Vai al contenuto

La gloria d'Esclarmonda

Da Wikisource.
occitano

Marius André Emanuele Portal 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Letteratura La gloria d'Esclarmonda Intestazione 7 giugno 2024 25% Da definire

Per La lucerna
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 6 modifica]

LA GLORIA D’ESCLARMONDA.

Fanciulle, portate grembiali pieni di rose e di margherite; Giovani, spargete pei sentieri una profusione di gelsomini; Uomini, fate scendere sulle teste una pioggia di ginestre: E voi, porgete, cappellani, una cesta di gigli bianchi. Vergini, intrecciatevi in bianche processioni; tutti i fiori sono chiamati a convito.

Che i profumi del mandorlo s’alzino come da un incensiere, che i ruscelli e le farfalle apportino il profumo delle colline; Donne, potete pure accorrere; tutte le genti sono convitate. [p. 7 modifica]La pianura intera s’ illumina innanzi alla Regina che incede, e l’alba cinge di bellezza il Re scelto dal suo amore.

La Regina è lei, è Esclarmonda: spargete, fanciulli fiori biondi. Ed io sono il Re - intorno a me fanciulli, gittate fiori bruni.

Ella è bella come Esterella; lanciate fiori a pieni canestri. lo sono grande come Calendal; riempite ancora i vostri grembiali.

Tutti i fiori sono convitati per farci corteo. Son convitate tutte le genti per acclamare i gentili fidanzati.

Col suono delle campane andate a svegliare la pianura. [p. 8 modifica]Coi lauri ed il bosso bisogna inghirlandare i campanili.

Ornate 1 tronchi dei castagni e dei platani con stoffe ricamate.

Con tende, tapezzate i muri delle grandi case. Poi, preceduti dalla bianca processione, scendiamo tutti verso le praterie.

Ed intanto, intorno a noi, piova una valanga di fiori!

Che non ne manchi nessuno: tutti i fiori sono della festa!

Son convitate tutte le genti per acclamare i gentili fidanzati!


[p. 6 modifica]

Marius André

1868.

LA GLÒRI D’ESCLARMOUNDO.

Chato, adusès de faudo emplido
De roso emé de margarido;
Drole, trasès sus li camin
Un abounde de jaussemin;
Ome, fasès subre li tèsto
Davala ’n plueio li genèsto;
E vàutri, pourgès, capelan,
Uno garbeto d’ièli blanc.
Vierge, trenas vous en blancado:
Tóuti li tlour soun counvidado!
Que li sentour de l’amelié
Mounton coume d’un encensié!
Que li gaudre e li parpaiolo
Adugon li fleirour di colo!
Femo, poudès peréu landa:
Tóuti li gènt soun counvida!

[p. 7 modifica]

La plano entiero s’alumino
Davans la Rèino que camino,
E l’aubo cencho de belour
Lou Rèi chausi pèr soun amour.
La Rèino es elo, es Esclarmoundo:
Escampas, enfant, de flour bloundo!
E siéu lou Rèi — à moun entour,
Enfant, jitas de bruni flour!
Elo es bello coume Esterello!
Lanfas li flour à canestello!
léu siéu grand coume Calendau;
Emplissès mai vèsti faudau!
Tóuti 11 flour soun counvidado
Pèr nous faire l’acoumpagnado.
Soun counvida tóuti li gènt
Pèr aclama li nòvi gènt.
Anas dereviha la plano
Em’ un trignoula de campano.

[p. 8 modifica]

Emé de bouis e de lausié
Fau engarlanda li douchié.
Di marrounié e di platano
Oundras li pège emé de vano.
Emé de vano tapissas
Li muraio dis oustalas.
Pièi precedi de la blancado
Davalen tóuti vers li prado.
E d’enterin à noste entour
Plòugue uno avalanco de flour!
Que n’i’ ague pas uno de rèsto:
Tóuti li flour soun de la tèsto!
Soun counvida tóuti li gènt
Pèr aclama li nòvi gènt.

(Poema omonimo, C. I)