Mostrando entradas con la etiqueta seikima II. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta seikima II. Mostrar todas las entradas

01 diciembre 2015

seikima II (聖飢魔II) - akai tama no densetsu (赤い玉の伝説)


Letra traducida a pedido de la gente de SupeingoSub Studio.


TRADUCCIÓN:

La leyenda de la bola roja

La presión de una tensa palpitación.
Incluso el héroe del servicio militar suda.
El bordado de la flor de rubia que acaba de nacer
se afila como un arma letal.

Una diosa extremadamente encantadora se deja ver.
Ambos siguen juntos incluso dentro de un sueño.

Surgen las señales del fin.
La ilusión de la realidad tiembla
al desenfundar la espada de hielo del rocío.
Al querer darse cuenta, el tiempo se convierte en la última lágrima.

La semilla del demonio que pareciera estar por nacer ahora mismo,
se adentra en el tatuaje.
Al menos tú abraza la roja bola
salvajemente.

Los molinillos giran  dentro del ardiente calor soplados por el viento.
Esa figura flota en la llama, como si fuera Matreiya

Alcanza las profundidades de la muerte continuando con tu ira.
Dentro del equilibrio del karma.
La semilla del demonio que pareciera estar por nacer ahora mismo,
se adentra en el tatuaje.
Una diosa extremadamente encantadora diosa se deja ver.
Ambos siguen juntos incluso dentro de un sueño.
Al menos tú abrázala salvajemente.
Adiós, legendaria bola roja.


KANJI (漢字):

赤い玉の伝説


張りつめる鼓動が締めつけ
歴戦の豪傑も汗ばむ
生まれたままの茜のふちどりは
凶器のように そぎすまされて

世にも艶やかな女神に見える
夢の中まで二人連れ

ほとばしる打ち止めの気配
空蝉の幻が揺らめく
抜けば露散る氷の刃も
気づいた時は 最期の雫

今に生まれそうだ 悪魔の種が
躍る刺青の中で
せめてお前だけは 野性のままに
赤い玉を抱いて

風車は回る 陽炎の中 ゆらゆら風に吹かれて
その姿は焔に浮かぶ 弥勒のように

とどけ死の淵まで 猛り続けよ
巡る因果の中で
今に生まれそうだ 悪魔の種が
躍る刺青の中で
世にも艶やかな女神に見える
夢の中まで二人連れ
せめてお前だけは 野性のままに
さらば伝説の赤い玉


RŌMAJI (ローマ字):

akai tama no densetsu


haritsumeru kodō ga shimetsuke
rekisen no gōketsu mo asebamu
umareta mama no akane no fuchidori wa
kyōki no yō ni sogi sumasarete

yonimo adeyakana megami ni mieru
yume no naka made futari tsure

hotobashiru uchidome no kehai
utsusemi no maboroshi ga yurameku
nukeba tamachiru kōri no yaiba mo
kizuita toki wa saigo no shizuku

ima ni umare sōda akuma no tane ga
odoru shisei no naka de
semete omae dake wa yasei no mama ni
akai tama o daite

kazaguruma wa mawaru kagerō no naka yurayura kaze ni fukarete
sono sugata wa honoo ni ukabu miroku no yō ni

todoke shi no fuchi made takeri tsuzuke yo
meguru inga no naka de
ima ni umare sōda akuma no tane ga
odoru shisei no naka de
yonimo adeyakana megami ni mieru
yume no naka made futari tsure
semete omae dake wa yasei no mama ni
saraba densetsu no akai tama


Letra original: DEMON Kogure (デーモン小暮).
Música: Ace Shimizu (エース清水).

Album: akai tama no densetsu (赤い玉の伝説) -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

27 abril 2015

seikima II - 20 seiki kyōshikyoku



Esta letra fue pedida por Ace Akashi Akage. No fue fácil para nuestro traductor SHINO KUN, asi que le damos las gracias por el esfuerzo.


TRADUCCIÓN:

Rapsodia del Siglo 20

La masacre del Tubo de rayos catódicos (Se puede ignorar un control remoto).
La gente común conoce el sentimiento de desesperación (completamente diferente a la realidad).
Una audaz declaración de guerra (Se implementa una severa reforma).
Debes pagar el precio de la Seguridad Nacional (El fin de la Guerra Fría, el renacimiento de las Cruzadas). (*)
El punto principal (Lo más novedoso en la ciencia) de los devotos (Heridos por todo su cuerpo).
¡Varios países avanzados (Ministros) soliciten soporte logístico inmediatamente!

¡Oh por favor! Mueran de una vez.
¿Habrá alguna luz en el futuro?

El siglo 20 me entristece demasiado.
¡Es hora del espectáculo! El tercer acto.
Siglo 20, ¡“La era del Universo” es una pérdida de tiempo!

La red informática une todo el mundo. (Los ricos y los pobres atraviesan los límites).
Revestida con una pintura llamada libertad. (La violencia en ascenso de la esperanza anónima).
Tanto los teléfonos celulares (La llamada de broma del desierto), como la televisión déspota (Entrevistas con los pies embarrados) .
y las bandas de veteranos (La declaración de la disolución del Parlamento) fueron la agitación de los 100 años.

¡No puede ser! Es desesperante.
No puedo admitir que lo que hacen sea evolución.

El siglo 20 me hace reír.
¡Es hora del espectáculo!  ¡Es hora del espectáculo! Es una comedia circense.
El siglo 20 y el homo sapiens de la era electrónica.

Haciendo zigzag en un camino recto a una velocidad extrema de 1 cm., por hora
el cochecito de bebé cayó en un río sin agua con su motor jet.
El defensor de la justicia Akkan-sama murió repentinamente con un sorprendente ruido seco
montando un caballo negro avanzando hacia delante.

El interior de la oscuridad es real. Lo que quise decir fue lo degradante.

Armagedón esto, Armagedón lo otro.
¿Acaso el Gran Rey cayó del cielo?
Obtendrá una gran sabiduría al cruzar al otro lado.
El radio nace, el calcio se debilita.

Presta atención a esto, date cuenta de esto.
De esta forma se fortalece el espíritu, se fortalece el espíritu.
¡Un difícil problema! ¡Un interrogatorio! ¡Idiota!
No te rindas, el demonio está aquí.

Luego de 100 años, ¿Qué has aprendido?
Luego de 100 años, ¿Qué has perdido?

El siglo 20 me entristece demasiado.
¡Gracias! ¡Gracias! Tercer acto.
¡El siglo 20 fue una pérdida de tiempo!
El siglo 20 me hace reír.
¡Te amo! ¡Te amo! Comedia circense.
El siglo 20 y el homo sapiens de la era electrónica.


NOTA DEL TRADUCTOR: (*) Posiblemente haga referencia al costo de la compra de armamento a países extranjeros.


KANJI (漢字):

20 世紀狂詩曲

ブラウン管じゃ大量虐殺 (リモコンひとつで簡単黙殺)
共通してるのは絶望感 (全然違うのは臨場感)
大胆不敵に宣戦布告で (散々叩かれ改心改心)
安全保障の代金払って (冷戦終結聖戦復活)

肝心要の (最新科学は) 信心深さに (満身創痍で)
先進諸国の (大臣様達) 後方支援すぐ要求!!

OH PLEASE! くたばってくれ
何か未来に光はあるか?

20TH CENTURY 最高に泣かせる
SHOW TIME! SHOW TIME 三文芝居
20TH CENTURY 「宇宙時代」はムダ骨だ!! 喝!!

世界中を結ぶ電脳ネットワーク (貧富以外の境界線越え)
自由という名をペンキで塗った (匿名希望の新興暴力)
携帯電話も(砂漠でイタ電) 横暴テレビは (土足で会見)
ベテランバンドも(解散宣言) 激動の100年間!!

NO WAY! 絶望的だ
使う奴らが進化してない

20TH CENTURY 最高に笑える
SHOW TIME! SHOW TIME どたばたコメディ
20TH CENTURY 電子時代のホモサピエンス

曲りくねったまっすぐな道 時速1cmの猛スピードで
JETエンジンのうば車が 水無し川へと落ち込んでった
びっくりしたなポックリ死んだ 正義の味方の悪漢様が
まっ黒い白馬にまたがれて 前へ前へとバックしたんだ

本当のことは闇の中 言いたいことはヤブの中

こりゃハルマゲドン そりゃハルマゲドン
大王は空から落ちたかね?
摩可磐若波羅 密多磐若波羅
ラヂウムは生まれ カルシウムはそがれ

こりゃ目につくぞ こりゃ気がつくぞ
こりゃ精がつく精がつぐ ヤセガエル
難問! 尋問! ブヒャヒャヒャばかもん
負けるなデーモン ここにあり

100年かけて何を学び
100年がかりで何を失くした?

20TH CENTURY 最高に泣かせる
THANK YOU! THANK YOU! 三文芝居
20TH CENTURY 「宇宙時代」はムダ骨だ!!
20TH CENTURY 最高に笑える
LOVE YOU! LOVE YOU! どたばたコメディ
20TH CENTURY 電子時代のホモサピエンス 喝!!


RŌMAJI (ローマ字):

20 Seiki kyōshikyoku

buraunkan ja tairyō gyakusatsu (rimokon hitotsu de kantan mokusatsu)
kyōtsū shi teru no wa zetsubō-kan (zenzen chigau no wa rinjoukan)
daitan futeki ni sensen fukoku de (sanzan tataka re kaishin kaishin)
anzen hoshō no daikin haratte (reisen shūketsu seisen fukkatsu)

kanjin kaname no (saishin kagaku wa)  shinjin bukasa ni (manshin sōi de)
senshin shokoku no (daijin-sama-tachi) kōhō shien sugu yōkyū! !

OH PLEASE! kutabatte kure
nanika mirai ni hikari wa aru ka?

20TH CENTURY saikō ni nakaseru
SHOW TIME! SHOW TIME sanmon shibai
20 TH CENTURY “uchū jidai” wa muda honeda! ! katsu! !

sekaijū o musubu den'nō nettowāku (hinpu igai no kyōkai-sen koe)
jiyū to iu na o penki de nutta (tokumeikinozomu no shinkō bōryoku)
geitai denwa mo (sabaku de Ita-den) ōbō terebi wa (dosoku de kaiken)
beteran bando mo (kaisan sengen) gekidō no 100-nenkan! !

NO WAY! zetsubō tekida
tsukau yatsura ga shinka shi tenai

20TH CENTURY saikō ni waraeru
SHOW TIME! SHOW TIME dotabata komedi
20TH CENTURY denshi jidai no homosapiensu

magarikunetta massuguna michi jisoku 1 cm no mō supīdo de
jetto enjin no ubaguruma ga mizu nashi kawa e to ochikonde tta
bikkuri shita na pokkuri shinda seiginomikata no akkan-sama ga
makkuroi hakuba ni mataga rete mae e mae e to bakku shita nda

hontō no koto wa yami no naka iitai koto wa yabu no naka

korya harumagedon sorya harumagedon
daiō wa sora kara ochita ka ne?
maka iwao waka nami ra hisoka ta iwao waka nami ra
radjiumu wa umare karushiumu wa sogare

korya me ni tsuku zo korya kigatsuku zo
korya sei ga tsuku sei ga tsugu yasegaeru
nanmon! jinmon! buhyahyahya baka mon
makeruna dēmon koko ni ari

100-nen kakete nani o manabi
100-nen-gakari de nani o nakushita?

20TH CENTURY saikō ni nakaseru
THANK YOU! THANK YOU! sanmon shibai
20TH CENTURY “uchū jidai” wa muda honeda! !
20TH CENTURY saikō ni waraeru
LOVE YOU! LOVE YOU! dotabata komedi
20TH CENTURY denshi jidai no homosapiensu katsu! !


Letra original: DEMON Kogure (小暮デーモン) y Sgt. LUKE Takamura (篁ルーク).
Música: Sgt. LUKE Takamura (篁ルーク).

Album: Living Legend.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

08 diciembre 2014

seikima II (聖飢魔II) - akuma no Merry Christmas (seishun hen) (悪魔のメリークリスマス (青春編)



Traducción hecha a pedido.
IMPORTANTE: Esta traducción pertenece a la versión en vivo que se encuentra en el álbum THE LIVE BLACKMASS B.D. 3 Mefistopheles no inbou, ya que es la que nos pidieron específicamente. La versión de estudio es un poco más larga, pero ésta en vivo contiene una introducción que también fue traducida por SHINO KUN. Un gran trabajo de nuestro traductor, así que todo el reconocimiento, ahora más que nunca, es para él.


TRADUCCIÓN:

Feliz Navidad del demonio (capítulo de la juventud)

INTRODUCCIÓN:

Aunque recién haya empezado Noviembre,
al caminar por la ciudad
gira alrededor esa incómoda melodía y las decoraciones.
En un hotel de la bahía de Tokio.
se dice que están todas reservadas
las habitaciones con cama doble para la noche del 24 de Diciembre.
En este día tomarás una decisión
con esa persona que admiras.
En la primer Nochebuena
se encontrarán en su primera blanca noche, ¿Cierto?
Se amarán por completo.
Se amarán por completo.
Solo haz el amor y muere.
Solo haz el amor y muere.
Damas y caballeros,
esperamos 13 años a que llegue el momento ideal para contarles esto,
porque  somos Seikima II.
Una canción de Navidad con los detalles de una carta privada.
Bastarda Navidad.
Feliz Navidad del demonio.
Capítulo de la juventud:
“No diré que eso era el poder”.


Un brillo encantador
envuelve a la ciudad, Nochebuena.
El sonido de la campana
borra la cuenta regresiva hacia la destrucción.

(Beso sagrado). Un suspiro dulce
(Voto sagrado). Una palpitación ardiente
(Mierda sagrada). La alegría de ascender al Cielo
Solo, otra vez solo,
sigues perdido
y violas el amor sagrado.

Feliz Navidad. Comparte la noche repleta de alabanzas
todo lo que quieras.
Bastarda Navidad. Esperando con impaciencia,
finalmente ha llegado el día en que nos unimos.
Ni siquiera puedes escuchar
el final de la canción de la paz.
Ah, solo haz el amor con locura.

(Beso sagrado). Dómalo.
(Voto sagrado). Sorpréndete.
(Mierda sagrada). Marioneta.
Robaste la castidad de Dios repentinamente.
La cruz adornada con el santo.

Feliz Navidad. Comparte la noche repleta de alabanzas
todo lo que quieras.
Bastarda Navidad. La suave nevada danza.
El momento tan esperado está ardiendo.
La llama de las velas se agita una y otra vez, ah.

Bastarda Navidad. Esperando con impaciencia,
finalmente ha llegado el día en que se realizan los sueños.
Ni siquiera puedes escuchar
el final de la canción de la paz.
Ah, solo haz el amor y muere.


KANJI (漢字):

悪魔のメリークリスマス (青春編)

イントロ:

まだ十一月になったばかりだと言うのに
町を歩くと
あの不愉快なメロディと
飾り付けが渦巻いている
東京ベイシェラトンホテルでは
すでに今夕中のダブルベッドの平野の十二月に十四日の夜は
予約で一杯だと言う
憧れもあの人と
この日に初心定めて
初めての聖夜を
初めての二人のホワイトナイトを迎えるのね
愛し合ってまことにけっこう
愛し合ってまことにけっこう
JUST MAKE LOVE AND DIE
JUST MAKE LOVE AND DIE
聖飢魔II がこそ十三年満を持て諸君たちに話す
死傷細てのクリスマスソング
BASTARD CHRISTMAS
悪魔のメーリクリスマス
青春編
「力だったとは言わせねぜ」 


妖しげな きらめきが 街を包む Holy night
破滅への 秒読みが 鈴の音に消され

(Holy kiss) 甘い吐息
(Holy vow) 熱い鼓動
(Holy shit) 天に昇る歓び
一人また一人 惑わされてゆく 聖なる愛に犯されて

Merry Xmas 心ゆくまで 讃美に満ちた夜 分かちあえ
Bastard Xmas 待ちこがれてた 結ばれる日が今 やってきたよ
安らぎの歌も 終りまで聴けぬ Ah, Just make love insane

(Holy kiss) 飼いならされ (Holy vow) 踊らされて
(Holy shit) 操られた人形
神の貞操は 既に奪われた 十字をかざす聖人に

Merry Xmas 心ゆくまで 讃美に満ちた夜 分かちあえ
Bastard Xmas 小雪舞いちる 憧れの時 今 燃え上がれよ
キャンドルの炎 揺れてゆらめいて Ah

Bastard Xmas 待ちこがれてた 夢を叶える日が やってきたよ
安らぎの歌も 最後まで聴けぬ Ah, Just make love and die!


RŌMAJI (ローマ字):

akuma no merīkurisumasu (seishun hen)

INTRO:

mada jūichi gatsu ni natta bakari da to iu no ni
machi o aruku to
ano fuyukai na merodi to
azaritsuke ga uzumaiteiru
Tokyo Bay Sheraton hoteru de wa
sude ni konseki chū no double bed no heiya no jū ni gatsu ni jū yokka no yoru wa
yoyaku de ippai da to iu
akogare mo ano hito to
kono hi ni shoshin sadamete
hajimete no seiya o
hajimete no futari no White Night o mukaeru no ne
ai shiate makoto ni kekkou
ai shiate makoto ni kekkou
JUST MAKE LOVE AND DIE
JUST MAKE LOVE AND DIE
seikimatsu ga koso jūsan nen man o jite shokun tachi ni hanasu
shishō sai te no Christmas Song
BASTARD CHRISTMAS
akuma no Merry Christmas
seishun hen
“chikara datta to wa iwaseneze”


ayashi gena kirameki ga machi o tsutsumu HOLY NIGHT
hametsu e no byōyomi ga suzu no ne ni kesa re

(HOLY KISS) amai toiki
(HOLY VOW) atsui kodō
(HOLY SHIT) ten ni noboru yorokobi
hitori mata hitori mado wa sarete yuku seinaru ai ni okasarete

MERRY CHRISTMAS kokoro yuku made sanbi ni michi ta yoru wakachiae
BASTARD CHRISTMAS machi kogareteta musubareru hi ga ima yatte kita yo
yasuragi no uta mo owari made kike nu Ah, JUST MAKE LOVE INSANE

(HOLY KISS) kai narasare
(HOLY VOW) odora sarete
(HOLY SHIT) ayatsura reta ningyō
kami no teisō wa sudeni ubawa reta juuji wokazasu seijin ni

MERRY CHRISTMAS kokoro yuku made sanbi ni michi ta yoru wakachiae
BASTARD CHRISTMAS koyuki mai chiru akogare no toki ima moe agare yo
kyandoru no honoo yure te yuramei te Ah

MERRY CHRISTMAS inochi mai chiru tameiki no machi ima moe agaru yo
haha o yaku honoo mune gaegurareru Ah

BASTARD CHRISTMAS machi kogareteta yume o kanae ru higa yattekita yo
yasuragi no uta mo owaru made kikenu Ah, JUST MAKE LOVE AND DIE!


Letra original: DEMON Kogure (小暮デーモン).
Música: LUKE Takamura (篁ルーク).
Album: THE LIVE BLACKMASS B.D. 3 Mefistopheles no inbou.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

24 noviembre 2014

seikima II (聖飢魔II) - tatakau nihonjin (戦う日本人)



Preparamos esta particular letra de seikima II que contiene una gran cantidad de términos y nombres propios japoneses que fueron haciéndose conocidos en occidente desde que el país nippon decidió "abrir sus puertas" al exterior. A cada uno de ellos le hemos puesto un link para que puedan saber de qué se trata e integrarse un poco más en la bella cultura de este país. Un gran trabajo realizado por nuestro traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Japoneses luchadores

Samurai kamikaze harakiri karate
Zero-fighter, sukiyaki, Sony-walkman, crecimiento del yen

Automóvil, grabador de cassette, televisión, video
Diodo de cristal, lectora de CD, karaoke L.S.I
¡Oh, hecho en Japón (Teriyaki) Ah, Sushi! (Gyūdon)
Super Japón (Tofu) ¡Salsa de soja!
Japoneses luchando.

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

¡Oh, hecho en Japón! (Akihabara) ¡Ninja! ¡Super Japón Kabuki!
Japoneses sorprendentes.

Luchando en el escenario mundial.
¡Pisando fuerte con sus pequeños pies, fuerza japoneses!

¡Kimono! ¡Monte Fuji! ¡Geisha! (Hecho en Japón)
Luchador de sumo (Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
¡Shogun! (Bonsai) ¡Bonsai! (Sorprendente)
¡Sake! (Sake Sake ¡Salud! Bebe, bebe, bebe sake)
Japoneses luchando.

Pelear no es bueno, pero te hace rico.
Con una pequeña nariz son capaces de descubrir algo con su olfato, astutos japoneses.

Luchando en el escenario mundial.
Aunque se vean inofensivos, no se dejen vencer japoneses.

¡Primeros!


NOTA DE TRADUCCIÓN: Dosukoi es un grito que se hace al ver a un luchador de sumo. (Como cuando gritan “Tamaya” al ver fuegos artificiales, aunque en ese caso tiene un significado ya que Tamaya proviene del apellido de la familia Tamaya quienes fueron unos famosos pirotécnicos japoneses, en este caso “Dosukoi” se podría traducir literalmente como “Mala voz” pero no tiene un significado literal).


KANJI (漢字): 

戦う日本人

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki)Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

世界を舞台に闘う
短い足ふんだり ガンバレ日本人

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

ケンカはダメだが金持ち
低い鼻でかぎわけ 賢い日本人

世界を舞台に闘う
なめられ いびられても 負けるな日本人

(Ichiban!)


NOTA DE TRADUCCIÓN: Esta lyric viene originalmente impresa en el libro del CD con los nombres en rōmaji, por eso está publicada de esa forma.


RŌMAJI (ローマ字):

tatakau nihonjin

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki) Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

sekai o butai ni tatakau
mijikai así fundari ganbare nihonjin

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

kenka wa dame da ga kanemochi
hikui hana de kagiwake kashikoi nihonjin

sekai o butai ni tatakau
namerarei birarete mo makeruna nihonjin

(Ichiban!)


Letra original: DEMON Kogure (小暮 DEMON).
Música: XENON Ishikawa (石川 XENON).
Album: Ponk!

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

06 agosto 2013

seikima II - BABIES IN THEIR DREAMS



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Bebés en sus sueños

La Tierra se destruye
girando sin cesar.

¿Dónde estoy? ¿Qué día es hoy? ¿Quién soy yo?
¿Será el planeta de los simios?
La forma que fuimos será la forma que seremos.

Efímeramente, los viajeros que se resisten se convierten en demonios.
Al observar el reloj de sol (*) sólo encuentro el cielo y el infierno (**).
Bebés en sus sueños.

En lo profundo del sueño hay otro mundo,
Un mundo que conoce el verdadero amor.

De todas maneras, cuando llegue el momento de ir sentiré la soledad (estaré solo)
Deseo que alguien me brinde su apoyo.
La forma que fuimos será la forma que seremos.

Bebés en sus sueños
Admiran el presente que se repite una y otra vez

Efímeramente, los viajeros que se resisten se convierten en demonios.
Al observar el reloj de sol sólo encuentro el Cielo y el Infierno.
Bebés en sus sueños.


NOTAS DEL TRADUCTOR:



** El kanji de Cielo es el mismo que el de Paraíso y el kanji de Tierra es el mismo que el de infierno, por lo tanto puede estar hablando del cielo y de la tierra o del Cielo (el paraíso) y del infierno.


KANJI (漢字):

BABIES IN THEIR DREAMS

地球が壊れてゆく様を
グルグルEarthで知らされる

ここはどこ? 今はいつ? 私は誰?
猿の惑星かな?
The way we were, the way we'll be

うたかたに抗うたび 人は鬼になる
悠久の星時計で眺めれば 天も地もただ
Babies in their dreams

眠りの底には別世界
本当の愛を知る世界

行くときは どうしても 孤独(ひとり)だから
後押しが 欲しいのさ
The way we were, the way we'll be

うたかたを胸に秘めて 輪廻の果てまで
シャボン玉 飛んで消える 消えるけどまた会えるだろう
Baby, in your dreams

Ah 鏡の中のmoon light Ah 包容力のgood night

行くときは どうしても 孤独(ひとり)だから
後押しが 欲しいのさ
The way we were, the way we'll be

Babies in their dreams 繰り返して今を愛でるのさ

うたかたに抗うたび 人は鬼になる
悠久の星時計で眺めれば 天も地もただ
Babies in their dreams


RŌMAJI (ローマ字):

BABIES IN THEIR DREAMS

chikyū ga kowarete yuku yō o
guruguru Earth de shirasa reru

koko wa doko? ima wa itsu? watashi wa dare?
saru no wakusei ka na?
The way we were, the way we'll be

utakata ni aragau tabibito wa oni ni naru
yūkyū no hoshidokei de nagamereba ten mo ji mo tada
Babies in their dreams

nemuri no soko ni wa bessekai
hontō no ai o shiru sekai

iku toki wa dōshitemo kodoku (hitori) dakara
atooshi ga hoshī no sa
The way we were, the way we'll be

utakata o mune ni himete rinne no hate made
shabontama tonde kieru kieru kedo mata aerudarō
Baby, in your dreams

ah kyō no naka no moon light Ah hōyōryoku no Good night

iku toki wa dōshitemo kodoku (hitori) dakara
atooshi ga hoshī no sa
The way we were, the way we' ll be

Babies in their dreams sōrihenshite ima o mederu no sa

utakata ni aragau tabi hito wa oni ni naru
yūkyū no hoshi tokei de nagamereba ten mo ji mo tada
Babies in their dreams.

Letra y música original: HE Demon.
Álbum: A QUARTER CENTURY OF REBELLION "sekai teki gokuaku shuutaisei ban".

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

17 marzo 2013

seikima II (聖飢魔II) - WHO KILLS DEMON? ~dare ga akuma o naki mono ni suru no ka~ ( WHO KILLS DEMON? ~誰が悪魔を亡きものにするのか~)



TRADUCCIÓN:

¿QUIÉN MATA DEMONIOS?

La cortina negra cae, la vela enciende la lámpara.
El innombrable dios de la muerte comienza a rasguñar la lápida.

Como si ahorcara un cuello de seda.
¿Estando vivo quiere convertirse en un cadáver?

Sean quienes sean aceptaré su desafío, malditos traidores.
Duerman junto con su loco juramento.
Aparecen para convertirte en un cadáver, ¿Quién mata demonios?

Anhelan el momento en que la oscuridad invadía la medianoche.
La traición del subconsciente comienza deteriorándolos desde el interior.

La secuencia de funerales del sueño ideal.
Pretenden ser aliados mientras complotan en tu contra.

Sin importar donde se escondan estoy seguro de que los descubriré, malditos traidores.
Vengan a mí con su falso vínculo.
Vengan para arrepentirse, ¿Quién mata demonios?
Es una carrera de supervivencia para determinar quién será el vencedor y quien el vencido.
Minuto a minuto la hora del destino se aproxima.

Sean quienes sean aceptaré su desafío, malditos traidores.
Duerman junto con su loco juramento.
Aparecen para convertirte en un cadáver, ¿Quién mata demonios?

Sin importar donde se escondan estoy seguro de que los descubriré, malditos traidores
Vengan a mí con su falso vínculo.
Vengan para arrepentirse, ¿Quién mata demonios?


KANJI (漢字):

WHO KILLS DEMON? ~誰が悪魔を亡きものにするのか~

黒幕が下ろされるキャンドルに灯がくべられる
呼びもせぬ死神が墓石を刻み始める

真綿て首を締めるように
生きたままて亡きものにしたいか

たとえそれが誰であれ 受けて立つお前らをWhoring Traitors
狂おしき誓い ともに眠れ
屍と化すため 現れろWho Kills Demon?

暗闇が真夜中を支配していたころをなつかしむ
意識下の裏切りが内部から侵し始める

絵空事の葬儀の列
ては味方のふりをする

たとえどこに隠れても 暴き出す絶対にWhoring Traitors
まやかしのきずな 上等だぜ
後悔するためにやってこいWho kills demon?
食うか食われるかのSurvival Race
刻一刻迫る運命の時

たとえそれが誰であれ 受けて立つお前らをWhoring Traitors
狂おしき誓い ともに眠れ
屍と化すため 現れろWho Kills Demon?

たとえどこに隠れても 暴き出す絶対にwhoring traitors
まやかしのきずな 上等だぜ
後悔するためにやってこいWho Kills Demon?


RŌMAJI (ローマ字):

WHO KILLS DEMON? ~dare ga akuma o naki mono ni suru no ka~

kuromaku ga orosareru kyandoru ni tomoshibi ga kuberareru
yobimosenu shinigami ga hakaishi o kizami hajimeru

mawatate kubi o shimeru yō ni
ikita mama te naki mono ni shitai ka

tatoe sore ga dare de are ukete tatsu omaera o Whoring Traitors
kuruoshiki chikai tomoni nemure
shikabane to kasu tame arawarero Who Kills Demon?

kurayami ga mayonaka o shihai shite ita koro o natsukashimu
ishikika no uragiri ga naibu kara okashi hajimeru

esoragoto no sōgi no retsu
kuwatatewa mikata no furi o suru

tatoe doko ni kakurete mo abaki dasu zettai ni Whoring Traitors
mayakashi no kizuna jōtōda ze
kōkai suru tame ni yattekoi Who Kills Demon?
kū ka kuwareru ka no Survival Race
koku ikkoku semaru sadame no toki

tatoe sore ga dare de are ukete tatsuo maera o Whoring Traitors
kuruoshiki chikai tomoni nemure
shikabane to kasu tame arawarero Who Kills Demon?

tatoe doko ni kakurete mo abaki dasu zettai ni Whoring Traitors
mayakashi no kizuna jōtōda ze
kōkai suru tame ni yattekoi Who kills demon?


Letra original:  Dēmon Kogure (デーモン小暮).
Música: Ace Shimizu (エース清水).
Álbum: Mephistopheles no shōzō (メフィストフェレスの肖像).

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

15 diciembre 2012

seikima II (聖飢魔II) - arashi no yokan (嵐の予感)



TRADUCCIÓN:

Premonición de una tormenta

La voz que canta irradiando simpatía y calma,
tiembla frente a los cobardes traicioneros creando un vínculo.

Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Quién es aquél que planea la guerra con tanto anhelo?

Impacientes por obtener la gloria.
¿Por qué será que ni siquiera pueden susurrar
o decir una simple palabra de agradecimiento
sosteniendo fuertemente la mano del otro?

Detrás de una sonrisa fingida se encuentra un corazón inquisitivo
que continúa danzando torpemente en una tormenta de premoniciones.

Por el dinero, por el amor,
por la gente, por los sueños,
los hombres deben ser gentiles y fuertes, las mujeres deben embellecerse.

¿Y cuál es el objetivo que debes cumplir
y por el cual has nacido?
Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Dónde está el país de mi corazón
y las personas en las que puedo creer?


KANJI (漢字):

嵐の予感

訪れた静けさに揺れ動く歌声は
臆病な反逆者たちの乱れ出した絆

それぞれの想いを胸に
擦れ違う言葉
争いは誰の企て愛欲の仕業?

待ち侘びた栄光に
何故かしらため息も
一言のねぎらいも出せぬ
握り締めた手と手

つくり笑いをする裏側で探りあう心
ぎこちなく踊り続けた嵐の予感に

金のため 恋のため
人のため 夢のため
男は優しく逞しく 女は麗しく

君は何をやり遂げるため
生まれてきたのか
それぞれの思いを胸に
すれ違う言葉
私の祖国は何処ですか
信ずる人は・・・・
 

RŌMAJI (ローマ字):

arashi no yokan

otozureta shizukesa ni yureugoku utagoe wa
okubyō na hangyaku shatachi no midare dashita kizuna

sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
arasoi wa dare no kuwadate ai yoku no shiwaza?

machiwabita eikō ni
naze kashira tameiki mo
hitokoto no negirai mo dasenu
nigirishimeta te to te

tsukuri warai o suru uragawa de saguri au kokoro
gikochi naku odori tsudzuketa arashi no yokan ni

kane no tame koi no tame
hito no tame yume no tame
otoko wa yasashiku takumashiku onna wa uruwashiku

kimi wa nani o yaritogeru tame
umarete kita no ka
sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
watashi no sokoku wa doko desu ka
shinzuru hito wa….


Letra original y música: Luke Takamura (ルーク篁).
Álbum: yūgai.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.