Závěrečná práce: Bc. Martin Švanda: Irvine Welsh's "Crime": Translation and Analysis
Diplomová práce
Irvine Welsh's "Crime": Translation and Analysis
Anotace
Anotace: Stěžejní částí diplomové práce je překlad tří úvodních kapitol románu Crime skotského spisovatele Irvina Welshe z anglického originálu do českého jazyka a následný rozbor překladatelských problémů z pohledu funkční syntaxe. Jednotlivé oblasti jsou nejprve teoreticky popsány a poté dány do kontextu s vlastním překladem. Součástí teoretické části je množství příkladů vlastního překladatelského řešení, které prezentují uplatnění teoretických poznatků v překladatelské práci.
Abstract
Annotation: The main part of the diploma thesis consists of a translation of the first three chapters of a novel Crime written by the Scottish writer Irvine Welsh from the English original into Czech. The translation is followed by the analysis of syntactic aspects of translation. Each problem area is first described theoretically, before it is given in context of the translation. There are also numerous examples of my own translation, which illustrate how theoretical knowledge was used.
Klíčová slova
Klíčová slova Analýza Angličtina Crime Dušková funkční perspektiva větná Knittlová literatura neurčitý překlad překladatel slovo syntaktický syntax Tárnyiková teorie určitý věta výraz Welsh. Key words Analysis English expression finite functional sentence perspective literature non-finite sentence syntactic theory translation translator Welsh word.Zadání práce
14. 4. 2011 10:02, doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D., učo 14990
- Zadáno/změněno 15. 6. 2011 09:39, Ivana Luklová
- Záznam založen 3. 3. 2011 09:59, Ivana Luklová
- Zveřejnit od 13. 4. 2011 11:44, Ivana Luklová
- Práce převzata 13. 4. 2011 11:44, Ivana Luklová
Vedoucí
Oponent
Literatura
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X.
- KNITTLOVÁ, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. 2. vyd. Olomouc: Filozofická fakulta, 1990, 100 s.
- KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995, 140 s.
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Překlad a analýza textu - Možná (možná ne) od Roberta Fulghuma
Mgr. Lucie Jobová -
Sue Townsend: Adrian Mole
Mgr. Barbara Kopicová -
Translation and Analyses of the Selected Chapters of the Book the Hitchhiker's guide to the Galaxy by Douglas Adams
Mgr. Milan Navrátil, učo 146678 -
Gramatické prohřešky vznikající při překladech německých žurnalistických textů do češtiny
Mgr. Gabriela Štěrbová, učo 217142 -
Gramatické prohřešky vznikající při překladech německých žurnalistických textů do češtiny (s přihlédnutím k editaci textů)
Mgr. Gabriela Štěrbová, učo 217142 -
Skladba číselných výrazů v ruštině
Mgr. Aleš Kolařík -
Přaklad a rozbor části knihy Williama Goldinga Lord of the Flies
Mgr. Helena Jakabová, učo 105518 -
Sue Townsend: The Secret Diary of Adrian Mole aged 133/4 (Translation and Analysis)
Mgr. Barbara Kopicová