné hrdinství. Proto si vám dovoluji navrhnout zdržet se frází jako 'Raději bych zemřel, než zradil svého císaře' nebo 'Tak pojď, udělej mi to nejhorší, co umíš', pokud to nemyslíte opravdu, ale opravdu vážně. Pokud byste si přál milost, bude stačit pouhé znamení ruky. Především vám ale radím, abyste se nesnažil přikývnout." Mladý muž se po očku podíval na Kohena, který se na něj povzbudivě zazubil. Poté rychle zamával rukou. Meče pod jeho krkem se v mžiku rozpletly a Podrs praštil nindžu palicí po hlavě. „Je to v klidu, nemusíte s tím zas začínat, dyť sem ho nezabil," namítal rozmrzele. „Jééé!" udeřil se do ucha Usmrkanej Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 27 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 experimenting with a rice flail and had hit his own ear. 'How'd they manage to fight with this rubbish?' 'Whut?' 'These little Hogswatch decoration thingies look the business, though,' said Vincent, picking up a throwing star. 'Aaargh!' He sucked his fingers. 'Useless foreign junk.' 'That bit where that lad sprang backwards right across the room with them axes in his hands was impressive, though.' 'Yeah.' You didn't ought to have stuck your sword out like that, I thought.' 'He's learned an important lesson.' 'It won't do him much good now where he's gone.' 'Whut?' Six Beneficent Winds was half laughing, half shocked. 'But... but... I've seen these guards fight before!' he said. 'They're invincible^ 'No-one told us.' 'But you beat them all!' Yep!' 'And you're just eunuchs!' There was a scrape of steel. Six Beneficent Winds closed his eyes. He Vilík, když experimentoval s objevenými nunčaky. „Jak můžou s těmadle blbostma bojovat?" „Sožééé?" „Ale tyhle malý kravinky, co vypadaj jak ozdoby k svátku Prasečí hlídky, by se mohly hodit," kochal se Krabatý Vincek, když zvedal ze země vrhací hvězdici. „Jauvajs!" Strčil si krvácející prsty do pusy. „Bezcennej cizáckej šmejd!" „Ale ten kousek, jak ten mládenec metal místností salta a máchal při tom těma svejma sekyrkama, byl celkem působívej." „Jo, to j o." „Ale říkal sem si, že od tebe nebylo moc hezký, žes na něj takhle vystrčil meč." „Aspoň se naučil důležitou lekci." „Ta mu ale tam, kde je teď, bude houby platná." „Sožééé?" Šest blahodárných větrů nevěděl, jestli se má smát nebo být v šoku. „Ale... vždyť... Viděl jsem tyhle stráže bojovat předtím!" nechápal. „Jsou neporazitelní!" „To nám nikdo neřek." „Ale vy j ste j e všechny pobili!" „Jojo!" „A přitom j ste j enom eunuši!" Ozval se zvuk skřípající oceli. Šest blahodárných větrů zavřel oči. Cítil, jak se Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 28 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 could feel metal touching his neck in at least five places. 'There's that word again,' said the voice of Cohen the Barbarian. 'But... you're... dressed... as... eunuchs...' murmured Six Beneficent Winds, trying not to swallow. Mr Saveloy backed away, chuckling nervously. 'You see,' he said, speaking fast, 'you're too old to be taken for guards and you don't look like bureaucrats, so I thought it would be, er, a very good disguise to—' 'Eunuch?' roared Truckle. [...] Look, it's an honour to be a eunuch in the Forbidden City. Many of them occupy very exalted positions in—' 'Then prepare yourself for high office, teacher!' Truckle shouted. Cohen knocked the sword out of his hand. 'All right, none of that. I don't like it either,' he said, 'but it's just a disguise. Shouldn't mean anything to a man who once bit a bear's head off, should it?' Yeah, but... you know... it's not... I mean, when we went past those young ladies back there they all giggled...' 'Maybe later you can find them and chladný kov dotýká jeho krku nejmíň na pěti místech. „A zase to slovo," prohlásil nevěřícně barbar Kohen. „Ale... vy jste... oblečení... jako... eunuši..." zamumlal Šest blahodárných větrů, přičemž se snažil nepolknout. Pan Uzenka začal nepatrně couvat a nervózně se uchichtávat. „No, víte," začal velice rychle vysvětlovat, „na stráže jste příliš staří a nevypadáte ani jako úředníci, takže jsem si myslel, že, no, že by bylo velmi chytré převléct se za-" „Eunuchy?" zaburácel Podrs. [...] „Podívejte, v Zakázaném městě je to čest být eunuch. Mnoho z nich zastává vysoké funkce v-" „Tak se připrav na ouřad nejvyšší, učiteli!" zařval hrozivě Podrs. Kohen mu vyrazil meč z ruky. „No tak, no tak, nic takovýho. Mně se to taky nelíbí," začal, „ale je to jenom převlek. To by přece pro chlapa, co jednou ukous hlavu medvědovi, nemělo vůbec nic znamenat, ne?" „Jasně, ale... vždyť víš... není to... no třeba, když sme procházeli kolem těch mladej ch dam, všechny se hihňaly jak pominutý..." „Tak je potom můžeš najít a opravdu je Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 29 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 make them laugh,' said Cohen. 'But you should've told us, Teach.' 'Sorry.' 'Whut? Whatseesay?' 'He said you're a EUNUCH!' Boy Willie bellowed in Hamish's ear. 'Yep!' said Hamish happily. 'What?' 'That's me! The one an' only!' 'No, he didn't mean—' 'Whut?' 'Oh, never mind. It's all pretty much the same to you, Hamish.' Mr Saveloy surveyed the wrecked gym. 'I wonder what time it is?' he said. 'Ah,' gurgled Six Beneficent Winds, happy to lighten things a little. 'Here, you know, we have an amazing demonpowered device that tells you what the time is even when the sun isn't—' 'Clocks,' said Mr Saveloy. 'We've got them in Ankh-Morpork. Only demons evaporate eventually so now they work by—' He paused. Interesting. You don't have a word for it. Er. Shaped metal that does work? Toothed wheels?' The taxman looked frightened. 'Wheels with teeth?' rozesmát," navrhl Kohen. „Ale měls nám to říct, Prófo." „Omlouvám se." „Sožééé? Sožikááá?" „Řiká, že seš EUNUCH!" křičel Usmrkanej Vilík Humošovi do ucha. „Jo jo!" přitakal šťastně Potrhlý Humoš. „Cože?" „No jo! To šem selej já! V selý švý kráse!" „Ale ne, on tím myslel, že-" „Sožééé?" „Ale, to je fuk. Tobě to může bejt stejně jedno, Humoši." Pan Uzenka si prohlédl polorozbořenou tělocvičnu. „Zajímalo by mě, kolik tak může být hodin?" nadhodil. „Jistě," zacvrlikal blaženě Šest blahodárných větrů, rád, že může konečně něco osvětlit. „Víte, tady máme takové úžasné, démonky poháněné věcičky, které vám řeknou, kolik je hodin, i když právě nesvítí-" „Hodinky," prohlásil pan Uzenka. „Ty máme v Ankh-Morporku taky. Ale démonci se časem vypaří, takže teď pracují na-" Zamyslel se. „To je zvláštní. Nemáte pro to žádný výraz. No. Tvarovaný kov, který pracuje? Ozubená kola?" Výběrčí daní se poněkud vyděsil. „Kola, co mají zuby?" Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 30 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature 'What do you call the things that grind corn?' 'Peasants.' 'Yes, but what do they grind corn with?' 'I don't know. Why should I know? Only peasants need to know that! Yes, I suppose that says it all, really,' said Mr Saveloy sadly. 'It's a long way off dawn,' said Truckle. 'Why don't we go and kill everyone in their beds?' 'No, no, no!' said Mr Saveloy. 'I keep telling you, we've got to do it properly! 'I could show you the treasure house,' said Six Beneficent Winds helpfully. 'Never a good idea to give a monkey the key to a banana plantation,' said Mr Saveloy. 'Can you think of anything else to keep them amused for an hour?' [...] Truckle stopped for breath, rain streaming off his beard. 'I can't be having with this running, though,' he said. 'Not and push Hamish's wheelchair in all this mud. Let's have a breather.' 'Whut?' 'Stopping for a breather?' said Cohen. 'My gods! I never thought I'd see the day! A hero having a rest? Did Voltan the Brno 2008 „Jak tady říkáte tomu, co mele obilí?" „Rolníci." „Ano, ale čím to obilí melou?" „To nevím. Proč bych to měl vědět? To potřebují vědět hlavně oni." „Ano. Předpokládám, že to mluví opravdu za vše," zasmušil se pan Uzenka. „Do svítání času dost," nechal se slyšet Podrs. „Proč prostě nejdem a všechny nepodřežem, dokud sou ještě v postelích?" „Ne, ne, ne!" zarazil ho pan Uzenka. „Stále vám opakuji, že to musíme udělat správně." „Mohl bych vám ukázat císařskou pokladnici," snažil se být nápomocný Šest blahodárných větrů. „Dát opici klíč k banánové plantáži není nikdy moc dobrý nápad," zavrtěl hlavou pan Uzenka. „Nenapadá vás něco jiného, čím bychom je na hodinku zabavili?" [...] Podrs se zastavil, aby zalapal po dechu. Z vousů mu crčel hustý déšť. „Já už takhle dál nemůžu! Už mám tady toho pobíhání plný zuby," zafuněl. „A navíc tlačení Humošova křesla vším tím bahnem. Dejme si voraz." „Sožééé?" „Dát si voraz?" rozkřikl se Kohen. „Ježkovy zraky! Nikdy bych nevěřil, že se tohodle dožijú! Hrdina a má si dát voraz? Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 31 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Indestructible have a bit of a rest?' 'He's having one now. He's dead, Ghenghiz,' said Caleb. Cohen hesitated. 'What, old Voltan?' 'Didn't you know? And the Immortal Jenkins.' 'Jenkins isn't dead, I saw him only last year.' 'But he's dead now. All the heroes are dead, 'cept us. And I ain't too sure about me, too.' Cohen splashed forward and snatched Caleb upright by his shirt. What about Hrun? He can't be dead. He's half our age!' Last I heard he got a job. Sergeant of the Guard somewhere.' 'Sergeant of the Guard?' said Cohen. 'What, forpay?' 'Yep.' 'But... what, like, forpay?' 'He told me he might make Captain next year. He said... he said it's a job with a pension.' Cohen released his grip. 'There's not many of us now, Cohen,' said Truckle. Cohen spun around. A l l right, but there's never been many of us! And I ain't dyin'! Not if it means the world's taken over by bastards like Hong, Dal si snad někdy Nezničitelnej Volťák voraz?" „Dává si ho teď, Cingisi. Je mrtvěj," zchladil ho Kalibr. Kohen zaváhal. „Cože, starej Volťák?" „Tys to nevěděl? A taky Nesmrtelnej Džanek." „Džanek nemůže bejt mrtvěj, dyť sem ho viděl loni." „Každopádně je mrtvěj teď. Všichni hrdinové sou mrtví, až na nás. A co se mě tejče, nejsem si tak docela j i stej." Kohen se probrouzdal bahnem kupředu a prudce vyzdvihl Kalibra za košili. „A co Hrun? Ten nemůže bejt mrtvěj. Není mu ani půlka toho, co nám." „Co sem o něm naposledy slyšel, našel si práci. Dělá někde seržanta stráže." „Seržanta stráže?" opakoval nevěřícně Kohen. „To jako, za plat?" „Jojo." „Ale... cože, to jako fakt za plat?" „Říkal, že by to za rok moh dotáhnout na kapitána. Řikal, že... řikal, že dostane i penzi." Kohen uvolnil své sevření. „Už nás moc není, Kohene," řekl omluvně Podrs. Kohen se otočil. „Jasně, nikdy nás moc nebylo! Ale já teda neumírám! Ne, pokud by to mělo znamenat, že budou světu vládnout takoví Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 32 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 who don't know what a chieftain is. Scum. That's what he called his soldiers. Scum. It's like that bloody civilized game you showed us, Teach!' 'Chess?' 'Right. The prawns are just there to be slaughtered by the other side! While the king just hangs around at the back.' 'Yeah, but the other side's yon, Cohen.' 'Right! Right... well, yes, that's fine when I'm the enemy. But I don't shove men in front of me to get killed instead of me. And I never use bows and them dog things. When I kill someone it's up close and personal. Armies? Bloody tactics? There's only one way to fight, and that's everyone charging all at once, waving their swords and shouting! Now on your feet and let's get after him!' 'It's been a long morning, Ghenghiz,' said Boy Willie. 'Don't give me that!' 'I could do with the lavatory. It's all this rain.' Let's get Hong first.' 'If he's hiding in the privy that's fine by me.' [...] Every face watched Cohen, turning to follow him as flowers follow the sun. He ignored them. bastardi jako je Hong, kteří ani neví, co to je bejt dobrej velitel. Šupáci! Tak volal na svoje vojáky. Šupáci! To je jak v tý pitomý hře, cos nám ukazoval, Prófo!" „Šachy?" „Jo. Pěšáci sou tam jenom proto, aby je druhá strana zmasakrovala! Zatímco král vokouní někde vzadu." „Ano, ale ta druhá strana jsi ty, Kohene." „No dobrá, dobrá... to je samo sebou v pořádku, když sem nepřítel. Ale já aspoň nestrkám chlapy před sebe, aby je zabili místo mě. A nikdy taky nehrajú na luky ani na ty zatracený krámy, co vypadaj jak psi. Když já chci někoho zabít, je to pěkně zblízka a je to osobní. Armády? Mizerná taktika? Je jenom jeden způsob, jak správně bojovat, a to že všichni naráz vystartujou, máchaj mečema a řvou! Tak se zvedněte a dem po něm!" „Bylo to fakt dlouhý ráno, Cingisi," stěžoval si Usmrkanej Vilík. „S tím na mě nechoďte!" „Potřeboval bych si odskočit. To dělá ten déšť." „Nejdřív pojďme dostat Honga." „Jestli se schovává na latríně, já sem pro." [...] Dav sledoval Kohena pohledem stejně, jako se slunečnice natáčejí za sluncem. Nevšímal si jich. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 33 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 'Crowdie the Strong?' he said to Caleb. 'Dead.' 'Can't be. He was a picture of health when I saw him a coupla months ago. Going on a new quest and everything.' 'Dead.' 'What happened?' 'You know the Terrible Man-eating Sloth of Clup?' 'The one they say guards the giant ruby of the mad snake god?' 'The very same. Well... it was.' [...] 'How about Organdy Sloggo? Still going strong down in Howondaland, last I heard.' 'Dead. Metal poisoning.' 'How?' 'Three swords through the stomach.' [...] 'Slasher Mungo?' 'Presumed dead in Skund.' 'Presumed?' 'Well, they only found his head.' [...] The Horde approached the inner gates of the Forbidden City. The crowd followed them at a distance. These gates were shut, too. A couple of heavy-set guards were standing in front of them. They wore the expressions of men who'd been told to guard the gates and „Silák Kraken?" zkusil to znova na Kalibra. „Mrtvěj" „Není možná. Byl zdravej jak rybička, když sem ho před pár měsíci viděl. Zrovna se vydával na novou výpravu a tak." „Tuhej." „Co se stalo?" „Znáš Příšernýho lidožravýho lenochoda z Klubek?" „Ten, co vo něm říkaj, že střeží ten obrovskej rubín šílenýho hadího boha?" „Jo, to bude von. Teda... byl." [...] „Co Orkán Třískač? Pořád si ještě užívá tam dole v Kocwandě, co sem slyšel." „Mrtvěj. Otrava ocelí." „Jak?" „Tři meče v břiše" [...] „Bivoj Klestič?" „Pravděpodobně zemřel ve Skundu." „Jak pravděpodobně?" „No, našli j en jeho hlavu." [...] Horda dorazila k vnitřním bránám Zakázaného města. Dav je v jisté vzdálenosti následoval. Tyhle brány byly také zavřené. Stálo před nimi několik těžkooděných stráží. Vypadali jako muži, kterým bylo řečeno střežit brány a kteří je taky budou střežit, Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 34 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 were going to guard the gates come what may. The military depends on people who will guard gates or bridges or passes come what may and there are often heroic poems written in their honour, invariably posthumously. 'Gosbar the Wake?' 'Died in bed, I heard.' 'Not old Gosbar!' 'Everyone's got to sleep some time.' 'That's not the only thing they've got to do, mister,' said Boy Willie. 'I really need the wossname.' 'Well, there's the Wall.' 'Not with everyone watching! That ain't... civilized.' Cohen strode up to the guards. 'I'm not mucking about,' he said. 'OK? Would you rather die than betray your Emperor?' The guards stared ahead. 'Right, fair enough.' Cohen drew his sword. A thought seemed to strike him. 'Nurker?' he said. 'Big Nurker? Tough as old boots, him.' 'Fishbone,' said Caleb. 'Nurker? He once killed six trolls with a—' 'Choked on a fishbone in his gruel. I thought you knew. Sorry.' Cohen stared at him. And then at his sword. And then at the guards. For a moment there was silence, broken only by ať se děje cokoliv. Armáda závisí na takových mužích, co střeží brány, mosty či průsmyky, ať se děje cokoliv. Často jsou také opěvováni v hrdinských písních, leč téměř vždy posmrtně. „Gosbar Hromotluk?" „Zemřel v posteli, co sem slyšel." „Ne starej Gosbar!" „Každej si občas musí dáchnout." „To není to jediný, co lidi občas musej, šéfe," vykřikoval Usmrkanej Vilík. „Já fakt potrebujú tamto..." „Hele, tady máš zeď." „Vždyť každej kouká! To by nebylo to... civilizovaný." Kohen si to namířil přímo ke strážím. „Hele, já jen tak nežvaním, jasný?" vyštěkl. „Chcete radši zemřít, než byste zradili svýho císaře?" Stráže upřeně zírali před sebe. „Výborně, to mi stačí," tasil meč Kohen. Najednou ho něco napadlo. „Šroťák?" zkusil to. „Velkej Šroťák? Ten je přece tuhej jak kanady." „Rybí kost," ozval se nesměle Kalibr. „Šroťák? Dyť ten jednou zabil šest trollů pouhou-" „Udusil se rybí kostí v ovesný kaši. Myslel sem, že to víš. Promiň." Kohen na něj nechápavě zíral. Potom na svůj meč. Pak na stráže. Nastalo ticho, přerušované j en kapkami deště. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 35 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 the sound of the rain. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 36 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature 4 THEORETICAL PART Lenka Křivková Brno 2008 The theoretical part of my Bachelor thesis deals with the analysis of selected and translated parts of the novel Interesting Times written by Terry Pratchett. It reveals the basic methods of translation and several difficulties, supplied with concrete examples from the translation, I had to solve during my work. In order to achieve a well-arranged systematic whole, it is divided into particular thematic parts according to stylistic and lexical aspects as I considered these two points of view as the most interesting and most valuable for my experience as a translator. Unfortunately, there was not enough space for more complex analysis from other points of view, such as morphological or syntactic. The considerable part of the thesis is also devoted to the professional translation of Jan Kantůrek and its comparison to my translation, presented at the end of every thematic chapter. 4.1 Stylistic aspect The translation from a foreign language can be generally defined as a process of searching for appropriate equivalents for Czech stylization. However, it is not always possible to find adequate equivalents as the language devices of the two different languages have different aesthetic values. That is why, according to Levý, the more artistic function the translation has, the more difficult it is (Levý 1983: 67). For accomplishing an adequate translation, Hrdlička points out the importance of the successful reproduction of stylistic qualities of the original text since the style is a certain integral element of the literary work (Hrdlička 1997: 65). According to the translator's personal style and his or her unique interpretation of the final translation of the literary work, one can consider the translation to be an expression of the creative individuality of the translator (Levý 1983: 31). In consequence, although it is always necessary to follow the original spirit and communicative function intended by the author, a translator should take advantage of all Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 37 Lenka KřivkováMasaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Brno 2008 his or her imagination and invention in order to create an adequate, though distinctive, style influenced by his or her personality and taste. 4.1.1 Colloquial Czech Levý suggests translating convention by convention and demonstrates this principle on the example of the usage of an English dialect as a conventional means of caricature that should be thus translated by the same means of comic dialect in a target language (Levý 1983: 36). However, Knittlová emphasizes the fact that there is actually no English equivalent to colloquial Czech as in English emotivity and expressivity are usually expressed rather by interjections or not directly at all. Therefore it may seem that the English inventory of expressive devices is poorer than Czech, nevertheless, it is not necessarily less effective. However, it is usually translated into Czech by a considerable number of expressive, colloquial, slang, and other expressions (Knittlová 2003: 106, 107). I chose colloquial Czech especially for the speech of barbarians as they are considered as uneducated and even uncivilized, and the author's aim to express their rough, though remarkably comic, locution is particularly visible in the original text. I applied the typical elements of colloquial Czech in my translation as follows: 1) morphologically by using non-literary suffixes -ej, -ý instead of correct -ý, -é in adjectives (e.g. vopravdovej, jistej, příšerný věci) and improper forms of verbs (e.g. sleduju, řiká, dotýkaj), 2) phonologically (e.g. tejče instead of týká, tadydle instead of tadyhle, ňáký instead of nějaký), and 3) lexically by employing expressive and colloquial expressions (e.g. starouš, dáchnout, paráda, křivák). 4.1.2 Speech of other characters Generally speaking, I used colloquial Czech for the speech of majority of characters in order to create spoken atmosphere and informal relationship between writer and reader. However, I preserved literary Czech for the character of the former teacher of Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 38 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 geography Ronald Saveloy, who is the only obvious graduate in the text and who sometimes even uses unintelligible scientific terms connected with his previously taught subject. English original: 'At this time of year I'd head towards the setting sun until I left the mountains and reached the alluvial plain where you'll see evidence of drumlins and some quite fine examples of obviously erratic boulders.' My translation: „V tomto ročním období bych se být vámi vydal za zapadajícím sluncem. Až minete hory, projdete až k aluviálním pláním s průkaznými drumliny a krásnými příklady zřetelně nahodilých bludných balvanů." Concerning the character of Mr Saveloy, I also retained a sort of professional affectation caused by his previous teaching experience, letting him speak to uncivilized barbarians as to elementary schoolchildren. English original: And remember what I said about not quaffing.' My translation: „A pamatujte, co jsme si říkali o chlemtání." On the other hand, there is the character of the considerably venerable barbarian Mad Hamish who is basically deaf and therefore usually demands repetition of the particular phrases by using the same interjection, which I preserved. I also considered the fact that half-deaf people often shout since they cannot hear themselves properly, and, due to his lack of dentures, I added lisping. Moreover, a funny play with the puns based on the rhymes occurs when the senile Mad Hamish or other characters that 'interpret' for him the situational context, misinterpret the information. English original: A little, not to put too fine a point on it, old?' Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 39 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 'Whut? Whutzeesayin'?' 'He says IT'S COLD.' My translation: „Prostě že jsou poněkud, mírně řečeno, staří?" „Sožééé? So žikááá?" „Říká, JAK SE DAŘÍ?" 4.1.3 Foreign language In all cases, the decisive criterion is functional. This also concerns a foreign language used in the literature just for creation of atmosphere, in addresses, greetings, social phrases, etc. Under these circumstances, the foreign language should remain in its original version even in translation (Knittlová 2003: 114). Following the established rules, I kept a toast of one of the barbarians in the original version, regarding the fact that it is as incomprehensible for an English reader as for the Czech one and, in addition, the meaning of the phrase is later explained in the author's footnote. English original: ' "Pcharn'kov!" ' My translation: „Pcharn'kov!" The other example of a foreign language occurring in the text is the name of Discworld's board game, analogous to the Oriental game Mahjongg, played with ivory tiles and requiring a lifetime to be able to play it well. [7] From my point of view, it is most likely unknown to the original target reader as well as to the Czech one, and thus I preserved the original version of the game in my translation. English original: Six Beneficent Winds suddenly remembered, as a child, playing Shibo Yangcongsan with his grandfather. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 40 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 My translation: Šest blahodárných větrů si náhle vzpomněl, jak jako dítě hrával se svým dědečkem Shibo Yangcong-san. 4.1.4 Culturally specific expressions For fiction, the decision whether to convert or transfer weights, measures, quantities, and currencies depends on the importance of retaining local colour (Newmark 1988: 218). Those devices which do not have adequate equivalents and do not even make illusion of original can be substituted by a neutral analogy which is not clearly connected with any particular times or place of the translation (Levý 1983: 122). Despite the fact that the action of this literary work takes place on the fictional Discworld, the story is set into an area analogical to the East; strictly speaking, to China (see 4.2.1.4 Place names). In my opinion, a common Czech reader does not know which distance measures are used in south eastern Asia and that is why I found appropriate to change miles into kilometres as to provide the reader familiar, though neutral, feeling. English original: 'It's about ten miles.' My translation: „Je to odsud asi šestnáct kilometrů." 4.1.5 Italics and intensifies In general terms, English and Czech intensifiers usually do not correspond. In most cases, translators rather focus on representing an adequate Czech stylization. Intensifiers, together with interjections, function as signals to make the whole statement more expressive (Knittlová 2003: 72). Another device of emphasis is a graphic usage of italics. However, in these cases, Czech takes advantage of lexical means of emphasis (Knittlová 2003: 98). Since the occurrence of italics is a rather typical feature of English literary style but does not feel very natural in Czech, I ran into the problem of how to avoid using italics in my translation. In the first instance presented, I took the advice of Knittlova's solution and replaced a demonstrative indefinite article by a lexical word. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 41 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 English original: 'Eat up, gentlemen. It may be a long night.' My translation: „Pořádně se najezte, pánové. Možná to bude velmi dlouhá noc." Later on, I implemented the Czech particle ale so as to accentuate the statement, achieve an easy reading effect and, at the same time, refrain from using the italics. English original: 'May I venture to suggest therefore that you refrain from phrases like "I would rather die than betray my Emperor" or "Go ahead and do your worst" unless you really, really mean them.' My translation: „Proto si vám dovoluji navrhnout zdržet se frází jako 'Raději bych zemřel, než zradil svého císaře' nebo 'Tak pojď, udělej mi to nejhorší, co umíš', pokud to nemyslíte opravdu, ale opravdu vážně." Another means of avoiding the italics is to apply the Czech collocations which also perform a certain degree of expressivity. English original: 'I bet that wheelchair terrifies them,' said Rincewind. My translation: „Vsadím se, že to kolečkový křeslo nepřátele děsí k smrti," přisadil si Větroplach. Furthermore, I utilized the considerable difference between Czech and English word order, especially referring to the syntactic end-focus principle while putting the word with the highest degree of communicative dynamism at the end of the phrase in order to create the emphasis on that particular word. English original: 'Matches the colour of their hair. Those that have got hair.' Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 42 Lenka KřivkováMasaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Brno 2008 My translation: „Aspoň to sedí na barvu jejich vlasů. Tedy, těch, co ještě vlasy mají." English original: 'Of course, we won't have to kill all the guards...' My translation: „Samozřejmě nemusíme zabít ty stráže všechny..." 4.1.6 Interjections Interjections express a strong emotional meaning. Primary interjections usually lack any denotative value, whereas secondary, derived ones can still convey a part of the original denotative meaning. The correspondence between English and Czech interjections does not exist. However, they can be more frequently found in English texts (Knittlová 2003: 63). In spite of the statement of Knittlová pronouncing that the interjections are more likely a matter of an English style, I believe that Czech has an extensive variety of interjections to offer as well. In following examples, one can notice the colourful diversity of Czech equivalence for English common interjection Oh, dear. English original: 'Oh, dear me, I didn't start out a barbarian.' My translation: „Svatá prostoto, ale já přece nezačínal jako barbar." English original: 'Oh, dear. They're so very tough looking, aren't they?' My translation: „Jeminkote. Vypadají jako opravdu drsní hoši, že?" In addition, probably the most commonly used English interjection is well. In Czech, there is no adequate equivalent, thus it is usually translated according to the particular style of speech or situational context, though sometimes it is simply omitted altogether. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 43 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 English original: 'But... well... surely... the privation, the terrible hazards, the daily risk of death...' My translation: „Ale... vždyť... přece... věčná strádání, děsivá rizika, každodenní nebezpečí smrti..." English original: 'Right! Right... well, yes, that's fine when I'm the enemy.' My translation: „No dobrá, dobrá... to je samosebou v pořádku, když sem nepřítel." English original: 'The very same. Well ... it was.' My translation: „Jo, to bude von. Teda... byl." English original: 'Well, they only found his head.' My translation: „No, našli jen jeho hlavu." English original: 'Well, there's the Wall.' My translation: „Hele, tady máš zeď." 4.1.7 Vulgarisms As regards vulgarisms, first of all, what is considered as acceptable and what undesirable depends on the times and society. Vulgarity used with frequency weakens and disappears, as does its taboo. Therefore it is necessary to take account of its considerably broad linguistic and extra-linguistic context as well as to respect its pragmatic aspect (Knittlová 2003: 65). Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 44 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 The book contains in particular the vulgarisms referring to an 'infernal theme', which basically serve here as interjections with the intensification function. Nevertheless, considering the fact that the literary work deals with a sort of rough barbarian invaders, the use of vulgarisms seemed to me fairly modest. English original: 'What the hell is he doing?' My translation: „Co to ksakru dělá?" English original: 'It's like that bloody civilized game you showed us, Teach!' My translation: „To je jak v tý pitomý hře, cos nám ukazoval, Prófo!" 4.1.8 Concretization In respect to the selection of words, Levý elaborates the theory about the lexical impoverishment by the translator's choosing of a more general word that is consequently less objective and vivid. Levý lays down the rule that author should not write A bird sat on the tree' but A yellow-hammer sat on the alder-tree' (Levý 1983: 137). Since I took to heart Levy's principle mentioned above, I implemented more concretization to my translation, as shown in the following example where I replaced general expressionflowers by a concrete species. English original: Every face watched Cohen, turning to follow him asflowersfollow the sun. My translation: Dav sledoval Kohena pohledem stejně, jako se slunečnice natáčejí za sluncem. 4.1.9 Communicative verbs Knittlová underlines a decent move to particularity of verbs in translation from English into Czech. This principle is related to the typological difference between nominal Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 45 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 English and verbal Czech (Knittlová 2003: 42). Nonetheless, Levý complains of insufficient development of the abundance of Czech synonyms and points out the different convention of English writers to repeat the stereotype communicative verb said in reporting clauses which should be diversified when translated into Czech (Levý 1983: 143). With a view to achieve as much colourful, readable, but also suitable language as possible, I decided to take advantage of all various aspects of implications of the statement depending on the situational context, such as framework of statement (zeptat se, odpovědět), form of the message (zavzdychat, rozčilovat se) or its content (chlácholit, varovat) (Knittlová 2003: 49). English original: Tm back then, lads,' said Cohen. My translation: „Sem zpátky, hoši," zahlaholil Kohen. English original: 'I brought 'em with me,' he said. My translation: „Vzal sem je sebou," chlubil se. English original: 'Stand up, Boy Willie,' said Cohen. My translation: „Zvedni se, Usmrkanej Vilíku," zavelel Kohen. English original: 'So's me feet touch the ground,' he said. My translation: „Takhle se moje nohy pořádně dotýkaj země," vysvětloval. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 46 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 4.1.10 Comparison to Jan Kanturek's style In the end of this section, I would like to devote a little attention to the comparison of Jan Kanturek's translation style to mine. Generally speaking, I would evaluate my style as more expressive, employing more colloquial and rather specific expressions and maintaining more likely informal atmosphere of the text. Let me demonstrate this argument with the following examples. Referring to the previous section about communicative verbs, I tried to take advantage of the whole abundance of Czech varieties to the English conventional communicative verb said, and unlike Kantůrek, I always tried to imagine and reconstruct the given situation, as well as situational context, and present it to the reader in the most accurate manner. I had in mind Levy's statement that vivid imagination and invention is a crucial quality of every good translator so as to have at his or her disposal an extensive amount of lexis and have the possibility to choose the most appropriate one (Levý 1983: 78). English original: Look, I mean . . . Ghenghiz Cohen?' he said. Kanturek's translation: „Podívejte, co se týče Cingise Cohena, no?" řekl. My translation: „Podívejte, mám takovej dojem, že... Cingis Kohen, no," nadhodil opatrně. English original: A toast, gentlemen,' he said. Kanturek's translation: „Takže přípitek, pánové," řekl. My translation: „Přípitek, pánové," pronesl slavnostně. English original: 'That's interesting,' said Cohen. Kanturek's translation: „To je zajímavý," řekl Cohen. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 47 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature My translation: „Zajímavý," prohodil společensky Kohen. Lenka Křivková Brno 2008 Seemingly more elaborate use of expressive language of my translation can be caused either by the fact that Jan Kantůrek translated this literary work ten years ago and there has been some change of modishness of particular expressions over time or just by dissimilar taste, comprehension of the author's intention and even the different ages of Mr Kantůrek and me. English original: 'Sod off, wizard.' Kanturek's translation: „Odpal, mágu!" My translation: „Vodprejskni, čaroději!" English original: 'Useless foreign junk.' Kanturek's translation: „Mizerný cizozemský zboží!" My translation: „Bezcennej cizáckej šmejd!" With a view to achieve the effect of lack of education of the barbarians and show their spontaneity, I did not follow Kanturek's example of employing markers of politeness vykání commonly used in Czech that actually does not exist in English at all. Thus, I also accomplished to observe rather informal atmosphere of the text. English original: 'Nope. Orthopaedic problem, see. Like... you know how a lot of people've got one leg shorter than the other? Funny thing, with me it's—' Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 48 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Kanturek's translation: „Ne. Je to ortopedický problém, chápete? Jak bych vám to... víte, že je spousta lidí, kteří mají jednu nohu kratší než druhou? Možná vám to bude připadat jako legrace, ale já mám-" My translation: „Kdepak. Je to ortopedickej problém, chápeš? Je to jako... znáš to, když maj některý lidi jednu nohu kratší než tu druhou? Tak u mě je vtip v tom, že-" English original: 'Don't tell me,' said Rincewind. Kanturek's translation: „Už mi nic neříkejte," zarazil ho Mrakoplaš. My translation: „Nech mě hádat," přerušil ho Větroplach. 4.2 Lexical aspect One of the possible definitions of translation suggests that it is an activity on the borderland between science and art and the highest challenge of every translator is to upgrade mere reproduction to a work of art. In this aspect, the art of translation seems the most similar to the dramatic art (Levý 1983: 83). The most challenging aspect of translator's work is solving the lexical problems, since searching for adequate equivalents is their most time-consuming, though most rewarding, activity. The translator will come across numerous difficulties caused not only by differences in lexis of particular languages, but also differences linked with culture, history and the way of life of those with a certain language background. Abiding by this principle, it does not matter what linguistic devices we use as long as they fulfil the same function as in the original and the effect on the reader remains the same (Knittlová 2003: 6). Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 49 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 4.2.1 Proper nouns It is widely recognized that translating proper names belongs to the most distinguished parts of a translator's work. Particularly in fiction, appropriate translation of proper names supports a favourable general atmosphere of the literary work and may even encourage its popularity, especially concerning longer series such as Terry Pratchett's Discworld, by promising to meet readers' expectations in the next sequels. Therefore it is desirable to create original and witty names that are easy to absorb into the consciousness of the readership. In a few cases mentioned bellow, I would also like to point out the different solutions of Jan Kantůrek and me with respect to the translating of proper names. 4.2.1.1 Personal names There is usually no equivalence while translating proper names from one language into another, and thus it is either possible to adapt them or translate them. Proper names may be translated only when they have a significant meaning. It is not necessary to translate names carrying a certain semantic content, however, as they are not important for the significance of the literary work. In this case, the translator utilizes only transcription, which preserves the name in its original version (Levý 1983: 114, 115). I transcribed only few names in my translation. One of the examples is the name Lord Hong which I retained the same as it connotes an Oriental nobleman and thus satisfies the author's intention. Hrun —> Hrun In my translation, I mostly tried to create barbarian names and nicknames closer to the Czech national background. However, I preserved the name Hrun as it, in my opinion, also connotes the bloodcurdling brigand, especially thanks to the onomatopoeic sound of the Czech interjection hrr in it. Now, let me demonstrate how I tackled the translation of the names of the main characters. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 50 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Rincewind —> Větroplach When translating this name, I bore in mind not only the compound of words making this name, consisting of rince that sounds the same as the verb rinse (oplachovat) and noun wind (vítr) but also the typical feature of personality of this character who is an absolute coward with a tendency to flee (pláchnout) from every possible danger. That is why I do not entirely agree with Kanturek's treatment of this name as he translated it as Mrakoplaš that rather connotes me a man engaged in some Indian ritual of dispelling the clouds. Ghenghiz Cohen —> Cingis Kohen This name was made up with a view of creating a parody of the well-known fantasy hero Conan the Barbarian (Barbar Conan) with the first name derived from the most famous Mongol emperor Genghis Khan (Čingischán). Hence I preserved the author's idea since both names have in Czech cultural background its indisputable tradition. Although Conan the Barbarian is usually written as Barbar Conan in Czech, I decided to transcribe the name so as to make it more natural for the Czech readership. Ronald Saveloy —> René Uzenka A translator often encounters names, carrying an explicit meaning, which completely lost the character of proper names. In this case, a good translator should create the adequate equivalent that basically looks like a proper name in a target language, e.g. in Czech, pan Nedělka sounds far better than pan Neděle (Levý 1983: 151). Saveloy is a sort of meat product, typical of Switzerland; hence I used a substitution closer to the Czech national background. I also changed the first name of the character, while applying the principle of cultural transplantation, as I consider name René not only more familiar to the Czech reader, but also more ridiculous for him. Teach —> Prófa As regards Mr Saveloy, addressed by the uneducated barbarians by the nickname derived from his former profession of a schoolteacher, I decided to promote him to a professor because of the fact that the Czech nickname derived from učitel - úča would sound rather pejoratively. In Czech cultural background, the professor also connotes a high school teacher, so the original reference to coping with tiresome pupils remains. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 51 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 4.2.1.2 Names of barbarians The typical feature of a barbarian name is its particular composition. They usually consist of the first name and the nickname, describing the most remarkable quality of the hero. Translating names of barbarians was the most interesting and enjoyable part of my work, as I tried to take advantage of the immense abundance of Czech lexis in order to create as much diverse, entertaining, but still adequate equivalents as possible. Caleb the Ripper —> Kalibr Rozparovač Since the Hebrew name Caleb has no equivalent in Czech, I decided to utilize the phonological resemblance to the Czech word kalibr (calibre) that also evokes the image of somebody tough and strongly armed. The nickname Ripper is obviously a certain parody on the famous London killer Jack the Ripper, thus I used the fixed form of this character, Rozparovač in Czech. Voltan the Indestructible —> Nezničitelnej Volťák Due to the sound resemblance to the Czech expression for the unit of electric energy volt, the first name of this barbarian hero immediately connoted me someone utterly electric and therefore truly dangerous, so I decided to employ this funny connotation in my translation while modifying the word volt to sound more like a proper name. The Immortal Jenkins —> Nesmrtelnej Dianek The first name Jenkins could be probably translated as Jeník, though this translation did not incite in me the impression of a fearsome barbarian at all. Hence, at least, I used a humorous form of the first name Jan from the Moravian dialect with a view to approach this English name without a Czech equivalent to the Czech reader. Crowdie the Strong —> Silák Kraken In order to preserve the character of the name, I modified the nickname Strong to sound as a name in Czech {Silák). In the first name Crowdie, I again used the phonological resemblance to the Czech word Kraken, generally established for a horrifying mythological monster. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 52 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Gosbar the Wake —> Gosbar Hromotluk Here, I conserved the original form of the first name since it connotes even in Czech a sort of gruesome Mongol barbarian. The nickname Wake evoked in me the image of violent waves breaking up against a steep cliff, making deafening noise. Therefore, combining these connotations, I made up the nickname Hromotluk. Truckle the Uncivil —> Podrs Grobián Firstly, I intended to name this character Podlez since the English word truckle means podrobit se in Czech. However, this name would not match the personality of the character as he is in the text described as 'one of the biggest badasses in the world'. Thus I searched the dictionary for a possible phonological resemblance to another word and I found the expression truculent, which means bojovný, zkázonosný, and made up a combination of my first idea and this new enquiry. Boy Willie —> Usmrkanej Vilík Concerning this barbarian, I only conserved the author's intended joke of calling an eighty-year old villain a diminutive used for addressing children. To underline this effect, I added the adjective usmrkanej, intensifying the impression of a little runnynosed boy. Mad Hamish —> Potrhlý Humoš As the originally Scottish name Hamish has no adequate equivalent in Czech, I again decided to utilize the aural resemblance to the Czech colloquial expression humoš that evokes something decomposing, which is quite convenient for a hundred-year old barbarian fighting in his wheelchair. Old Vincent —> Krabatý Vincek As regards Old Vincent, I employed the more familiar version of the Czech equivalent of this name Vincek and added the adjective producing the image of a really old wrinkled man. Organdy Sloggo —> Orkán Třískač This name translation consists of a phonological resemblance of the first name Organdy to the Czech expression orkán, which creates the effect of someone fabulously speedy Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 53 Lenka KřivkováMasaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Brno 2008 and destructive, and the translation and modification of the verb slog which means tfiskat in Czech. Slasher Mungo —> Bivoj Klestíc In this case, I interchanged the first name and the nickname. I used the Czech translation of the English verb slash (proklestit) and created the name form klestič, which better fits for the position of a nickname. Mungo has no adequate equivalent in Czech and therefore I let my imagination create a name without consideration for an English expression. Big Nurker —> Velkej Sroťák Browsing the Internet sources, I came across the expression nurker in a slang dictionary, saying that nurker is someone educationally intellectual. [8] Using that, I borrowed a Czech slang expression for studying hard srotit se and created the name Šroťák, sounding as well as someone scrapping a scrap metal. 4.2.1.3 Animal names Rover —> Vořech When left unchanged, the name Rover would probably connote to majority of readers the famous English car make, so I decided to translate the animal name occurring in the selected extract of the text so as to gain more natural and comprehensible effect on the Czech readership by adapting it to the Czech cultural background. Hopefully, I succeeded in making a funny impression while employing rather pejorative expression of the mixed dog breed for the bloodthirsty animal, though warmly beloved by the most menacing barbarian of all. 4.2.1.4 Place names Since the majority of names carry a certain cultural hint or reference, which is particularly typical of Terry Pratchett's literary production, I ran into the problem of translating the names while preserving the author's intention for the Czech reader. Auriental studies —> Aurientální studia The whole action of the story takes place on the fictional Discworld, more precisely on the Counterweight Continent (Vyvažovači světadíl) that refers to our world's Far East. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 54 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 The culture inhabiting this part of the Disc is a play upon that of Imperial China, most obviously due to the vast wall surrounding the whole empire, which refers to the famous Great Wall of China. In the whole Discworld, the Empire is also known as the Aurient, which is a pun on Orient and Latin word for gold aurum. That is why the Aurient means 'the place where the gold comes from' [9] and again the reference to our China can be clearly visible. Therefore I decided to conserve this pun even in Czech. Hunghung —> Hung H'ung For part of the capital of the Empire, I only invented a slightly more interesting graphical solution to this place name, referring to the quite strange spelling of certain Chinese names, such as the river Jang-c'-t'iang and many others. Nevertheless, in essence, I retained the original version, unlike Jan Kantůrek who created Czech substitution Visovis that, from my point of view, connotes some Slavonic name, e.g. Moravian town Vizovice. Howondaland —> Kocwanda Howondaland presents the Discworld's analogue to Sub-Saharan Africa and its name is probably a play on the ancient south continent Gondwanaland. [10] According to this enquiry, I introduced the following procedure in my translation. First of all, I took the atlas of the world and chose one of the countries of Sub-Saharan Africa, Rwanda. Then I created a play on this state in accordance with the author's example and also employing an additional joke, making an impression of a country full of beautiful girls where the barbarian character is supposed to enjoy his time. Here I would also point out my disagreement with Jan Kanturek's translation Jakazačistán which connotes rather some country in Central Asia, such as Tádžikistán or others, and is therefore to some extent inappropriate. English original: 'How about Organdy Sloggo? Still going strong down in Howondaland, last I heard.' Kanturek's translation: „A co Orkantýn Rváč? Pořád ještě si vede skvěle v Jakazačistánu, jak jsem slyšel." Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 55 Lenka KřivkováMasaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Brno 2008 My translation: „Co Orkán Třískač? Pořád si ještě užívá tam dole v Kocwandě, co sem slyšel." 4.2.2 Sayings Fixed phrases, idioms, and most of popular sayings and proverbs are translated as lexical units (Levý 1983: 128). All in all, one can notice that all English sayings mentioned in the examples below have some more or less corresponding Czech equivalent, using stylistic devices like metaphor or literary hyperbole. Some of them are used in a common and frequent way, such as: English original: 'Had the word only a moment ago...' My translation: „Před chvílí jsem měl to slovo na jazyku..." English original: 'He was a picture of health when I saw him a coupla months ago.' My translation: „Byl zdravej jak rybička, když sem ho před pár měsíci viděl." English original: 'I keep telling him, it's rape the women and set fire to the houses.' My translation: „A přitom mu můžu stokrát opakovat, že znásilňují se ženy a zapalují domy." The others are rather less common and more expressive: English original: 'It won't do him much good now where he's gone.' My translation: „Ta mu ale tam, kde je teď, bude houby platná." English original: 'Everyone's got to sleep some time.' Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 56 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature My translation: „Každej si občas musí dáchnout." Lenka Křivková Brno 2008 4.2.3 Other difficulties In the case where the word does not carry any particular meaning on its own and is just a part of the whole, this whole is translated in a way irrespective of the meaning of single words (Levý 1983: 128). In other words, it is more important to preserve the play upon words and its overall sense than strictly interpret lexical meanings of particular words. I would like to present my solution to some of the difficulties I had to face during my work. Firstly, I was obliged to add some supplementary information since I encountered the lexis without a Czech equivalent in the particular context. In connection with this additional information, the translation speaks about (useful) redundancy (Hrdlička 1997: 28). This principle helps the reader to imagine the given situation more properly. The discussed lexis badass could be probably solved by using a Czech equivalent vulgarism sráč which seemed to me rather too strong, though. That is why I decided to tackle the problem by employing additional information in order to conserve the author's joke about an herbal suppository that refers to it a few lines later. English original: 'Truckle used to be reckoned one of the biggest badasses in the world,' he said. 'Really? Him?' 'But it's amazing what you can do with a herbal suppository.' 'Up yours, mister,' said Truckle. My translation: „Tady starýho Podrse kdysi považovali za jednoho z největších křiváků na světě," pyšnil se. „Kálel na jakoukoli etiku." „Vážně? Tenhle?" „Aleje úžasný, co s tebou udělá takovej čistě přírodní čípek." „Až po tobě, šéfe," zavrčel Podrs. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 57 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 Secondly, I was challenged to provide a solution to the case where Czech equivalents were available yet could not be used in the Czech context with the same meaning as in English. In cases like this, a translator needs to adjust the text to the reader of a different cultural background on the basis of empirical and situational context (Knittlová 2003: 11). Comparing people to cream and cheese is not familiar to the Czech discourse; therefore I replaced the missing belonging to food by rhymes and I utilized expressions třída and bída. English original: 'They're the cream!' Rincewind sighed. 'Cohen, they're the cheese. Why've you brought them all the way here?' My translation: „Je to třída!" Větroplach si povzdechl. „Kohene, j e to bída. Proč j si j e sem vůbec tahal?" 4.2.4 Lexical problems in Jan Kantůrek's translation Even though I consider Jan Kanturek's translation as highly professional and particularly funny and readable as a whole, I came across a few cases of misinterpretations, lexical errors or stylistic clumsiness. In this chapter, I would like to underline the most obvious problems I ran into and present my own solutions to them. Terry Pratchett's style is famous for its numerous and witty references to all spheres of mankind, including cultural, religious, scientific and historical allusions. Thus the translator of his literary work must have broad general knowledge. Therefore it is not surprising that even such an experienced translator as Jan Kantůrek can miss some of Pratchett's references. As already mentioned above, the action of the story is set to the Empire, which is analogous to our Imperial China, and the thick wall that surrounds it, which refers to the Great Wall of China. In the given extract, Kantůrek omitted this reference to the Wall and therefore misinterpreted the author's intention. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 58 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 English original: 'We had the devil of a job getting it over the wall,' Cohen conceded. 'But you'd be amazed at his turn of speed.' Kanturek's translation: „Musím říct, že nám dá vždycky zatracenou práci dostat ho přes hradby," přiznal Cohen, „ale divil by ses, jak rychle na tom umí jezdit." My translation: „Dalo nám sakra práci dostat ho sem přes tu zeď," připustil Kohen. „Ale koukal bys, jak rychle s tím nabírá otáčky." In other cases, a few examples of stylistic clumsiness appeared in Kanturek's translation that sounds, in my opinion, rather unnatural in Czech, especially in the given context. English original: 'Don't go and spoil an old man's dreams.' Kanturek's translation: „Doufám, že bys nechtěl tomu starýmu chlapovi bourat jeho sny?" My translation: „Doufám, že bys nechtěl tomu staroušovi kazit iluze." English original: 'How can you smell anything after eating those?' 'You can't,' said Mr Saveloy happily. Kanturek's translation: „Jak vám může fungovat čich, když sníte něco takového?" „Ten vám práce nefunguje," odpověděl pan Cabajka spokojeně. My translation: „Jak můžete po tomhle něco cítit?" „Nemůžete," zazářil šťastně pan Uzenka. Ultimately, Kantůrek committed some lexical errors caused presumably by misunderstanding the situational context or the author's intention. In the first example, Kantůrek makes an impression that Rincewind does not know which way to go, although the original version obviously states that his choices seemed very clear to him. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 59 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 English original: The choices seemed very clear to Rincewind. There was the city of Hunghung, under siege, apparently throbbing with revolution and danger, and there was everywhere else. Kanturek's translation: Mrakoplaš měl dojem, že si nemá z čeho vybírat. Jednak tady bylo město Visovis, obležené, překypující nebezpečím a revolucí, a pak tady bylo všude jinde. My translation: Větroplachovy možnosti se zdály jasné. Na jedné straně stálo obléhané město Hung Hung, pulzující revolucí a nebezpečenstvím, na straně druhé bylo kdekoli jinde. The second example demonstrates Kanturek's misinterpretation of the word homely that he translated as domácký instead of obyčejný and thus created a totally different connotation incomprehensible for the Czech reader. Moreover, I do not appreciate his attempt to stylistically improve the author's interpretation of this extract and, in my opinion, it seems here fairly redundant and clumsy. English original: Hamish pushed back his rug to reveal their armoury, although the collection of notched blades looked positively homely compared with the shiny toys ranged against them. Kanturek's translation: Bláznivý Humoš odhodil deku a odkryl tak jejich zbrojnici, i když sbírka zubatých čepelí vypadala na první pohled mnohem domáčtěji než ty štíhlé lesklé hračky, kterými vládli nepřátelé Stříbrné hordy. My translation: Humoš ze sebe shodil deku, aby tak odkryl jejich výzbroj, jakkoli obyčejně vypadala sbírka zubatých čepelí v porovnání se všemi těmi lesklými hračkami, které teď byly namířeny proti nim. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 60 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature 5 CONCLUSION Lenka Křivková Brno 2008 I found the translating of this literary work a highly instructive and rewarding activity, and I am very thankful for having the possibility to accept this challenging task. Though solving certain translation problems in the practical part of my thesis was timeconsuming and sometimes difficult, I believe I managed to introduce my personal point of view while preserving the original intention of the author, and also considerably improved my knowledge and better understanding of the numerous differences between Czech and English. Probably the most important and valuable chapters of the theoretical part of my thesis concern those on proper names since almost every single one occurring in the extract contained a certain meaning, which made it interesting to translate in a way as familiar to the Czech readership as possible. The other interesting issues regarded in particular the comparison to Jan Kanturek's translation on stylistic and lexical level and summarizing the most obvious differences in our approaches. On the whole, my translation could be evaluated as more expressive and informal, concentrating on the comprehensible interpretation for the Czech reader as demonstrated in a number of given examples. In conclusion, I feel really grateful for this inspiring experience that I will certainly take advantage of in my further path, either as an amateur in a teaching practice or even on the professional level. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 61 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature 6 RESUME Lenka Křivková Brno 2008 This Bachelor thesis deals with the translation and subsequent analysis of selected parts of a science fiction novel Interesting Times written by Terry Pratchett. It is divided into two main parts. The first is practical, containing the translation itself, whereas the second is theoretical, analysing the various translation problems I ran into during my work and presenting my own solutions to them and comparing them, in most cases, to the official Czech translation Jan Kantůrek made in 1998. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 62 Masaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature 7 BIBLIOGRAPHY Lenka Křivková Brno 2008 Primary literature: 1. PRATCHETT, Terry. Interesting Times. 1st ed. London: GORGI BOOKS, 1995. ISBN 978-0-552-14235-9. Secondary literature: 2. PRATCHETT, Terry. Zajímavé časy. Překl. Jan Kantůrek. 1. vyd. Praha: TALPRESS, 2007. ISBN 80-7197-158-8. 3. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. ISBN 80-244-0143-6. 4. LEVÝ, J. Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama, 1983. ISBN 505-21-825. 5. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-912593-0. 6. HRDLIČKA, M . Literární překlad a komunikace. Praha: Univerzita Karlova, 1997. ISBN 80-85899-22-1. 7. HAIS, K., HODEK, B. Velký anglicko-český slovník. Praha: Academia, 1991. ISBN 80-200-0065-8 8. KERNERMAN, L. Password. Praha: Mladá fronta, 1991. ISBN 80-204-0288-8. Internet sources quoted: [1] Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 30, 2008. Wikimedia Foundations, Inc. March 30, 2008. [2] Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 30, 2008. Wikimedia Foundations, Inc. March 30, 2008. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 63 Lenka KřivkováMasaryk University - Faculty of Education Department of English Language and Literature Brno 2008 [3] Book Sense.com. 2000. Book Sense Inc. March 30, 2008. [4] Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 30, 2008. Wikimedia Foundations, Inc. March 30, 2008. [5] Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 30, 2008. Wikimedia Foundations, Inc. March 30, 2008. [6] Discworld.cz. 2006. Discworld.cz. March 30, 2008. [7] The Discworld and Terry Pratchett Wiki. April 13, 2008. MediaWiki. April 14, 2008. [8] Urban Dictionary. April 16, 2008. Urban Dictionary. April 16, 2008. [9] Wikipedia: The Free Encyclopedia. April 17, 2008. Wikimedia Foundations, Inc. April 17, 2008. [10] Wikipedia: The Free Encyclopedia. April 17, 2008. Wikimedia Foundations, Inc. April 17, 2008. Other Internet sources: 1. Answers.com. 2008. Answers Corporation. April 12, 2008. 2. Cambridge Dictionaries Online. 2008. Cambridge University Press. March 30, 2008. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 64 Masaryk University - Faculty of Education Lenka Křivková Department of English Language and Literature Brno 2008 3. Campbell, Mike. Behind the Name: The Etymology and History of First Names. March 11 2008. April 10, 2008. 5. Seznam slovník. 2008. LangSoft s.r.o. March 30, 2008. 6. Slovník cizích slov on-line. 2008. banan.cz. March 30, 2008. 7. The L-Space Web. 2005. The L-Space Librarians. 11 April, 2008. Terry Pratchett: Interesting Times (Translation and Analysis of Selected Parts) 65