Showing posts with label Ana Cristina Cesar. Show all posts
Showing posts with label Ana Cristina Cesar. Show all posts

Wednesday, May 23, 2018

The Hillmans' New Translation of Ana Cristina Cesar's At Your Feet + Poems: Ana Cristina Cesar

At Your Feet, by Ana Cristina Cesar
translated by Brenda Hillman
and Helen Hillman, with Sebastião
Edson Macedo, edited by
Katrina Dodson (Anderson, SC:
Parlor Press, 2018)
A few years ago at the Associated Writing Program's annual conference, I was on a panel that focused on translating Brazilian women writers, and one of the figures I had translated and shared with my co-panelists and the audience was the late Brazilian poet Ana Cristina Cesar (1952-1983). Although she committed suicide at age 31 and left only a small oeuvre, it has proved to be among the most significant and durable of her generation. She now stands as one of the important Brazilian poets of the last quarter of the 20th century, as well as one who continues to influence poetry in her native country as well as outside it.

What I did not learn until after that panel had concluded was that the distinguished American poet and professor Brenda Hillman and her mother, Helen Hillman, who was born in Brazil, had been translating Cesar's poetry as well. Specifically, they were bringing the poems in her acclaimed 1982 Brasiliense collection A teus pés (At Your Feet) into English, and had run into the challenge I faced, which was trying to get permission to publish the English translations in the US. (I had only sought journal publication, but they had the entire collection in mind.)

Unlike them, however, I never heard back from Cesar's estate, which I knew did permit some translations, as I had found a copy online of British publisher Boulevard's (now Boulevard Books The Babel Guides) 1997 edition of Cesar's Intimate Diary, translated by Patricia E. Paige, Celia McCullough and David Treece and edited by Treece roughly a decade ago. As far I know, other than individual poems published in journals and anthologies, that was the only book-length edition of Cesar's books of poetry in English. Interestingly enough, it contains poems not only from the titular volume, but also from At Your Feet (which itself gathered together the three chapbooks Cesar had published from 1970 through 1980, Luvas de pelica (Kid Gloves: Fragments of a Journey), Correspondência Complete (Complete Correspondence), and Cenas de abril (April Scenes), at times in versions whose original source remains somewhat unclear (more about this below).

Given Hillman's gifts and stature in the poetry world, and her mother's familiarity with Brazilian Portuguese, I was eager to see how they would capture and carry over into English Cesar's ironic, often casual and erotic tone, the often laser-sharp shifts and textual collaging her poetic speakers engage, and the often very subtle tissue of allusions she weaves into her work, sometimes from Brazilian and global literary traditions (especially Anglophone literature, which she was quite familiar with, having lived in the UK for a short period), sometimes from popular culture.

A few weeks back, I received the fruit of the Hillmans' labor, At Your Feet, a bilingual collection completed in conjunction with Sebastião Edson Macedo and edited by Katrina Dodson, published by Parlor Press, an indie publisher based in South Carolina. Their book and translations are certain to become n excellent entry point into Cesar's poetry, and the standard for future English translations of the author's work. Readers now have some of her best known poems, like "[Soundtrack in the background," "[The story is complete: wide sargasso sea]," and "Samba Song," along with others that have not previously appeared in English before. (I hope that this translation spurs a re-translation of  Intimate Diaries, as well as much more of her unpublished prose and poems like "Gramas," which I translated a few years ago.)

In her introduction, Hillman rightly describes Cesar as an "avant-garde" poet, which she was, both for her time and today. She also was a key figure in the Poesia marginal (Marginal Poetry) movement of the 1970s and 1980s, and a pioneer in Brazilian LGBTQ writing. As I noted above, Cesar's mediation between high and popular culture is crucial to how her poems look and sound, and the Hillmans and Macedo negotiate the shifts quite well. Same-sexual desire, and a queering of discourse suffuse her poems, making her love poems in particular feel very contemporary, as if they were written just yesterday, i.e., earlier in 2018 or last year. No wonder that this poetry continues to appeal to young writers and readers of all ages.

Hillman also notes in her introduction that she received help from Cesar's current publishers, Companhia das Letras, in establishing the correct lineation of the poems. What she does not say, and what a comparison between her and mother's collection and the Paige-McCullough-Treece collection demonstrates, are variant versions of the poems, in some cases considerably so, perhaps arguing for a fuller introduction in a future edition of this or another translated Cesar collection. I do not have the Companhia das Letras edition of Cesar's collected poems, Poética (2013), or A teus pés (2016), but I assume that these were the versions that the Hillmans worked from. A few years ago I translated some of Cesar's poems that appeared not just in A teus pés, but also in Antigos e soltos: poemas e prosas da pasta rosa (Rio de Janeiro, Instituto Moreira Salles, 2008), and Álbum de retazos: antología crítica bilingüe : poemas, cartas, imágenes, inéditos (Buenos Aires: Corregidor), a collection of her poems, letters, photos, and unpublished work translated into Spanish and edited by Luciana Di Leone, Florencia Garramuño, and Ana Carolina Puente.

I assumed the versions of Cesar's poems in A teus pés were the authoritative one, but with the ones in other volumes, like Antigos e soltos, I took them as drafts that she--or editors--very well might have refined, she if she had lived to do so, or editors based on drafts they had carefully studied. So I now am quite curious about what versions Paige-McCullough-Treece might have chosen in translating Cesar's poems. Given that the earlier anthology was published in conjunction with the Center for the Study of  Brazilian Culture and Society, now King's Brazil Institute at King's College London, and given that David Treece, now the Camões Professor of Portuguese, is still there, I probably should write him to inquire about this.

Here is one example, the Portuguese taken directly from the Hillmans' book, followed by their translation, and, just for comparison, the P-M-T version (which, as you'll see, contains what are freestanding poems in the Hillmans' version.)

SUMÁRIO


Polly Kellog e o motorista Osmar.
Dramas rápidas mas intensos.
Fotogramas d meu coração conceital.
De tomara-que-caia azul-marinho.
Engulo desaforos mas com sinceridade.
Sonsa com bom-senso.
Antena de praça.
Artista da poupança.
Absolute blind.
Tesão do talvez.
Salta-pocinhas.
Água na boca.
Anjo que registra.


SUMMARY


Polly Kellog and Osmar the driver.
Fast but intense dramas.
Freeze-frame of my conceptual heart.
In a navy blue strapless dress.
I take insults but with sincerity.
Sly with common sense.
Village gossip.
Savings artist.
Absolutely blind.
Lust for the maybe.
Limp wrist.
Mouth-watering.
Recording angel.


tr. Brenda Hillman and Helen Hillman,
with Sebastião Edson Macedo


SUMMARY


Polly Kellog and the driver Osmar.
Rapid but intense dramas.
Still frames of my conceptual heart.
In a navy blue strapless dress.
I swallow insults but with sincerity.
Artful with good sense.
Antenna in the square.
Artist of thrift.
Absolutely blind.
The hots for perhaps.
Puddle-jumping.
Mouth watering.
An angel who leaves his mark.


The story is complete: wide Sargasso sea,
     blue blue that does not
frighten me, and sings like a paper siren.
Without you I am a lake, a mountain.
I think of a man named Herberto.
I lie down beneath the window to smoke.
I breathe dizzily. Roll on the mattress.
And fearfully, heartlessly, I raise the price.


tr. Patricia E. Paige and David Treece


Portuguese original and first translation, as well as the two translations below, Copyright © Ana Cristina Cesar, At Your Feet, translated by Brenda Hillman and Helen Hillman, with Sebastião Edson Macedo, edited by Katrina Dodson. Anderson, South Carolina: Parlor Press, 2018. All rights reserved.

Second translation above, Copyright © Ana Cristina Cesar, Intimate Diary, translated by Patricia E. Paige, Celia McCullough, and David Treece. London: Boulevard, 1997. All rights reserved.

The final section in the P-M-T version is two free-standing, untitled poems in the Hillman's version: "[The story is complete: wide sargasso sea]" and "[Without you I'm really a lake, a mountain.]" Each includes slight variations, capturing a truer sense of the Brazilian original:


A historia está completa: wide sargasso sea, azul azul que não
me espanta, e canta como uma sereia de papel.

The story is complete: wide sargasso sea, blue blue that doesn't
amaze me, and sings like a paper mermaid.


And:

Sem você bem que sou lago, montanha.
Penso num homem chamado Herberto.
Me deita a fumar debaixa da janela.
Respiro com vertigem. Rolo no colchão.
E sem bravata, coração, 
     aumento o preço



Without you I'm really a lake, a mountain.
I think of a man named Herberto.
I lie down and smoke under the window.
I breathe dizzily. Roll around on the mattress.
And without bravado, sweetheart, <
     I raise the price


In the Hillmans' version of the first now free-standing poem, "[A historia...]",  the English words become italicized; "espantar" is translated as "amaze" rather than "frighten," changing the meaning; and in conjunction with that change, the original "sereia," which Paige and Treece translate as "siren," becomes a "mermaid," a more benign figure. In the second poem, which is extremely simple yet wry, as Cesar's poems often are, just on the edge of heartbreak, we get a more mellifluous English translation--"smoke under" and "roll around"--as well as a crucial change, "heartlessly" to "sweetheart." I actually think both slightly miss the sly complexity of Cesar's original, since "sem," meaning without, both does and does not modify "coração" ("heart"), so the original poem is saying both "without bravado [and] heartlessly" and "without bravado, [my] heart"; perhaps "my heart" might have worked the best.

But either way, as she says, she raises the price. At any rate, please do check out the Hillmans' translation when you can.

Thursday, April 26, 2012

Poems + Translations: Ana Cristina César

Ana Cristina César (from http://tomzine24.wordpress.com)
Several years ago I came across the poetry of Ana Cristina César (1952-1983), and was immediately struck by how different they looked and sounded in Portuguese, to much of the Brazilian poetry I had been reading. Or they looked different primarily because I did not yet have a context for them. As I read more and studied up on César, I learned that there were, in fact, a number of poets (Cacaso, Chacal, Francisco Alvim and Paulo Leminski, among others) with whom and with whose work hers was in conversation, though that did not diminish the singular quality of her poems for me. I also learned that she was and is still considered one of the most important Brazilian poets of the 1970s era.  A native of São Paulo, she lived in Rio de Janeiro, studied and spent time in London, and later resided in Brasília. What I was detecting in the Portuguese was a poetry that, whether written in verse or prose, often unfolds like a conversation or dialogues, the intimacy enhanced and mitigated by Cesar's quiet, often irreverent, sometimes quite dark humor; a wide range of references, allusions and irony; and above all by her attentiveness to the power and limits of eros.  A queer, feminist poet, César produced poetry that represents a critique, in important ways, of the traditions, in Brazilian and more globally, of poetry as it has developed.  Sometimes her poetry doesn't look like poetry at all; it approximates what another poet I've am drawn to, Nicanor Parra, has called anti-poetry.  At the very least it raises the question of what is poetic, what is literary, and who has the power to designate it as such. American literature and culture was particularly important to her at one stage in her life, and one her strangest little poems comprises nothing more than an index of names of figures she considered significant to her life and art. It is, appropriately, titled "Index of Proper Names" ("Index onomástica"); I include it below.

As the dates above suggest, hers was a brief life, though she began publishing her poetry in childhood, and by the time she was in her 20s, she had gained public notice as an avant-garde pioneer, ranking among the best of the Poetas marginas (Marginal Poets). She was also queer, and her work espoused a discernible feminism. Her fame inside and outside Brazil has steadily grown since her death, by suicide, at the age of 31. During her lifetime she published several collections, including the acclaimed Luvas de pelica (Kid Gloves, 1980), and A teus pés (At Your Feet, 1982), as well as the prose work Literatura não é documentação (Literature Is Not Documentation), on the politics of documentary filmmaking.  I have translated a number of her poems, and featured a rough translation of one (with a companion poem by another Brazilian poet favorite of mine, Leminski), on this blog back in 2010.  Although there is a fine British selection of her poems, Intimate Diary, translated by Cecilia McCullough, Patricia E. Page, and David Treece (Boulevard Books, 1997), I don't believe an American one exists. A fellow translator told me the other day, however, that a very famous American poet is now translating Cesar, so her translations will probably appear in book form before any of mine do. At least I have this blog.

Here then are "First Lesson" and "Index of Proper Names," both of which I translated from a bilingual Spanish-Portuguese anthology of her work entitled Álbum de Retazos: Antología Critica Bilinguë, Ana Cristina César, edited by Luciana Di Leone; Florencia Garramuño; and Ana Carolina Puente, Buenos Aires: Corregidor, 2003. The first is overtly about poetry of a particular kind, the second about literature more broadly. Both press at the very limits of what lyric poetry is; are they--especially the second--even poems as we usually know them? Also it's Poem in Your Pocket Day; both of these poems are short enough to carry around in a pocket or your memory, whichever's easier.

FIRST LESSON

The genres of poetry are: lyric, satirical, didactic,
    epic, light.
The lyric genre comprises lyricism.
Lyricism is the translation of a subjective feeling, sincere
    and personal.
It is the language of the heart, of love.
Lyricism is also so named because in other times
    sentimental verses were declaimed to the sound of
    the lyre.
Lyricism can be:
a) Elegiac, when it treats sad matters, almost always death.
b) Bucolic, when verse about rustic subjects.
c) Erotic, when verse about love.
Elegiac lyricism comprises the elegy, the dirge, the
    threnody, the epitaph, and the epicedium, or funeral
    oath.
Elegy is poetry which treats dolesome topics.
The dirge is poetry in homage to a dead person.
It was declaimed beside a bonfire on which the corpse was
    incinerated.
Threnody is a poetry which reveals the heart's sorrows.
Epitaph is a short verse form engraved on tombstones.
Epicedium is a poetry which relates to the life
    of a dead person.
I look for a long while at a poem's body
until I lose sight of whatever is not body
and feel, separated between my teeth,
a filament of blood
on my gums

INDEX OF PROPER NAMES

Alvim, Francisco
Augusto, Eudoro
Bandeira, Manuel
Bishop, Elizabeth
Buarque, Helô
Carneiro, Angela
Dickinson, Emily
Drabik, Grazyna
Drummond, Carlos
Freitas F°, Armando
Holiday, Billie
Joyce, James
Kleinman, Mary
Mansfield, Catherine
Meireles, Cecilia
Melim, Angela
Mendes, Murilo
Muricy, Katia
Paz, Octavio
Pedrosa, Vera
Rhys, Jean
Stein, Gertrude
Whitman, Walt

All poems, Copyright © Ana Cristina César, 2006, 2012; Translations by John Keene, 2010, 2012. All rights reserved.

Monday, September 27, 2010

Myopic Books Reading & Translations: Ana Cristina Cesar & Paulo Leminski

On Saturday evening, as part of the great Myopic Books reading series that Larry Sawyer organizes and runs, I participated in a reading to honor two new books, both translations by wonderful writers: Daniel Borzutzky's new translation of Chilean poet Raúl Zurita's Song for his Disappeared Love (Action Books, 2010), and Kristin Dykstra's translation of Cuban poet Omar Pérez’s Did You Hear About the Fighting Cat (Shearsman Books, 2010).

Paul Martinez Pompa reading
Paul Martínez Pompa

After last night's reading, at Myopic Bks
The audience after the reading

Larry Sawyer at the Myopic Reading
Organizer Larry Sawyer

Kristin Dykstra, Paul Martinez Pompa, Daniel Borzutzky, and I
Kristin Dykstra, Paul Martínez Pompa, Daniel Borzutzky, and I, after the reading (taken by Gabriel Gudding)

Paul Martínez Pompa and I also read, and because the event was celebrating translation, I read translations of two poets I've been translating over the last few months, Brazilian writers Ana Cristina Cesar (1952-1983) and Paul Leminski (1944-1989), both of whom were contemporaries of Zurita (Pérez was born in 1964), and are highly regarded in contemporary Brazilian and South American letters.  Both also have been linked as part of the loosely affiliated "marginal poets," an affiliation based in part on their novel and somewhat experimental, though differing approaches to poetic style and address.

Cesar was a queer São Paulo-born poet who studied and spent time in London, before later living in Brasília, and her poetry often unfolds like conversation, or dialogues, the intimacy enhanced and mitigated by her wide range of references, allusions and irony.  Her fame has steadily grown since her death, by suicide, at the age of 31. Leminski, whose ancestry included African and Polish roots, often played with rhyme and rhythms, while also incorporating poetic forms such as haikai and haibun, drawings and calligraphy, and other languages, such as English.  I find myself drawn back again and again to the work of both, and was delighted to have an opportunity to read some of these publicly. I am posting one translation by each below.  Enjoy!

ANA CRISTINA CESAR

GRAMAS

O coração tem pouca ironia de tardinha
Segredos carnais à flor da pele
poemas descarnados aguardando

A vida recusa transportar-se para outeiros
buracos cavados por doninhas
ervas que florescem

O coração tem pouquíssimo fôlego na piscina
Nos quintais dispara úmido
Nas salas fechadas cuida das buzinas

A vida se encarrega das janelas
mas acaba descendo em correria
Não cabe Não suporta Não tem peso


GRAMS

The heart has little irony in the late afternoon
Carnal secrets on the surface of the skin
skinny poems, just waiting

Life refuses to carry itself off to the hills
holes dug by weasels
grass flowering

In the pool the heart has almost no breath left
In the yards it fires wet
In closed rooms it avoids car horns

Life is put in charge of the windows
But it ends up plummeting in a rush
It does not fit Gives no support Is weightless

Copyright © Ana Cristina Cesar, from Antigos e soltos: poemas e prosas da pasta rosa. Organized by Viviana Bosi. Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 2008. Translation © by John Keene, 2010. All rights reserved.

PAULO LEMINSKI

É e é

    Dura o diamante
Dentro da pedra pura.
    De agora em diante
Só o durante dura.


It is and it is

    The diamond endures
Within the pure stone.
    From now going forward
Only the meantime holds on.

Copyright © Paulo Leminski, from From Leminskiana: antología variada. Selection, chronology and prologue by Mario Cámara. Critical texs by Maria Esther Maciel, Célia Pedrosa and André Dick. Testimonies by Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Waly Salomão, and Jorge Mautner. Poems by Régis Bonvicino. Bueos Aires: Corregidor, 2005. Translation © John Keene, 2010. All rights reserved.