Användardiskussion:MoRsE/Arkiv 4
Mallen "Ortsfakta Finland"
[redigera wikitext]Hej!
Tog mig frihettill svensk tolkning===
Från grannen hördes det polkatakter
Det började kittla i mina fötter
Evas mamma vaktar sin dotter
Men nog lyckades Eva lura henne
inget förbud kunde stoppa oss
då vi dansade från vägg till vägg.
Salivili...
Evas mun den log
när folket önskade henne lycka till.
Pannan den var våt hos alla
och fiolen den ven och klagade.
Inte brydde sig väl denne pojken om svetten
när de dansade från vägg till vägg.
Salivili...
Evas mor hon stod i kammaren
och gnolade på en stump,
när denne grannes stygge pojke
tantens dotter satte på.
Inte störde hon denne pojken
då de dansade från vägg till vägg.
Salivili...
(tramsverser)
Det var roligt efter dansen
jag fick åtminstone pirra en gång.
När vi gick hem skällde tanten ut mig
och Eva fällde då en tår.
Jag sa åt Eva: vad gör det?
Vi dansar ändå från vägg till vägg!
Salivili…
Jag sa’ till moran att hålla käft
inte bryr jag mig om hur tanten mår.
Sköt du ditt och gå in till dig
kryp till sängs och blås sen ut ditt ljus.
Inte bryr sig väl denne pojken om svetten
när de dansar från vägg till vägg.
Salivili…
Det säger jag dig, att vad du än gör
så enkelt stoppar du mig ej.
Jaga mig från väst till öst
men Eva lämnar jag inte alls.
Inte skäms väl denne pojken
när de dansar från vägg till vägg.
Salivili…
Riggwelter 15 juni 2006 kl.11.38 (CEST)
- Detta är helt i linje med ursprungstexten och ett bättre versmått MoЯsE 15 juni 2006 kl.11.40 (CEST)
- det kanske borde vara "då vi dansade från vägg till vägg" som du hade tidigare...i forstättningen använder man samma knep i versen (sista versen t.ex. rör dom sig från gräns till gräns) MoЯsE 15 juni 2006 kl.11.52 (CEST)
- Ja, jag visste inte riktigt hur man skulle tolka "kant till kant", men dansar man inomhus brukar väggen för eller senare stå i vägen. Ett par frågor: nuijjuutti är "censurerat"? Kan nog vara bra att ha med rätt ord ändå...det kanske går att tolka på ett mildare sätt...nå, i vers fyra översätter du "jag fick åtminstone tända en gång". Kan "tända" här ha bäring på "nuijjuutti"? Riggwelter 15 juni 2006 kl.12.02 (CEST)
- I den engelska texten var det översatt som "att ha kul" men i den finska orginaltexten var det mera rakt på sak. Jag var inte riktigt säker på vad man egentligen menade med "tända"...det har definitivt med det förutvarande "nuijjuutti" att göra, men det kan vara något speciellt karelskt talesätt det med. MoЯsE 15 juni 2006 kl.12.13 (CEST)
- Så...nu har jag försökt tolka hela texten....blev kanske inte alltid så lysande, men lyssna och läs och se vad du tycker. Riggwelter 15 juni 2006 kl.12.51 (CEST)
- I den engelska texten var det översatt som "att ha kul" men i den finska orginaltexten var det mera rakt på sak. Jag var inte riktigt säker på vad man egentligen menade med "tända"...det har definitivt med det förutvarande "nuijjuutti" att göra, men det kan vara något speciellt karelskt talesätt det med. MoЯsE 15 juni 2006 kl.12.13 (CEST)
- Ja, jag visste inte riktigt hur man skulle tolka "kant till kant", men dansar man inomhus brukar väggen för eller senare stå i vägen. Ett par frågor: nuijjuutti är "censurerat"? Kan nog vara bra att ha med rätt ord ändå...det kanske går att tolka på ett mildare sätt...nå, i vers fyra översätter du "jag fick åtminstone tända en gång". Kan "tända" här ha bäring på "nuijjuutti"? Riggwelter 15 juni 2006 kl.12.02 (CEST)
Bra jobbat, det är i sångens anda! MoЯsE 15 juni 2006 kl.13.08 (CEST)
- Gott, det är det viktigaste. En sak slog mig: kan det vara så att refrängens ord (förutom "salivili" och "hilijaleen") är onomatopoetiska tramsord för att imitera ljudet av fötter på ett dansgolv? Vad betyder i så fall "salivili" och "hilijaleen"? Riggwelter 15 juni 2006 kl.13.40 (CEST)
- "salivili"...hmm?, är det "Sali"=sal 'vili' kanske "villi"=vild....den vilda salen? "hilijalleen" (eller på standardfinska, "Hiljalleen"), betyder "sakteliga" eller "så småning om". MoЯsE 15 juni 2006 kl.13.56 (CEST)
- Ingen aning...texten har jag hittat i ett forum där den postats av en av Loitumas medlemmar, så jag antar att de stavat rätt...eller inte...Riggwelter 15 juni 2006 kl.14.06 (CEST)
- Texten är nog rätt tror jag. Det som jag har svårigheter med här är att den skivs på en för mig nästan obekant dialekt. Jag får lista ut lite vilka ord de syftar på...jag skulle kunna be någon på finska wikipedia att hjälpa till. MoЯsE 15 juni 2006 kl.14.09 (CEST)
- Ingen aning...texten har jag hittat i ett forum där den postats av en av Loitumas medlemmar, så jag antar att de stavat rätt...eller inte...Riggwelter 15 juni 2006 kl.14.06 (CEST)
- "salivili"...hmm?, är det "Sali"=sal 'vili' kanske "villi"=vild....den vilda salen? "hilijalleen" (eller på standardfinska, "Hiljalleen"), betyder "sakteliga" eller "så småning om". MoЯsE 15 juni 2006 kl.13.56 (CEST)
kanneltaja: Här är texten på normal finska. Hoppas att det hjälper till.
Naapurista kuului se polkan tahti
jalkani pohjia kutkutti.
Eevan äiti se tyttöänsä vahti
vaan kyllähän Eeva hänet jutkutti (=huijasi)
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun me tanssimme laidasta laitaan.
Salivili...
Eevan suu oli vehnäsellä (= pulla, mutta tarkoittanee tässä hymyä)
kun ihmiset onnea toivotti.
Pää oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinkui ja voivotti.
Ei tätä poikaa märkyys haittaa
silloin kun laskee laidasta laitaan
Salivili...
Eevan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijuutti. (= huojuva ääni)
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nujjuutti (= viedä lujaa, tanssia)
Eikä tätä poikaa ämmät haittaa
silloin kun laskee laidasta laitaan
salivili...
Siellä oli hauskaa soiton jälkeen
sain minä kerran sytkyttää
Kotiin kun mentiin niin ämmä riiteli
ja Eeva jo alkoi nyyhkyttää.
Minä sanon Eevalle, mitäpä se haittaa
laskemme vieläkin laidasta laitaan
salivili
Sen minä sanon, että purra pitää
ei minua niin vain nielaista.
Saat mennä itse vaikka lännestä itään
vaan minä en luovu Eevasta,
Sillä ei tätä poikaa kainous haittaa
sillon kun tanssii laidasta laitaan
salivili
Loituma
[redigera wikitext]Hej igen Morse! Finska WP har en bra artikel om Loituma och om åtminstone en av dess medlemmar. Har du möjlighet att kontrollera om våra svenskspråkiga versioner är korrekta - jag förutsätter att fi WP är den mest pålitliga i sammanhanget. Riggwelter 29 juni 2006 kl.10.29 (CEST)
- Det verkar som om den svenska sidan är t.o.m. lite utförligare. Bl.a. skivan "Things of Beauty" omnämns inte på den finska sidan. Jag tillförde lite information. MoЯsE 29 juni 2006 kl.15.51 (CEST)
- Titta även på gruppmedlemmarna...det känns som om den svenska versionen inte är helt up-to-date. Riggwelter 29 juni 2006 kl.16.05 (CEST)
Finlandssvenskar
[redigera wikitext]Jag noterar att det drällt in en hel del finlandssvenskar på sista tiden (eller i alla folk i Finland), och tänker mig att det kanske finns ett samband där med alla dina stubbar om orter i Finland... det kan nog ha lönat sig. // habj 16 juli 2006 kl.04.20 (CEST)
- Det är roligt att se att det är så många som vill hjälpa till och utöka artiklarna, speciellt Migro med sina Helsingforsartiklar och Icaros med sina Ålandsartiklar. Sen finns det ju några som arbetar lite med Österbotten, bl.a. Ztaffanb och jag...så det börjar arta sig fint :). Välkommen tillbaka! MoЯsE 16 juli 2006 kl.09.51 (CEST)
Bild
[redigera wikitext]Angående bilden Bild:Gene Simmons Blä.jpg, har du verkligen tagit fotot av Simmons, eller är det en bild som du har ritat? Har du tagit bilden någonstans ifrån, och den inte är GFDL-licensierad, så kan du inte GFDL-licensiera din nyversion./Vladimir Moskau 23 juli 2006 kl.17.40 (CEST)
- Fotot är beskuret men är taget av mig av plansch på konsert, jag har gjort editeringarna (texten etc). MoЯsE 23 juli 2006 kl.20.34 (CEST)
- Ett foto av en plansch bör inte kunna användas i strid med planschens upphovsrättsinnehavares rätt, se fanart./Vladimir Moskau 23 juli 2006 kl.23.05 (CEST)
- Må vara hur som helst...jag hade ändå tänkt ta ner den efter en tid eftersom det var ändå en upplysning av tillfällig art. MoЯsE 24 juli 2006 kl.08.03 (CEST)
- Ett foto av en plansch bör inte kunna användas i strid med planschens upphovsrättsinnehavares rätt, se fanart./Vladimir Moskau 23 juli 2006 kl.23.05 (CEST)