The more my workload increases, the more I find myself dreaming of books, writing, reading, blogging, immersing myself in works of imaginative writing. But there simply is not enough time. Such is the irony of my life these days, but one result is the scarcity of posts here. I don't want to quit blogging, but sometimes I fear it's too difficult to keep it up. Ah well--it's a new year, so I'll keep trying.
***
Desparapluies, one of my brilliant former undergraduate students, works at Google (I think she's still there!), and I was thinking of her and her honors project, and of the countless works of undergraduate and graduate works I've read, as well as of the vast body of literature out there, including my own modest contributions, that would pose challenges to Google's new Poetry Translation software. Poetry, even the seemingly simplest of it, gives many readers a mental workout, so you need not extrapolate too wildly to consider how difficult it remains for artificial intelligence.
But why? Poetic language in almost every language has traditionally involved prosody, figuration, rhetorical devices, rhyme and other sonic devices, allusions and symbolic registers rooted in the language and culture in which it was produced, and the overall and often intricate interplay between all of these elements, in part because it arose out of orality, for which all of these aspects of poetry are required, and while computers have been increasingly able to perform extraordinary complex intellectual tasks, including readable, often idiomatic translation of prose, poetry and poetic language entails many more potentially insurmountable hurdles. Even the idea of paraphrasing poetry, whether in translation or not, can present difficulties; what, for example, is the paraphrase--or, to put it another way, a précis or simple meaning rendered in prose--of Stéphane Mallarmé's famous poem, "Ses purs ongles très haut....," a sonnet most likely remembered for its dazzling use of the teleuton "-yx"?
Google software engineer Dmitriy Genzel and his team presented a paper at the Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) conference at MIT this past October, in which they focused on the "purely technical challenges around generating translations with fixed rhyme and meter schemes." Part of the team's debate has centered on the importance of preserving form and meter in translating poetry, and in his blog post Genzel cites Vladimir Nabokov arguments about the impossibility of maintaining such features, while approvingly noting computer scientist Douglas Hofstadter's arguments on behalf of trying to do so. As anyone who has read my many poetry translations on here or elsewhere knows, I agree wholeheartedly with Hofstadter.
Showing posts with label Ai. Show all posts
Showing posts with label Ai. Show all posts
Sunday, January 16, 2011
Thursday, April 01, 2010
(Inter)National Poetry Month + Poems: Lucille Clifton & Ai
It wouldn't be (Inter)National Poetry Month without some J's Theater poems, would it? So, to start us off, here are poems by Lucille Clifton (1936-2010) and Ai (1947-2010), both of whom have left us with their words this year. I won't post bios, as those are widely available; I'll let their artistry, so differently and amply demonstrated in these works, speak for them.
wishes for sons
by Lucille Clifton
i wish them cramps.
i wish them a strange town
and the last tampon.
i wish them no 7-11.
i wish them one week early
and wearing a white skirt.
i wish them one week late.
later i wish them hot flashes
and clots like you
wouldn't believe. let the
flashes come when they
meet someone special.
let the clots come
when they want to.
let them think they have accepted
arrogance in the universe,
then bring them to gynecologists
not unlike themselves.
Lucille Clifton, "wishes for sons" from Next: New Poems. Copyright © 1987 by Lucille Clifton. Reprinted with the permission of BOA Editions, Ltd.
Source: Next: New Poems (BOA Editions, Ltd., 1987)
***
Nothing But Color
by Ai
for Yukio Mishima
I didn’t write Etsuko,
I sliced her open.
She was carmine inside
like a sea bass
and empty.
No viscera, nothing but color.
I love you like that, boy.
I pull the kimono down around your shoulders
and kiss you.
Then you let it fall open.
Each time, I cut you a little
and when you leave, I take the piece,
broil it, dip it in ginger sauce
and eat it. It burns my mouth so.
You laugh, holding me belly-down
with your body.
So much hurting to get to this moment,
when I’m beneath you,
wanting it to go on and to end.
At midnight, you say see you tonight
and I answer there won’t be any tonight,
but you just smile, swing your sweater
over your head and tie the sleeves around your neck.
I hear you whistling long after you disappear
down the subway steps,
as I walk back home, my whole body tingling.
I undress
and put the bronze sword on my desk
beside the crumpled sheet of rice paper.
I smooth it open
and read its single sentence:
I meant to do it.
No. It should be common and feminine
like I can’t go on sharing him,
or something to imply that.
Or the truth:
that I saw in myself
the five signs of the decay of the angel
and you were holding on, watching and free,
that I decided to go out
with the pungent odor
of this cold and consuming passion in my nose: death.
Now, I’ve said it. That vulgar word
that drags us down to the worms, sightless, predestined.
Goddamn you, boy.
Nothing I said mattered to you;
that bullshit about Etsuko or about killing myself.
I tear the note, then burn it.
The alarm clock goes off. 5:45 A.M.
I take the sword and walk into the garden.
I look up. The sun, the moon,
two round teeth rock together
and the light of one chews up the other.
I stab myself in the belly,
wait, then stab myself again. Again.
It’s snowing. I’ll turn to ice,
but I’ll burn anyone who touches me.
I start pulling my guts out,
those red silk cords,
spiraling skyward,
and I’m climbing them
past the moon and the sun,
past darkness
into white.
I mean to live.
Ai, “Nothing But Color” from Vice: New and Selected Poems. Copyright © 1999 by Ai. Reprinted with the permission of W. W. Norton & Company, Inc., www.nortonpoets.com.
Source: Vice: New and Selected Poems (W. W. Norton and Company, Inc., 1999)
wishes for sons
by Lucille Clifton
i wish them cramps.
i wish them a strange town
and the last tampon.
i wish them no 7-11.
i wish them one week early
and wearing a white skirt.
i wish them one week late.
later i wish them hot flashes
and clots like you
wouldn't believe. let the
flashes come when they
meet someone special.
let the clots come
when they want to.
let them think they have accepted
arrogance in the universe,
then bring them to gynecologists
not unlike themselves.
Lucille Clifton, "wishes for sons" from Next: New Poems. Copyright © 1987 by Lucille Clifton. Reprinted with the permission of BOA Editions, Ltd.
Source: Next: New Poems (BOA Editions, Ltd., 1987)
***
Nothing But Color
by Ai
for Yukio Mishima
I didn’t write Etsuko,
I sliced her open.
She was carmine inside
like a sea bass
and empty.
No viscera, nothing but color.
I love you like that, boy.
I pull the kimono down around your shoulders
and kiss you.
Then you let it fall open.
Each time, I cut you a little
and when you leave, I take the piece,
broil it, dip it in ginger sauce
and eat it. It burns my mouth so.
You laugh, holding me belly-down
with your body.
So much hurting to get to this moment,
when I’m beneath you,
wanting it to go on and to end.
At midnight, you say see you tonight
and I answer there won’t be any tonight,
but you just smile, swing your sweater
over your head and tie the sleeves around your neck.
I hear you whistling long after you disappear
down the subway steps,
as I walk back home, my whole body tingling.
I undress
and put the bronze sword on my desk
beside the crumpled sheet of rice paper.
I smooth it open
and read its single sentence:
I meant to do it.
No. It should be common and feminine
like I can’t go on sharing him,
or something to imply that.
Or the truth:
that I saw in myself
the five signs of the decay of the angel
and you were holding on, watching and free,
that I decided to go out
with the pungent odor
of this cold and consuming passion in my nose: death.
Now, I’ve said it. That vulgar word
that drags us down to the worms, sightless, predestined.
Goddamn you, boy.
Nothing I said mattered to you;
that bullshit about Etsuko or about killing myself.
I tear the note, then burn it.
The alarm clock goes off. 5:45 A.M.
I take the sword and walk into the garden.
I look up. The sun, the moon,
two round teeth rock together
and the light of one chews up the other.
I stab myself in the belly,
wait, then stab myself again. Again.
It’s snowing. I’ll turn to ice,
but I’ll burn anyone who touches me.
I start pulling my guts out,
those red silk cords,
spiraling skyward,
and I’m climbing them
past the moon and the sun,
past darkness
into white.
I mean to live.
Ai, “Nothing But Color” from Vice: New and Selected Poems. Copyright © 1999 by Ai. Reprinted with the permission of W. W. Norton & Company, Inc., www.nortonpoets.com.
Source: Vice: New and Selected Poems (W. W. Norton and Company, Inc., 1999)
Sunday, March 21, 2010
Goodbye to Ai (1947-2010)
I learned today that the poet Ai (born Florence Anthony, in 1947), passed away on Friday. Perhaps she isn't as well known these days as many of her peers, but when I was in my 20s, she was a poet many writers I knew talked about, with excitement and awe. Her mastery of the dramatic monologue form; her vivid, searing poetic images and narrators, who included murderers, lusty spouses, people on the very brink of life, as well as famous historical figures; the visionary quality of her voice; her lyric consistency; and her control of the line all thrilled the writers and readers I knew. We would wonder to ourselves and to each other: how does she inhabit these disparate voices so? How does she balance the beauty and pain in them so well? Who is she and where did she come from? What would it be like to hear her read her work live, to talk with her, to study with her? What is she like as a person?
Subscribe to:
Posts (Atom)