Showing posts with label Chris Kearin. Show all posts
Showing posts with label Chris Kearin. Show all posts

Wednesday, November 23, 2011

George Tooker by Chris Kearin


Voice I, 1963

READ TOOKER'S BIOGRAPHY HERE

GEORGE TOOKER
(1920 – 2011)
By Chris Kearin

In January 2009 I was able to visit the Tooker retrospective then on display at the National Academy Museum. It was my first visit to the relatively small Fifth Avenue institution, which at the time was struggling and in the news as a result of some controversial deaccessionings. Whatever the financial state of the museum, the fourth floor rooms devoted to the show were suitably homey and intimate. Tooker was an unassuming, private person; his canvases are on the small side and due to the demands of the egg tempera technique he employed his body of work is not as large as one might expect from a man who was active well into his eighties.
Although he has been sometimes categorized as a “magical realist,” that well-worn term seems particularly inappropriate in his case, for his work was “magical” or “fantastic” only in the most superficial way, and although he was a figurative painter he was no realist in the conventional sense. The show included early and somewhat strident paintings like Children and Spastics, Dance, and A Game of Chess, well-known works from the 1950s onward, like Government Bureau (below) and Waiting Room II, that give evidence of his political and social concerns, as well as more optimistic, religiously tinged works like Supper and Orant. There were several self-portraits and enough other works to represent the range of his artistic interests. An excellent catalog, edited by Robert Cozzolino, Marshall N. Price, and M. Melissa Wolfe, documented the show and provided biographical and critical illumination.
 
Government Bureau, 1950


Much has been made of Tooker's formal conversion to Catholicism in the 1970s following the death of his longtime partner William Christopher, and of the ways in which that affected the course of his later work. (Tooker's mother was Cuban and the family had switched from Catholicism to Episcopalianism in the painter's youth.) It's true that after that time he executed several specifically religious commissions, in particular for the Church of Saint Francis of Assisi in Windsor, Vermont, but there is no clear division between his work before and after his conversion. In fact it is not always easy to say which of Tooker's paintings are to be regarded as evidence of alienation and which are to be regarded as expressing hope and communion with others.
A case in point is Landscape with Figures, which depicts, almost entirely in shades of reddish orange, what appear to be office workers sunk in a honeycomb of cubicles.
  
Landscape with Figures

We look down over the horizontal array of boxes, but interestingly the perspective also evokes the vertical span of a skyscraper, with the tops of the cubicles functioning as windows. Most of the figures appear asleep or entranced, yet in the rows nearest to us there are several figures with eyes open who may be about to emerge from the corporate catacombs of the Organization Man.
 
Subway, 1950

           In discussing Subway (above), which dates from 1950, Tooker used a combination of religious and mythological imagery:
         I was thinking of a large modern city, as a kind of limbo. The subway seemed a good place to represent a denial of the senses and a negation of life itself. Its being underground with great weight overhead was important. I thought of the labyrinth of the Minotaur and the unreal perspectives of a Hall of Mirrors.
The painting has three vertical levels, linked by staircases, and the downward staircase could be regarded as leading into the underworld, with the staircase up to the street providing a possible route of ascent and escape (which, however, no one is making use of). The central plane would then be a kind of intermediate world, a Purgatory characterized by suffering but also offering the possibility of redemption to those who are able to break free from the conformity and isolation of modern urban life.
In Waiting Room (from 1957, not to be confused with the more explicitly political Waiting Room II from 1982) we look in on another bleak scene, this time of sullen, lifeless figures standing in what appears to be a combination locker room and waiting area.
 
Waiting Room, 1957

The only face displaying any animation is the one depicted on the back cover of a magazine that one woman is holding aloft, obscuring her own face. The strong suggestion of the painting is that what is being awaited is death, a perhaps not entirely unwelcome end to hollow, unhappy, isolated lives. But there is one touch of tenderness: in one of the stalls a woman grasps the arm of a downcast man, perhaps as she says goodbye. The colors of the clothes the figures are wearing may indicate how close to death they are, as the more apparently vigorous figures are brightly dressed, the evidently moribund drably clothed; the woman in stall No. 114 seems to be slowly draining from one state to another.
There are many other aspects to Tooker's work, many of them admirably clarified by the exhibition catalog. His strong sympathy with the civil rights movement can be seen in a number of paintings that depict African-American or mixed-race figures, notably Supper from 1963 and Dark Angel from 1996, and there are several paintings that are simply splendid and beautiful, like his self-portraits from 1969 and 1994 and the lovely Girl with a Basket from 1987-88.

Girl with a Basket, 1978-88

His work may convey a sense of mystery and otherworldliness, but in the end Tooker, dark or light, was an artist fully engaged with the human condition.

Posted by Chris Kearin at 9:33
Saturday, April 02, 2011


Tuesday, October 18, 2011

Julio Cortázar / End of the Game


END OF THE GAME
AND OTHER STORIES
By Julio Cortázar
BIOGRAPHY

The idea of translating selections from Cortázar's work must have been in Paul Blackburn's mind at least from April 1958, when the Argentinian wrote him a friendly letter, in the course of which he outlined the books he had published to date and mentioned that he had just completed a long story, "El perseguidor" ("The Pursuer") based on Charlie Parker. Blackburn seems to have turned his hand first to  Cronopios and Famas, although that book wouldn't appear in its entirety until 1969. By 1962, Cortázar was writing to Sara Blackburn (Paul's wife, and Cortázar's US editor) about a translation of "Las armas secretas" (apparently just the title story, not the entire volume) by Hardie St. Martin:
It seems formidable to me. It's very faithful, very precise, and it has all of the atmosphere of the original. I marked two or three little things that can be corrected without great effort... I would be delighted if someone would be moved to translate "The Pursuer" and the other stories in the book, but above all "The Pursuer."
I'm not sure what became of St. Martin's translation, but in 1967, after Pantheon had already published The Winners and Hopscotch, End of the Game appeared, containing Blackburn's translations of most of the contents of Bestiario, Las Armas Secretas, and Final del Juego, including the Parker story, "Axolotl," "The Idol of the Cyclades," and twelve other pieces. By then Antonioni's film Blow-Up, which is loosely based on Cortázar's "Las babas del diablo," was about to appear, and so the story was retitled "Blow-Up," a felicitous change as the original title translates to something like "the devil's spittle." When the Collier Books edition appeared a year later the title of the entire volume was changed and a still from the movie became the cover art.
           In the late '70s or early '80s a Harper paperback edition restored the original title, but the subsequent Vintage edition that remains in print is once again Blow-Up.


The original surrealist-derived cover art from the hardcover edition is credited to one Hoot von Zitzewitz, whose identity appears to be a bit mysterious. In a letter to Paul Blackburn and his wife Sara (who was his editor at Pantheon), Cortázar wrote:
Dear Sarita, many thanks for the copy of End of the Game, which is very nice. I have the impression that we have chosen the sequence of stories well, and that some critics will say some interesting things about them.
The same letter also alludes with regret to Sara's decision to leave Pantheon. By 1969 she and Paul Blackburn had divorced and Paul had married for a third time.
(Translations are mine, from the three-volume Alfaguara edition of Cortázar's Cartas.)


Posted by Chris Kearin at 8:04 PM
Monday, October 04, 2010


Friday, September 23, 2011

Julio Cortázar / 62: A Model Kit

62: A Model Kit

By Julio Cortázar



This dust jacket is so similar in style and lettering to the one used for Hopscotch that you'd think it would have to be by George Salter as well, but Salter was long dead and this dazzling design was in fact by Kenneth Miyamoto. If you didn't look closely you might miss the suggestion of a cityscape with mountains in the distance. The superimposed geometrical forms below the title are actually appropriate, since the novel is set in several real European cities but also takes place in overlapping dimensions ("the City" and "the zone") that are organized more by systems of affinities than by geography.
This is Cortázar's strangest novel, and it took me a couple of tries to penetrate its mysteries. The first thirty pages or so are slow going the first time out, but once you get past that it's a book like no other, aptly described by Carlos Fuentes as "an ironic, sentimental journey through a city plan drawn up by the Marx Brothers with an assist from Bela Lugosi." The reference to Lugosi isn't gratuitous; there's vampirism in the book, among many other things. The title alludes to Chapter Sixty-Two of Hopscotch, in which a prospectus for a novel -- or rather an approach to the writing of a novel -- is set forth. Almost everyone in the book is in love with someone, usually someone who's interested in another person entirely, who in turn... It all ends, sweetly and sadly, with dead leaves (actually a character named Feuille Morte, who has a pet snail) and insects circling a streetlight.
The American edition, from 1972, is jointly dedicated by Cortázar and translator Gregory Rabassa to "Cronopio Paul Blackburn," who had died the year before, and bears these lines from Jorge Manrique's "Coplas por la muerte de su padre":

y aunque la vida murio,
nos dexo harto consuelo
su memoria

Posted by Chris Kearin at 7:11 PM
Tuesday, October 05, 2010


Tuesday, September 20, 2011

Julio Cortázar / Hopscotch


HOPSCOTCH
By Julio Cortázar

In the final paragraph of a letter to Paul Blackburn written from Vienna in September 1961, Cortázar shared a bit of news with his agent and friend. "Last week I finished La Rayuela (Hopscotch, you know). It is, I humbly believe, a very beautiful thing." Blackburn must have expressed puzzlement, because two weeks later the author explained: "La Rayuela is a novel, Mr. Agent. Of about 650 pages." And so it was. It was published in Buenos Aires in June 1963, although the American edition would not appear for another three years. During that time Pantheon's chosen translator, Gregory Rabassa, then a novice at the craft, worked closely with the author, struggling to devise creative solutions to the sometimes nightmarish obstacles the book posed. Years later, Rabassa recalled:
Hopscotch was for me what the hydrographic cliché calls a watershed moment as my life took the direction it was to follow from then on. I hadn't read the book but I skimmed some pages and did two sample chapters, the first and one further along, I can't remember which. Editor Sara Blackburn and Julio both liked my version and I was off and away.
When not busy translating One Hundred Years of Solitude, Paradiso, Conversation in the Cathedral, and dozens of other books, Rabassa went on translate five more of Cortázar's, the last being A Certain Lucas in 1984. His memoir, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, was published by New Directions in 2005.
Cortázar, who was himself an experienced multilingual translator, was delighted with everything about the American edition ─ except for this colorful jacket by George Salter, which he claimed to have removed and thrown in the wastebasket as soon as his author's copy arrived.

 

Sunday, October 03, 2010

Posted by Chris Kearin at 6:37 PM


Sunday, September 18, 2011

Julio Cortázar / The Winners


THE WINNERS
By Julio Cortázar
BIOGRAPHY

The first of Cortázar's books to appear in English, The Winners (Los premios) was published by Pantheon in 1965 in a translation by Elaine Kerrigan. The jacket is by Muriel Nasser.
I really like the JACKET, Sara. Say so to Muriel Nasser, who I hope is not related to that other Nasser. Or is it the same Nasser who works for you under a feminine pseudonym? You never can tell.




I put the jacket on another book, and it looked wonderful. I like it very much, you know. I've never seen such a large photo of me. How young I was when it was taken! In this last three years I've aged a lot; now I can't read for more than two hours in one sitting, and at times I have rheumatism. But the heart is still young, as the bishop said to the actress.
Excerpts from a letter to Sara and Paul Blackburn, December 17, 1964, from Cartas 2: 1964-1968, published in 2000 by Alfaguara. Sara Blackburn was Cortázar's editor at Pantheon; her husband, the poet Paul Blackburn, translated several of his works as well as being his American agent and good friend. The translation of the excerpts is my own, but the portions in italics are in English in the original.

Sunday, October 03, 2010




Friday, September 16, 2011

Stasys Eidrigevičius by Chris Kearin



Stasys Eidrigevičius
By Chris Kearin
Sunday, April 24, 2011

There are some disadvantages to living in the shadow of a cultural capital, and one of them is not being sufficiently exposed to work by artists who may have long been well-known in their own countries and elsewhere but who through whatever whim of the art circuits never seem to earn comparable notice here.
Stasys Eidrigevičius is a Lithuanian-born artist who now resides in Poland. His work first came to my attention sometime in the 1990s, when at least three of the children's books he illustrated were published in the US by NorthSouth Books. Those titles, all of which now seem to be out of print, were Johnny Longnose, The Hungry One, and the best of them, Puss in Boots. (At least one other children's book, Little Pig, has been published by Viking Press; it too appears to be out of print.) Children's books, however, represent only a tiny fraction of Eidrigevičius's output, which includes painting, drawing, posters, political art, sculpture, photography, theatre design, and performances. As far as I can gather from the list of exhibitions on his website he has never had a significant show in New York City.
          The images below are, respectively, from Puss in Boots, Johnny Longnose, and Little Pig. The images in the last-named work aren't paintings but photographs centering on painted masks.






There is a distinctive Eidrigevičius look in his picture books, and much of it has to do with the eyes, which are nearly almost wide-open but alarmingly expressionless. As in the stop-motion animation of the Quay Brothers, the worlds of animate and inanimate objects blur disturbingly into one another. Many of his subjects are being held against their will -- perhaps a reflection of his childhood under Communism -- although, as in the images below, it's not always clear exactly who is the captive and who the captor.





It's a fair question whether or not Eidrigevičius's work was ever really marketable for children. I suspect that it may well be in Europe, but perhaps not in the US (though my daughter enjoyed Puss in Boots). It would be nice if the full range of his work could get fuller exposure here.
A Journey Round My Skull has some additional images, and there are many more at the artist's own website. For those with the wherewithal there is a new retrospective collection of his work, Stasys 60, which can be obtained from ABE Marketing in Poland.
I'm not sure what the original purpose was of the image shown at the top of the page, which I found through image searching on the web. The cat's eyes are so mesmerizing that at first I didn't even notice the beaks of the birds, but I think it's the mouth, at once so realistic and so alien, that is the most unnerving.