Vai al contenuto

La lucerna

Da Wikisource.
occitano

Joseph d'Arbaud 1874 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Letteratura La lucerna Intestazione 11 giugno 2024 75% Da definire

La gloria d'Esclarmonda Maddalena e la zanzara
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 9 modifica]

LA LUCERNA.

Dall’alba al crepuscolo, curvo sul lavoro, impasto la terra molle e l’acqua nella tinozza. La pasta è liscia e malleabile e tutte le mie stoviglie le modello a mio gusto ed ognuna ha la sua forma.

Faccio la marmitta della casa, il fornello della barca, le giare per il vino, l’acqua dolce o il miele. Sulle coppe rotonde e le piccole lampade, riproduco la mia idea ed illustro la mia marca.

Qualche volta, spinto dal lavoro, malgrado l’oscurità, appena ho cenato, veglio, e per rischiararmi e passare la notte, nelle mie lucerne di terra accendo l’olio puro. [p. 10 modifica]

Ed al mattino sulla pasta umida, ecco il tridente del guardiano, lo scudo del soldato, la corona nuziale o l’amaro cipresso — secondo che io ho lavorato per la morte o per la vita.

Poi, quando spunta il giorno, stropicciandomi gli occhi, apro tutta la porta perchè il chiarore divino del sole mattiniero, che splende sul mare, val più della luce delle lampade notturne.


[p. 9 modifica]

Joseph d’Arbaud

1874.

LOU CALÈU.

De l’aubo à jour-fali, gibla sus lou travai,
Paste la terro molo e l’aigo dins la baio,
La mouto es lisco e souplo e tóuti mi terraio
Li gaubeje à ma modo e caduno a soun biais.

Fau l’oulo de l’oustau, lou fournèu de la barco,
De gerlo pèr lou vin, l’aigo douço o lou mèu.
Sus li coupo redouno e li pichot calèu,
Retrase moun idèio e fau briha ma marco.

De-fes buta pèr moun pres-fa, maugrat l’escur
Entre soupa, me groupe mai à la vihado;
Pèr me teni de lume e passa la niuechado,
Dins mi calèu de terrò atube l’òli pur.

[p. 10 modifica]


E lou matin vesès sus la pasto espoumpido
Lou terre dóu gardian, lou blouquié dóu soudard.
La courouno nouvialo o l’auciprès amar,
Segound qu’ai oubreja pèr la mort o la vido.

Pièi quand lou jour se fai, en me fretant lis iue,
Durbisse lou pourtau, que la clarta divino
Dóu soulèu matinié picant sus la marino
Vau mai que la lusour di calèu dins la niue.

(Li Cant Palustre)
1ª parte: Lis antico.