Showing posts with label sociolinguistics. Show all posts
Showing posts with label sociolinguistics. Show all posts

Thursday, October 12, 2023

Chenoua and the rectification of names

According to Ethnologue - or even to the HCA - Chenoua (Tacenwit) is one of the larger Berber/Amazigh languages of Algeria, spoken west of Algiers from Tipasa almost to Tenes. Unfortunately, no one seems to have told the speakers, who call their own language Haqḇayliṯ or Haqḇayləḵṯ - i.e. Kabyle. Chenoua is the name of one particular area, a mountain near Tipasa, and speakers from other areas are often entirely unfamiliar with the term; I recently learned of a first-language speaker who had reached her twenties without ever hearing of it.

This is not to say that they speak the same language in Tipasa as in Tizi-Ouzou! In fact, "Chenoua" is much more closely related to Chaoui than to what is usually called "Kabyle". But "Kabyle" is just an Anglicisation of Arabic qbayǝl - "tribes". It came to be applied to mountain-dwelling groups like this in the Ottoman period as a broad ethno-political category, not a linguistic one; around Jijel, communities who have spoken Arabic for many generations still call themselves Kabyle.

What should you call a language in a situation like this? "Chenoua" takes a part for the whole, and as such is confusing, as well as privileging one group of speakers over others. "Kabyle" matches speakers' traditional self-understanding, but misleads linguists, who are accustomed to using this for the much larger, not very closely related Berber variety spoken further west. "Western Algerian Berber" is potentially too broad; perhaps "Dahra Berber" is better, after the low-lying mountain range where most speakers live, but it presupposes a distinction from "Ouarsenis Berber" that is probably not linguistically justified.

But neither "Berber" nor the currently preferred term "Tamazight" correspond to traditional usage among speakers. "Berber" has never been used in any Berber variety; it has always been a term used by outsiders to label them, and in traditional coastal Algerian usage bǝṛbṛiyya actually referred to colloquial Arabic, not to Berber. And before the Amazigh identity movement gained ground in the late 20th century, most speakers in northern Algeria had never heard of "Tamazight".

In contexts like this, it makes no sense for a linguist to insist on using the name speakers use. Folk categories simply don't divide languages up at the same level as the one the linguists are interested in, nor for the same purposes. (In Bechar, šəlħa "Shilha" refers not only to several very different Berber varieties, but to the completely unrelated Songhay language Korandje). That doesn't mean denying the validity of folk categories; people can call whales "fish" if they want to. It does mean making sure not to get misled by them.

Tuesday, March 31, 2020

Nəskibən: "You don't appear any more"

"Nə-s-k-ibən" (2SG-NEG-anymore-appear) "You don't appear any more!"

I heard this sentence several times during my fieldwork in the Saharan oasis of Tabelbala. Parsing it was easy enough, but making sense of it took more flexibility: at first I thought I must have misheard. I've never heard anyone in England or America or France say anything like "You don't appear any more!"; yet there it turned out to be a stock phrase.

It makes sense once you unpack the presuppositions. A man should appear in public regularly - in town, at the market, at the mosque, en route to other places. But, in that slow-paced small town, doing so is an act of socializing, not just a stage in an errand: you don't just pass someone you know by without at least stopping a minute to say hi and share news. Not appearing in public for some time is an event noteworthy in itself, and people can and will criticize you for it if you don't have a valid excuse like illness.

That's not really how it works in Paris or London. You might be obliged to "appear" at your office, but not for strictly social reasons. They might notice your absence at your regular pub or your clubhouse or something, but certainly not on the street. Even in such cities, though, we normally spend much of our day before the gaze of others - if not exchanging greetings and gossip, at least seeing and being seen.

But now things have changed. On Facebook, a friend in Tabelbala recently made a post to urge social distancing, translating the message "Stay at home!" into Korandje: gwạ nən gạ ka! The first response was chaffing from a more frivolous friend, telling him that he's been social distancing so much that "nə-s-k-ibən"!

I imagine the lockdown in Tabelbala is less rigidly enforced than it could be - surrounded by 100 km or more of empty desert in every direction, it is impressively isolated without it. But otherwise, we're all in the same boat now: we don't appear any more. Except online.

What kind of expectations and presuppositions will that create, over weeks that may stretch into months? When we all emerge from our hideouts, will we find it worthy of comment if people don't appear in their usual social media sites or chat forums?

Sunday, August 04, 2019

On reading Poplack 2018

It was a frustrating experience reading Poplack's Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. On the one hand, it’s intelligent, well-written, and packed with a wealth of precious sociolinguistic data on borrowing and to a lesser extent code-switching; on the other hand, it appears to be largely dedicated to hammering home a definition of the former that appears to me to be fundamentally untenable. The author ably demonstrates that three criteria that one might expect to be closely correlated are not: conventionalization, morphosyntactic integration, and phonological integration are all independent of one another. Of these three, she chooses to define borrowing exclusively in terms of morphosyntactic integration. For her (enormous, but not very numerous) preferred corpora, this apparently works just fine. But...

The notion of “borrowing” emerged from diachronic studies of the vocabulary used in monolingual discourse. As such, whatever necessary criteria we choose to use to delineate marginal cases, conventionalisation must remain a sufficient criterion for borrowing: if the whole speech community uses the form irrespective of individuals’ level of competence in its source language, it must be a borrowing, not a code-switch. Poplack rejects the criterion of conventionalization as essentially extra-linguistic, preferring the criterion of morphosyntactic integration; yet the latter invokes community conventions just as much as the former, the only difference being the type of conventions invoked (grammatical vs. lexical.) Finding that single words of foreign origin overwhelmingly display morphosyntactic integration and are thus by her definition nonce borrowings, she concludes (p. 213) that “loanwords do not originate as code-switches… the very first mention of a nonce form already features the full complement of morphosyntactic integration into [the recipient language]”. But this makes some problematic predictions.

First of all, if this is true, borrowings should never retain source morphosyntax. This is clearly not tenable. Borrowings retain source morphology all the time: Berber nouns in several Arabic dialects, and Arabic nouns throughout Berber, keep their plurals; Latin nouns in German keep their case markers; in a tiny scattering of languages around the Mediterranean, such as Ghomara Berber, borrowed verbs even keep their conjugation. Some categories of borrowings retain their syntax as well: larger borrowed numerals precede or follow the noun according to the rules of the source language, not of the recipient, in Korandje; borrowed primary adpositions and complementizers rather consistently place their complement as in the source language wherever they are found (cf. Moravcsik 1978). Poplack attempts to dispose of the latter with a short footnote (p. 50): “More wide-ranging proposals for borrowability hierarchies […] including prepositions, determiners, pronouns, clitics, and complementizers may be characteristics of certain extreme borrowing situations, such as pidginization or creolization, or, alternatively, the result of confounding code-switches […] and borrowing. The latter is so heavily restricted to content words that this is practically a defining characteristic.” But this really will not do. Turkish (which has borrowed the complementizer ki from Persian along with the associated word order) is hardly anyone’s idea of a pidgin or creole!

Second, such a claim (along with the book as a whole) seems to presuppose that borrowings are necessarily single lexical items. This is manifestly not the case. In English, borrowings that consist of multiple source language words (quid pro quo, per cent, hors d’oeuvres…) are sufficiently unanalysable to be considered as single lexical items in the recipient language; these need not pose a problem for Poplack. But in quite a few languages, including many Berber varieties, at least two classes of multi-word borrowings remain clearly analysable as multiple words, and productive, even for monolingual speakers: numerals, and numeral+measure noun combinations. Such borrowings must necessarily start out as code-switches in Poplack’s terms.

From these facts, I conclude that the process of conventionalization is even more independent of morphosyntactic integration than Poplack assumes. Morphosyntactic integration, as Myers-Scotton implies, is far stricter for structure than for semantics, and is strictly obligatory in neither case. And for function words, at least, syntactic integration only concerns relations up the tree, not down it. It follows that neither morphosyntactic nor phonological integration can be considered necessary or sufficient criteria for borrowing.

Monday, April 08, 2019

Insults slipping through the diglossia filter

I recently came across a video, apparently from the little town of Souani near Tlemcen, of a poet, one Mohamed Tlemceni, performing a public satire of various Algerian establishment figures: كلمة في حق العصابة من إعداد شاعر الحراك تلمساني محمد. The poem itself is in Standard Arabic (Fusha), the normal language for formal public performance, but he intersperses elements from Algerian Arabic (Darja, italicised), as in:
أنتم تعيشون ببركات فخامته
فانحنوا له طاعة وامتثالا
خسئت يا من عرفناك رخيسا
شياتا للفساد طبّالا

"You all live thanks to His Excellency's blessings,
So bow down to him in obedience and compliance" -
Be off with you, you whom we know of old for a cheap bootlicker (lit. shoe-polisher),
a cheerleader (lit. drum-beater) for corruption!
or (in a reference to Ali Haddad):
جمعت ما يفوق الثلاثين مليار دولار بعرق جبيني
ولم أكن يوما محتالا
أول حرّاڨ بعد الحراك المبارك
فبعد أن كان ميليارديرا صار بطّالا

"I amassed more than 30 billion dollars by the sweat of my brow,
and was never once a crook."
The first harrag (illegal emigrant) after the blessed Hirak (protest movement) -
After being a billionaire, he became unemployed!

So what's going on here? The first part of the performance is satirical: for each person mentioned, he gives one or two vainglorious lines sarcastically put in the mouth of the target (often alluding to real quotes), then two or three tearing him down (then he throws the target's picture in the bin). In the second, he praises the Algerian people and urges it to ever greater achievements. Every single Darja element he uses is in the satirical part; various insults (shiyyat "bootlicker", Tebbal "cheerleader", HeRRag "illegal emigrant", HeRki "traitor") and one direct quote (mocked immediately aftewards). The unironic praise is pure Fusha.

This is not a particularly representative sample of the protests, as the small audience and the rural setting should suggest; in its theatrical, rather bombastic style, it harks back to the public speaking of the 1960s or 1970s more than to any contemporary mainstream. The theatricality is obviously to some extent deliberate and even prized; it almost inevitably accompanies the polished use of a language learned at school and never spoken in ordinary conversation. But it also undermines the force of emotional epithets, making them seem a bit recherché. Shifting into Darja for insults helps to restore their immediacy, while adding a bit of comic effect to a moment clearly intended to provoke laughter (at, not with). But it seems the poet is not yet ready to allow that kind of everyday realism into moments of hope; for dreaming of a bright future, only artfully selected, formal words will do. By relegating the Darja words exclusively to the context of mockery, he strengthens the principle of Fusha as the appropriate language for proper speech even as he violates it by letting them into the poem at all. It's a long way from something like Anes Tina's equally contemporary El Cha3be Yourid, where diglossia is hardly even felt as a relevant constraint.

Sunday, March 17, 2019

Protest songs 3: Frs Wld El3lmA

The most sociolinguistically interesting protest song that I've come across since the last post is also among the earliest (28 February): Frs Wld El3lmA's Az-Zawja Al-Khamisa (The Fifth Wife), a heavily underlined (and quite sexist) parable of Algerian history over the past 30 years introduced with وأي تشابه مع الواقع فهو مقصود بشكل متعمد... جدا "Any resemblance to reality is intended deliberately... very deliberately". He then launches into the lyrics - the Arabic is already given as subtitles in the video, so I'll just provide translations... (If you're more interested in the sociolinguistics than in the politics, just skim the lyrics and go to the paragraph that follows.)
In a rich town, whose fortune was plentiful,
There was a Bedouin girl, with an interesting body,
Honeyed eyes and silken hair,
Very romantic; many sought her hand.
Rich and poor competed for her,
Doctors and directors raced each other to visit her family.
They betrayed each other, hated each other, envied each other, conspired against each other,
They withdrew, came to blows, fought each other, made war on each other,
On the pure earth flowed conscience's blood
In total Ignorance (jahiliyya) died young children
Blood flowed and women were raped
The building was destroyed when the skies turned black
And blood flowed from those neglected quarries
With the eyes of the bereaved, the widows, the pregnant...
So that the town would not vanish in the process,
They offered up the beautiful one as a sacrifice to the prince.
Its prince was a migrant, returned from far away
With experience and wisdom and promises and threats.
He made a truce among the people of the great town
And said: "Marry me to the little princess,
So I can finish the trajectory and continue the process
So we can completely destroy this dangerous conflict (fitna)."
He married the second one according to the town's law
And changed its sacred book with fabrications
And spread around its money to keep everyone quiet
And shook up its situation so that the herd would bow down
And said: "Our religion, and it is obligatory to obey it,
Has always made licit a third and fourth wife."
He married the third one, his hair already turning grey,
And [???]
So he admitted that it was time for him to go away,
"So take up the torch, our dear youth -"
But suddenly, a deceptive blow!
The old man is capable of marrying a fourth wife.
A fourth wife? My God! How shall he enter unto her?
He is a decrepit old man, he shall not touch her hand!
A bride, fresh, soft, virginal, timid,
To be handed to an senile man with no manhood
While her family watch silently
And no groom arises among them to protect her;
As if the beloved town had become barren
Bringing forth only females or pseudo-males.
After the wedding, the old man slept a deep sleep
And the bride was lost in the continuation of life.
Who here would protect her, who defend her?
At night, in the bed, he would slink towards her...
The old man wasn't dead, no, the old man wasn't dead
And his gang were enslaving all those who stayed quiet.
Meanwhile, a beautiful new bride grew up,
And the time for her wedding drew near.
Where is her new groom? Come on, men,
Come on up, come on up, get ready for the tournament,
For the old man has become like a dry stalk
And everyone says the sacred law forbids a fifth wife.
But then they brought out to them a letter from the void,
In the handwriting of an old man, signed in ink and pen:
"The sacred law forbids a fourth wife who is a free woman,
But we are in a town, not in Algeria.
You have accepted to become like slaves around me;
Therefore, your daughter is - a slave-girl."
A slave-girl!
After this extended, elaborate, emo parable, he adds an afterword for anyone dense enough not to have gotten it yet:
روينا لكم القصة بالفصحى، لأن الفصحى لغة الأدب. لا تضطرونا باش نحكيوهالكم بالدارجة. في هاذاك الوقت، يا سعدو لي هرب.
"We have narrated to you this story in Fusha [Standard Arabic], because Fusha is the language of literature/politeness. Do not force us [shifts to Darja] to tell it to you in Darja [Algerian Arabic]. At that point, happy* the man that has fled!"

The chants of the demonstrators follow, shouting in chorus: ماكانش الخامسة يا بوتفليقة! "No fifth term, Bouteflika!"

While sociolinguistics is hardly the intended point, the sociolinguistic message comes across just as loud and clear as the political one. Fusha is the language of carefully planned literary compositions, where all the arts of parable and metaphor can be deployed to provide a figleaf of deniability when the censors come along; in Darja, you tell it like is, and it hits hard. As previously, this pair of stereotypes is not to be confused with a fact about the world: Darja even has a dedicated verb for speaking in pointed allusions, يمعني ymaʕni, and the practice of doing so is a core linguistic competence, especially essential for women but admired in men too, and seen as necessary in order to convey criticism without creating grudges and worsening conflicts. Then again, doing so relies extensively on proverbs which, if still Darja, are often far removed from the language of everyday speech; in a sense, resorting to Fusha is a natural extension of that approach. Be that as it may, the trope of Fusha as the language of circumlocution versus Darja as the language of straight talk is out there, familiar enough to every reader to make his invocation of it here rhetorically very effective.


* Is سعدو here a pun on Said [Bouteflika], the president's brother, widely thought to be pulling the strings? I suspect so...

Tuesday, March 12, 2019

"I don't speak Arabic, this is in our Darja"

This little clip, of sociolinguistic as well as non-linguistic interest, has gone viral in the Algerian online world (via Twitter):

The reporter, from Sky News Arabia*, is smoothly unrolling premature platitudes in Standard Arabic - الجزائريون يهنّئون بعضهم بما تحقّق إلى حدّ الآن يقولون "the Algerians are congratulating each other on what has been achieved up to now, saying..." when a somewhat inebriated-looking man pops into the frame (despite his companion's best efforts to stop him) and starts trying to address the camera. She very reasonably pushes him back off camera, then thinks better of it and decides to turn the intrusion into an impromptu vox pop. He says, making absolutely no effort at all to adjust his dialect towards any sort of externally imposed norm (the only word he takes from Standard Arabic is مُقتَنِعين "satisfied", presumably quoting the reporter):

ماكاش منها، ماناش مُقتَنِعين ڨاعيتيك باه تغيّر نحّاو پيو وعاودوا داروا پيو واحد أوخر، يتنحّاو ڨاع! That's baloney, we're not satisfied at all. To change, they took away a pawn and put on a different pawn again - they should all get taken away!

Knowing that her largely Middle Eastern target audience (not to mention her bosses) won't be able to understand this - especially not the French loanword pion, pawn - she tells him, in colloquial Algerian Arabic, to speak "عرْبيّة" (Arabic). He dismisses this with the classic line:

مانعرفش عربية، هاذي هي الدّارجة تاعنا I don't know Arabic, this is our Darja [colloquial].

The contrast being drawn there between "Arabic" and "Darja", striking as it is, should not be overstated. It was obvious from context that she was using "Arabic" to mean Standard Arabic or at least something a bit closer to it, and he ran with that; but in another context, he or any other speaker would use "عرْبيّة" (Arabic) to refer to Darja, as in the old joke about the Egyptian trying to buy stamps at an Algerian post office. (He asks for Standard Arabic "طابع بريدي" and gets nowhere; when the postmaster eventually figures out what he wants, he shouts "قول تامبر، ماتعرفش العربية؟" - "Say timbre - don't you even know Arabic?")

But it's still worth thinking about why this little video has struck such a chord. Part of the answer, I think, is that it resonates so perfectly with a whole set of stereotypes about Darja vs. Fusha [Standard Arabic]. Fusha is for parroting the official line; Darja is for telling it like it is. Fusha is for fluent, well-planned speech; Darja is off-the-cuff and from the heart. Fusha is for upwardly mobile women; Darja, for working-class men. None of these are truths about the world, obviously - you can be every bit as dishonest or premeditated in Darja as in Fusha (ask s'hab el kachir:), and fluent Fusha is no guarantee you won't find yourself hefting bricks for a living. But they are perceptions that emerge naturally from the regimented, restricted contexts in which Fusha is learned and required. If these stereotypes remind you of Glasgow or the East End, that's no coincidence; they emerge naturally in the context of urban diglossia.

Saturday, February 09, 2019

Abdurehim Heyit's "Mother Tongue"

While I was doing my PhD at SOAS, I found myself one term helping teach a field methods class focusing on Uyghur, a Turkic language closely related to Uzbek spoken in Xinjiang in far western China (textbook here). At the time, as far as I gathered, it was a sleepy borderland region; these days, it's best known for the massive reeducation camps into which the Chinese government has thrown a substantial proportion of the population, in what appears to be an ambitious effort to eradicate their language, culture, and religion. ("Kill the Indian to save the man" was the American version.) Today, it's being reported that the talented Uyghur musician Abdurehim Heyit (ئابدۇرېھىم ھېيىت, equivalent to Arabic عبد الرحيم عيد), from Kashgar, died in detention at the age of 55, after two years in the camps. [UPDATE: It now seems that he's alive and still being imprisoned without trial.]

One of his best-known songs, originally a poem by Qutluq Shewqi, is a good fit for this blog: Ana til (ئانا تىل), "Mother Tongue" (lyrics, translation). When he sang it, language was still a relatively politically acceptable element of Uyghur identity to emphasise; traditional Communist Party policy for officially recognised ethnic minorities emphasised development of their languages. Now, with hundreds of thousands of people arbitrarily imprisoned, the rapid loss of language rights is the least of anyone's worries.

ئانا تىل بىلگەن كىشىنىڭ ئىززىتىن قىلغۇم كەلۇر،I salute the people who speak my mother tongue,
ئانا تىلنى ئاغزىدىن ئالتۇن بەرىپ ئالغۇم كەلۇر.I am willing to pay in gold for the words they speak.
بۇ ئانا تىل بولسا گەر ئامەرىكا-يۇ ئافرىقىدا،Wherever my mother tongue is found, be it Africa or America,
سەرپ ئەتىپ مىڭلارچە تىللا ئاندى مەن بارغۇم كەلۇر.I would go there, whatever the cost and expense.
ئانا تىل بىلگەن كىشىنىڭ ئىززىتىن قىلغۇم كەلۇر،I salute the people who speak my mother tongue,
ئانا تىلنى ئاغزىدىن ئالتۇن بەرىپ ئالغۇم كەلۇر.I am willing to pay in gold for the words they speak.
ئەي ئانا تىل بىزگە سەن قالغان ئۇلۇغلاردىن نىشان،Oh, my mother tongue, you are the sacred bequest to us from our great ancestors,
سەن بىلەن روھىي زىمىندا ئىپتىخارلانغۇم كەلۇر.With you, I desire to share my pride in you in the spiritual world.

Sunday, January 27, 2019

Hausa in Tamanrasset

On a recent trip to Tamanrasset, Algeria's southernmost significant city, I was not surprised to see lots of signs in Arabic and French, and not too surprised to see a significant minority of signs with Tamahaq (Tuareg) content; if I have the time I'll post later on the Tifinagh alphabet they used, closer to traditional Tifinagh than the version used in the north but still quite conspicuously modernised. But I hadn't fully appreciated how much immigration Tamanrasset attracts from the south these days, and even allowing for that I wasn't expecting to see Hausa signs as well. There was much more Hausa spoken than written, of course - on our brief trip through Tafsit market, I heard probably as much Hausa as Arabic, and even in the upmarket souvenir shops Hausa music was playing some of the time. But one Hausa expression had clearly made its way into the visual linguistic landscape of the town: over and over again, I saw little unpretentious-looking restaurants labelled with various spellings, in both Latin and Arabic script, of the Hausa phrase mai nama, "meat owner" (ie meat seller). Most of my pictures were blurry, but one came out - here it is.

Monday, December 03, 2018

Language attitudes around Paris: a vignette

As we reached the stop by the supermarket the other day, I told my son in English "Now we're getting off the bus." This caught the attention of an elderly man sitting near us, who, as we got off, told him with a smile in accented English "Hello. You speak English - very good!". Turning to me, he asked "Est-ce qu'il parle français aussi ? [Does he also speak French?]"

I assured him that he does, and my son piped up with "Moi je parle trois langues : français; anglais, et arabe [I speak three languages: French, English, and Arabic]". Not to be outdone, the old man replied "Comme moi ; je parle français, anglais, allemand, arabe, et hébreu. [Like me; I speak French, English, German, Arabic, and Hebrew.]" I was duly impressed, and he continued "J'ai grandi à Oran, et j'ai fait mes études à la Sorbonne. [I grew up in Oran, then studied at the Sorbonne.]"

"Ô, moi aussi je suis algérien [Oh, I'm Algerian too]", I replied.

His response: "Ah, est-ce que vous êtes français ou israélite ? [So are you French, or Jewish?]"

My answer "Ni l'un ni l'autre [Neither one]" seemed to come as a surprise... The conversation ended about there, as we went our separate ways, with him saying " تهلّا في روحك thəḷḷa fi ṛuħək [Take care]".

Thursday, September 06, 2018

Baghrir as a battleground

I really don't have the time to post these days, but I couldn't resist letting you all know about a strong contender for the most ridiculous language-related controversy I've ever seen: the Moroccan baghrir scandal. "Baghrir" بغرير, as North Africans will know, is a kind of delicious pancake typically served with honey. A recent Moroccan primary school textbook incorporates (presumably for the first time) a picture of this regional delicacy, captioned with its name: الْبَغْرِيرُ. Pretty banal, right?
Image result for ‫بغرير دراسية‬‎

Apparently not. A furore erupted on social and traditional media, as ordinary people and self-styled experts lined up to lambast the Ministry of Education for this shocking betrayal of the Arabic language. Fouad Bouali of the National Coalition for the Arabic Language fulminated: "Citizens don't need "baghrir" or "slou" in their school texts... "The use of folk expressions in school texts caps the tendency towards dialectalization". Prof. Mohamed Nabil Esrifi of Ibn Tofail University wrote a letter to the head of government:
In shock, a shock whose bitterness I share with millions of Moroccan citizens, at the insertion of "popular Darija" expressions in approved school texts, which has spoiled our appetite for our favourite dishes such as "briwat" and "baghrir" and "ghribia", and raised our blood pressure and body temperature... I address you this letter to put an end to the rise in idleness and neglect of the career of a whole generation, the dissolution of educational content, and the stultification of the act of education."
Naturally, some took a more sensible view, such as Dr. Mohsen Akramine:
"We cannot reject a group of names that we commonly use in our social life on a regular basis, such as "briwat bellouz" and "baghrir" and "ghribia". so what problem does the term "baghrir" create in nurturing learning in class?... We cannot restrict the Arabic language to the language of "the lion and the blade" [two archaic terms are used, but English is rather poor in synonyms for "lion"]; the Arabic language cannot remain stuck in the classroom and the lecture hall, completely isolated from our daily business."
As far as I can see, none of the shocked citizens complaining about this has ventured to suggest an acceptable Standard Arabic synonym for "baghrir".  Nor have they ever objected to the word's routine presence in cookbooks - which, along with schoolbooks and religious texts, are basically what keep most North African bookshops alive.  So is the idea simply that this impure term must be kept out of the sacred space of the classroom, or what?  My mind is boggled - or, as they say in Algeria, مُخّك يحبس.

Saturday, March 17, 2018

Good speaking is not good writing

There's an article by Nathan Robinson that's been going around recently titled "Jordan Peterson: The Intellectual We Deserve". After pages of apparently reasonable criticisms of his subject, the author delivers what he seems to think is his coup de grâce:
Even now, however, I am being too generous to Jordan Peterson’s intellect. I have been presenting him at his most comprehensible and polished. I have not been giving you the full experience of actually listening to him talk. Sitting through a Jordan Peterson lecture is very different to watching a rapid-fire television interview. Below, please find a fully-transcribed portion of 17 minutes of Peterson’s speech.[...] (NOTE: UNDER NO CIRCUMSTANCES ATTEMPT TO READ THE ENTIRETY OF THE FOLLOWING PASSAGE. READ AS MUCH AS YOU CAN BEFORE YOU BEGIN TO FEEL WEARY, THEN SCROLL QUICKLY TO THE END.)
Just to stack the scales a bit further, the transcription features no paragraphing. Nevertheless, I did read it - much quicker than watching some random video for 17 minutes! -and, rather anticlimactically, found a perfectly coherent and reasonably entertaining (if very likely unfair) parenting anecdote, obviously intended to illustrate the importance of setting boundaries. I rubbed my eyes and thought "How is it that an intelligent, well-educated native speaker of English can apparently not only see this transcript as an incoherent mess but also assume all his readers will? Am I crazy, or is he?"

The answer is simple: good speaking is not the same thing as good writing. Take a great talk, one that keeps a non-academic audience riveted, and transcribe it verbatim; it will almost always look rambling and repetitive on the page, unless you're already accustomed to reading such transcripts (part of the job for a descriptive linguist, but a rare experience for most people). That's simply the nature of the medium, and adequately explains the expected audience reaction. Maybe it even explains the author's reaction, if the only context he ever encounters long talks in is academia.

One of the author's main points - a valid one, I think - is that academics need to communicate better with the public for everyone's sake:

[...] he is popular partly because academia and the left have failed spectacularly at helping make the world intelligible to ordinary people, and giving them a clear and compelling political vision.
If so, the first step is to learn appropriate discourse strategies. You don't talk to confused young people on YouTube as if you were addressing a learned seminar, much less writing a article. Nathan Robinson surely realises this himself - but, by going for cheap laughs at the expense of a perfectly ordinary example of spoken language, he's not only weakening his main point but encouraging the very blindness to orality that makes it difficult for many academics to communicate with the public. Academics can surely do better - let a thousand learned YouTube channels bloom! - but not without (re)learning how to talk to the people they want to talk to.

Thursday, February 15, 2018

"Don't impose on me a language that isn't a vehicle of science": the Salhi scandal

Two years ago, the Algerian state finally decided to make Tamazight (Berber) an official language. In practice, this has not by any means implied giving it the same status as Arabic (much less as French). It has encouraged an expansion of Tamazight teaching, which is being extended to all wilayas (provinces) rather than just the ones with large numbers of Berber speakers. But Tamazight lessons - unlike Arabic, French, or English - remain completely optional. Most parents have no desire for their children to learn Tamazight, and were regularly complaining even before the question arose that the curriculum was too packed. Nevertheless, the very idea that Tamazight might someday be a required school subject seems to have been enough to drive at least one MP - the now-notorious Naima Salhi - into a ranting fury.

I've been reluctant to post about the Naima Salhi scandal, since it's obviously being used by this nonentity as a way to inflate her public profile. But when I heard the actual words of her paranoid rant against Berber, I realized I had to. Her words, thankfully, have been overwhelmingly repudiated by her peers. But her "reasoning" is a perfect specimen of a linguistic ideology that many people all over the world subscribe to, with a few instructive twists coming from the diglossic context of Algeria. As such, it's worth a closer look. Here's what she said, translated from - dialectal - Algerian Arabic into English:

"So don't impose on me a language - it's not a language anyway - don't impose on me a language that isn't a vehicle of science; don't impose on me a language that isn't recognized, isn't understood by people outside; what good is it to me? Study science with it? It doesn't have - it isn't a vehicle of science. Study technology with it? It isn't a vehicle of technology. Go abroad with it, to speak to people abroad? They don't know it and don't understand it. For God's sake, what good is it to us?
When it comes to the Arabic language - and oh, what a language! - which is the world language, which more than a billion people speak, they say we won't study it; a language which has billions of books, and billions of manuscripts, and billions of - everything - you say you won't study it and don't need it. Then you bring me a dead language, which doesn't have letters, and doesn't have meanings, and doesn't have words - you want to hold me back with it so you can make progress - and you go off, and eventually you get to the point, and you tell me: Me, I'm studying English, and I'm studying German, and Spanish, and Turkish, and you all don't know them. You're going to hold me back with this?
My little daughter was studying in a private school where most of them were Kabyles. She naturally learned the language with them, because her classmates' parents taught them to speak Kabyle, so it would continue and spread. So my daughter, with the best of intentions, learned with them. She'd come and speak it, and I never asked her "Why?" I didn't shut her up; I left her free to do as she likes. But now that we've gotten to the point where it's obligatory, I told her: Say another word in Kabyle (Berber) and I'll kill you, I'll discipline you if you say another word.
And I'm saying it plainly and challenging everyone: When we were going by intentions / naive, we didn't say a thing; now that it's become "push me and I'll step on you", don't push me and I won't step on you. Now we're going to make it about who's stronger? And the most for the stronger one? The majority is stronger. You'd have been better off leaving it down to intentions. Now that you think you're so smart and coming out with insults against us, now I'll insult you.
People like me, and people who are real men, and those who don't accept humiliation and aren't used to it, and whose family aren't used to it, won't accept from you something like this. And I now forbid my children from pronouncing a single word in Tamazight. I mean the Frenchified Kabyle made by the MAK and the treasonous terrorist MAK movement. And we need to demand that the MAK is a terrorist movement."
Let's pass over the bizarre misconceptions and factual errors for now (it doesn't have words???), and go to the heart of the matter. It's not an unusual phenomenon anywhere to find speakers of a majority language objecting to having to learn a supposedly useless minority language - look at Swedish in Finland, or Welsh in Wales, or even Irish in Ireland. In this case, however, diglossia introduces a further twist, making her very examples undermine her ideas.

She presents Kabyle as useless for what seem like bluntly utilitarian reasons: it's only spoken by other Algerians and it won't help you study science and technology. Yet most Algerians spend most of their lives in Algeria, and most people anywhere don't study science and technology past high school. By her own testimony, Kabyle is widely enough spoken that her daughter could pick it up in a private school even in a non-Kabyle area. Had her daughter failed to do so, she would presumably have had fewer friends, and found herself excluded from routine social interactions. Yet somehow, for Salhi, that fact doesn't even register as relevant to the question of the language's usefulness. The dialectal Arabic she's speaking is not taught in any school, and the idea of teaching it would no doubt drive her to even greater fury. Dialectal Arabic is by far the most widely used language in Algeria, without which she would find herself deaf and dumb in her own country - just ask any Kabyle outside Kabylie whether it's worth learning - yet that doesn't enter into her definition of "useful" either. A language is "useful", in fact, only if its presence in daily life is so limited as to make it useless in most contexts. Only then can speaking it be a valuable accomplishment that gives you access to coveted jobs, rather than a routine ability that remains invisible until you run into someone who lacks it. Only then is it an appropriate subject for study.

But Tamazight activism threatens to upset that basic rule. If Tamazight ever does become part of compulsory education, that would lead to children studying and getting graded on a language that some of them already speak. How hideously unfair! The Kabyle-speaking children won't need it, and the Arabic-speaking children won't want it. Clearly the only possible explanation for such a move is that Kabyle speakers want to give themselves an unfair advantage at school, and handicap the Arabic speakers. (/sarcasm) The idea that there might be another side to this - that Kabyle speakers would still have to learn dialectal Arabic on their own as they always have, getting no extra credit for that effort, whereas Arabic speakers would be getting government help in learning Kabyle - doesn't even seem to cross her mind.

Monday, February 12, 2018

Shocked by Arabic?

In the course of the recent media furore in France sparked by Mennel Ibtissem's rendition of "Hallelujah", a TV journalist named Isabelle Morini-Bosc managed to spark her own micro-furore by remarking:
«Pas le voile, pas la chanson en arabe, même si je trouve que par les temps qui courent, ça ne s'imposait peut-être pas nécessairement, mais en revanche ce qu'elle a posté oui, ça me choque, sur les attentats de Nice, ça me choque». (video)

"Not [Mennel's] veil, not the song in Arabic - even though I find that, in these times, it may not necessarily have been essential - but what she posted, yes, that shocks me, on the Nice attacks, that shocks me."

The controversy was, of course, over the parenthetical remark and the scope of its implications. Most listeners understood "these times" as an allusion to the threat of terrorism, and the whole remark as asserting that singing in Arabic was inappropriate because Arabic is associated with terrorism - an implication which naturally provoked some outrage. She responded that "I like French songs on the programme because phonetically that's how you can tell whether someone is articulating or not [...] She could have been Serbo-Croatian and singing in Serbo-Croatian and I'd have said the same". A plausible-sounding justification on its own, but difficult to reconcile with her original wording - why "in these times"? And why was she commenting specifically on the Arabic, when the song had been in both English and Arabic? All things considered, it seems rather more likely that the listeners' interpretation was correct.

However, the really interesting thing about her original sentence is not so much the parenthetical remark as the contrastive focus. She explicitly asserts that Mennel's veil and her singing in Arabic do not shock her; apparently, she is too broad-minded to worry (much) about those little things. But in the process of making that assertion, she presupposes that her audience, less cosmopolitan than herself, might reasonably expect her to be shocked by both of those things. The implicit message has two sides to it: it's better not to let yourself be shocked by people singing in Arabic on a French TV show - but it's also perfectly normal to be shocked by it. Hmm...

Thursday, January 11, 2018

Tokenistic Tifinagh #fail 2

The Algerian government recently decided to make the Amazigh New Year (really the Julian New Year) - coming up tomorrow - an official holiday. This holiday is actually traditional in a lot of Arabic-speaking areas too, in Algeria and across North Africa - and its origins are of course Roman - but over the past few decades it has been reinterpreted as an Amazigh holiday rather than a North African one, and the government made it official specifically as a gesture towards Amazigh identity. In non-Amazigh areas, this creates some quandaries, as illustrated by the announcement below by the government of the wilaya (province) of Blida...
No automatic alt text available.
The Algerian flag in the middle is flanked on all sides by easily recognizable signs of Amazigh identity - the letter aza, the abzim pins, etc. - none of which are particularly associated with Blida (even though there are still small Berber communities in the mountains above Blida, not to mention Kabyle migrants.)  The main text is in Arabic, but there is one line of Berber in Arabic script - تفاسكا ن يناير tfaska n Yennayer "holiday of Yennayer", using a word for "holiday" that in a Kabyle context amounts to a modern neologism - and two lines written in Tifinagh, whose geometric shapes add yet another easily recognizable symbol of Berber identity.  If you try to read those lines, though, they turn out in each case to be simple transcriptions (not translations) of the line of Arabic above them:

"Celebration of the Amazigh New Year"
احتفالية رأس السنة الأمازيغية iḥtifāliyyat ra's as-sanah al-'amāzīɣiyyah
 ⴰⵃⵜⴼⴰⵍⵉⴰ ⵔⴰⵙ ⴰⵍⵙⵏⴰ ⴰⵍⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵉⴰ aḥtfalia ras alsna alamaziɣia

"Algerian and proud of my Amazigh identity"
جزائري وبأمازيغيتي أفتخر jazā'irī wabi'amāzīɣiyyatī 'aftaxir
ⵊⵣⴰⵉⵔⵉ ⵡⴱⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵉⵜⵉ ⴰⴼⵜⵅⵔ jzairi wbamaziɣiti aftxr

It's arguably not quite as bad as the Oran case we saw last time; at least this transcription doesn't randomly discard letters.  Nevertheless, the message it sends is once again clear: nobody involved in the making of this official, centralized celebration of Amazigh identity speaks Berber, or thought it would be worthwhile to get someone who does speak it to help them out.  If the Algerian government seriously wants to make Tamazight official throughout the country, it's got a long way to go...


PS (update 19/01/2018): Not worth a whole post, but I just came across yet another example:
العمال يطالبو... | وزارة الفقر والسّعادة has:
ارحل ...ارحل ....ارحل
بالعربية : ارحل
بالامازيغية : ⴷⴹⴳⴰⴳⴹ
بالفرنسية : Dégage
بالانجليزية : Get out
ⴷⴹⴳⴰⴳⴹ is dḍgagḍ, where ḍ happens to look just like an e; explanation is hopefully superfluous...

Saturday, December 23, 2017

Tokenistic Tifinagh #fail

In Oran (Algeria) when I was there a few days ago, political party posters were everywhere, advertising the recent local elections. Oran is nowhere near any major Berber-speaking region (though it has attracted a significant Kabyle Berber minority), and such posters – along with a few telecom ads – were almost the only publicly visible mark of Berber on its linguistic landscape. Their bilingualism is a token gesture towards the government's pious aspiration to make Tamazight (Berber) a national language, emanating from the centre rather than from the regions where it's actually spoken.

Among these, the FLN posters in particular caught my attention. Right under the Arabic name of the party, they included a line in Tifinagh (the Berber “heritage” script) that I couldn’t make head or tail of: ⵔⴵⵏⵜⴷⴻ ⵉⴱⵔⴰⵜⵉⴵⵏ ⴰⵜⵉⴵⵏⴰⵍⴻ. Transcribed, this reads rğntde ibratiğn atiğnale – which makes no sense; it’s not even possible in Berber to have e (schwa) at the end of a word.

It wasn’t until I started looking at my pictures on the flight back that the penny dropped. Just substitute o for ğ, and you get rontde ibration ationale. Restoring the capital and accented letters (neither of which Tifinagh has), you get Front de Libération Nationale. When the order came from on high to add Tamazight to the poster, some supremely indifferent functionary in the local FLN office must have literally downloaded a Tifinagh keyboard, typed in the French name of the party, and stuck it on the poster.

Most likely, this functionary was an Arabic speaker. In fairness, though, plenty of Kabyle speakers would have little idea how to render “National Liberation Front” into Kabyle. The officially acceptable way of doing so relies on neologisms developed by activists and familiar mainly to other activists, despite the gradually expanding efforts of teachers and broadcasters – and such activists are especially unlikely to be members of the FLN, given its general reluctance to promote Tamazight. What everyone actually calls it in practice (in Kabyle and in Arabic alike) is “FLN”.

I didn’t notice any similarly clearcut fails on other parties’ posters – though some didn’t bother with Tamazight at all, and at least one, the PT, opted for Latin characters instead. I did see a similar case on a jewelry shop, though, which prominently advertises ⴰⵔⴳⴻⵏⵜ argent, next to a picture of a recognizably Kabyle earring:

It's striking that both cases are based on French, rather than Arabic - even though the normal Kabyle word for "silver" is actually an Arabic loan, lfeṭṭa from الفضة. For some, apparently, the only really important thing about Tamazight is that it's not Arabic...

Thursday, February 09, 2017

Romance languages in 17th century North Africa

In 1609, 117 years after conquering Granada, the Spanish state decreed the expulsion of all "Moriscos" - that is, everyone descended from Muslims forcibly converted to Christianity, numbering in the hundreds of thousands. In the 1720s, a century later, two separate travellers - Jean-André Peyssonel and Francisco Ximenez - found that a number of towns in Tunisia, including Testour, Bizerte, and Tebourba, were Spanish-speaking, inhabited by the descendants of these refugees (as I was surprised to learn from Vincent 2004). According to Peyssonel, for example, "the inhabitants of Tebourba practically all speak Spanish there, a language which they have conserved from father to son"; referring to the same town, Ximenez adds "immediately after their arrival from Spain, they had schools in our language. They were insultingly told they were not real Moors, and the Bey took away their books and their schools; after that, they little by little forgot Spanish and learnt Arabic." All in all, the reports seem compatible with a three-generation pattern of language shift: the people they met still spoke Spanish, but were likely mostly not to pass it on to their children, as they became more closely integrated into the wider society of their new home.

In 1627, a couple of decades after the expulsion of the Moriscos, a corsair ship from Algiers raided Iceland, capturing a couple of hundred unfortunate villagers, one of whom left a description of his experiences. While the distance travelled in this raid was unusual, the practice itself was less so: the capitals of the Barbary states were full of European slaves captured by state-sponsored pirates, waiting for ransoms that might never come. Likewise, many North Africans were captured and held as slaves in Europe (see eg Wettinger 2002 on Malta): describing Algiers in 1612, Diego de Haedo comments that "there are many Muslims who have been captives in Spain, Italy and France" and hence speak those countries' languages (Vincent 2004:107). To further complicate matters, not all immigration from Europe was involuntary: Haedo adds that "There are also an infinite number of renegades [converts to Islam] from these countries and a large number of Jews who have been there, who speak polished Spanish, French, or Italian. The same holds for all the children of renegades who, having learned their national language from their parents, speak it as well as those born in Spain or in Italy."

In brief, 17th-century North Africa contained plenty of European immigrants - some refugees, some captives, and even some voluntary - learning the language spoken around them while maintaining, for a while, the language they had arrived with. What impact did this have on Maghrebi Arabic and Berber? Unfortunately, it's not easy to date Romance loans into either, but we can safely assume that some of the precolonial loans arrived in this period. A good dialect map, in combination with historical data on where these groups ended up, might help identify such loans more precisely - but that doesn't really exist yet, except to some extent for Morocco (Heath 2002).


References:

Vincent, Bernard. 2004. In Jocelyne Dakhlia ed., Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb, Tunis-Paris, IRMC, Maisonneuve & Larose, 2004, 561 p.

Monday, August 15, 2016

Microvariation in Dellys Arabic

There are plenty of factors that one naturally expects to condition linguistic variation: age, sex, location, class, ethnicity, religion - in short, any variable such that people are more likely to talk with those who match their value for it than with those who don't. Dellys offers clear examples of several of these:
  • Age: There's an obvious gap between the generation born before Independence and those born since then, the latter having had much greater freedom of movement and access to media as well as education. Within my extended family, my father's generation all negate verbs indifferently with ma... ši ما...شي or ma... š ما...ش, whereas their children and grandchildren uniformly use only the latter. Similarly, the older generation use mazəlt مازلْت for "I am still...", conjugating it as a verb, while the younger ones consistently use mazalni مازالني; many of the older generation use -ayən ـاين for the dual (eg يوماين yumayən "two days"), while the younger generation all use -in ـين.
  • Sex: Only women use the exclamation a məħħənti أ محّنتي "oh my goodness!"; only men, as far as I've noticed, use the quasi-expletive jədd جدّ "grandfather" (eg nəħħi jəddu نحّي جدّهُ, approximately "remove the damn thing"). In less integrated French loans, women of my generation or younger use a uvular R, whereas almost all men (and older women) substitute a trill ; this sex differentiation is acquired well before the age of ten.
  • Location: The most salient distinction at a local level is classic in Maghreb dialectology: urban (more or less pre-Hilalian) vs. rural (Hilalian). People from Dellys proper say qal قال "he said" and ṣab "he found"; people from the villages and small towns around it instead say gal and lga.
Such variation is easily understood. But a lot of variation I'm noticing seems to show no such patterning. Out of three brothers, fairly close together in age and all currently working in the same family business:
  • Two have baš باش for "so that"; the third - unlike anyone else I know - uses li baš لي باش.
  • All use lukan لوكان for "if (hypothetical)", but one also uses lakun لاكون and the other yakun ياكون.
Maybe this is somehow explained by their earlier backgrounds - the one who uses li baš لي باش and yakun ياكون had more education, perhaps he picked it up where he went to school, or where he used to work when he was younger? But there are many other variables like this. I similarly don't see any pattern to the choice between bəṛk برْك and kan كان for "only", or yəsħaq and yəsħaj يسحاج for "he needs", or yʊɣləq يُغلق and yəʕləq يعلق for "he closes", or (at least for older speakers)yəqdər يقدر and yənjəm ينجم for "he can". People of the same age and gender, living all their lives less than a kilometer from each other and sometimes even in the same household, consistently use one or the other. Presumably something must explain the difference, but it looks like it would require a pretty intensive social network analysis to find out...

This is actually fairly similar to what Nancy Dorian found for the Scots Gaelic of East Sutherland fisherfolk: "Surprises in Sutherland: Linguistic Variability amidst Social Uniformity". She observes that this kind of variation usually tends to be ignored: "Oftedal, my immediate predecessor in Gaelic dialect studies, noted that the Gaelic of his single source and that of the man’s wife differed in a number of respects, despite the fact that the two had grown up as next-door neighbors; but after noting the existence of such differences in an early footnote, he never referred to the wife’s Gaelic again." While Algerian Arabic is far from endangered, the two situations are not as different as you might think: in both cases, small towns were substantially expanded over the 19th century by rural refugees fleeing land confiscations and wider upheavals, and left to sort out the resulting mess of dialect variation among themselves without that much pressure towards standardization. Perhaps such variables would have correlated more clearly with speakers' background a century ago, and have been left today as relics too scattered by later changes to be assigned a social meaning any longer.

Do these examples of variation seem familiar to you? What kind of individual-level variation have you noticed between friends and family?

Saturday, April 23, 2016

Arabic substrate etymologies as urban legends

In Arabic as in English, social networks have a constantly flowing undercurrent of poorly sourced, manipulative stories being shared and reshared by people who vaguely think they sound right. Over the past, say, five years, I've noticed the emergence of a linguistically interesting new subgenre within this miasma of lies and half-truths: etymological tables purporting to prove the massive contribution of Berber, or Syriac, or (more rarely) Coptic, or perhaps some other pre-Arab substrate to the local Arabic dialect. These tables, in my experience, never cite an academic source, and rarely cite anything at all; closer examination generally reveals a farrago of correct etymologies and bad guesses. For example (from the preceding links):
  • Tunisian məlɣiɣa ملغيغة "fontanelle" really is from Berber tamelɣiɣt, a word widely attested in Berber and with no obvious Classical Arabic counterpart...
  • but Tunisian gdər قدر "pot" is of course from the Classical Arabic qidr قِدْرٌ, which ought to be familiar even to elementary school students; the Berber cognates cited are borrowings from Arabic.
  • Tunisian bəkkuš بكّوش "dumb, mute" is slightly less obvious, but again from Arabic: it's an irregular expressive formation from 'abkam أَبْكَمُ, substituting the dialectally rather productive suffix -uš. The suffix might be from Berber, but the root is not.
  • Syrian (and Algerian) dālye دالية "grape-vine" may well be from Aramaic; the word is attested in Syriac with the right meaning (dālī-ṯ-ā "vine-branch, vine"), and belongs to a semantic field where Aramaic borrowings are to be expected from a very early period. Within Arabic, this word was already noted as a regional synonym of karmah in the 10th century by the Palestinian geographer al-Maqdisi.
  • However, Syrian mnīħ منيح "good" has nothing to do with Aramaic; it's a local version of widespread dialectal Arabic malīħ مليح, with nasality assimilation. This adjective exists both in Classical Arabic (malīħ) and in Syriac (malīħ-ā) with the meaning of "salty"; in an era where salt was more expensive than now, this naturally tended to imply "tasty". There is no reason to assume either language borrowed this word from the other, since the root is proto-Semitic and the template is productive in both languages. However, only in dialectal Arabic did it go on to develop the sense of "good", which it now has in a wide variety of dialects including North Africa.
  • More problematic is Syrian wāwā, a baby-talk word for "pain" used (as far as I can see) neither in Syriac nor in Classical Arabic. Syriac does have wāy "woe!", but so does Coptic - and, if it comes to it, English "waaah!" is closer than either. Onomatopeia is a better explanation than borrowing or inheritance in this case.

The optimistic take on this is that it shows that there's a real public demand in the Arabic-speaking world for information on etymology and on substrate influence. The pessimistic take is that people just want "information" confirming what they want to believe - in this case, that they're not really that Arab after all. (The converse case also exists, of course - recall Othmane Saadi - but I haven't seen as much of it circulating on social media, though that may just reflect my own bubble.) The reality is probably somewhere in the middle.

Sunday, April 17, 2016

Diglossia politics and the Algerian novel

For decades, Algeria has been characterised by a divide between "Arabophone" and "Francophone" intellectuals. The divide is drawn primarily according to which language they feel more comfortable writing in, but correlates rather well with political and cultural positions. Of these two, it has almost always been Francophones who have attempted to attack diglossia and elevate Algerian Arabic (Darja) to the status of a language rather than a dialect. The best-publicised recent case is the columnist (and now novelist) Kamel Daoud, who wrote a typically hyperbolic "manifesto" calling Arabic a dead colonial language (warning: popup-infested link):
In Algeria, the essential part speaks Algerian: the people, the money, the ads, love and anger. The rest, then, is artificial: ENTV, Bouteflika, the regime, the imams, the "assimilated", the Islamists. All those who want Algeria to prosper, to love itself, or to get through, speak Algerian. All those who want to possess it, to steal it, to destroy it, to deny it, speak Classical Arabic. They are a dominant minority. Algerian is a dominated majority. For the moment. When they tell you it's a dialect, what they're saying is that you're not a citizen. That you're plebs, not a people.
This stirring passage, like everything else Kamel Daoud has ever published, is written in French. His prize-winning first novel, Meursault : un contre-enquête - a rejoinder to Camus' L'étranger set entirely in Algeria - contains precisely one line in Darja, quoted from a rai song: Malou khouya, malou majache. El b'har eddah âliya rah ou ma wellache. ("What's wrong with my brother, what's wrong with him that he hasn't come? The sea has taken him from me, he's gone and hasn't returned.") Apparently, as much as Kamel Daoud may want to challenge the view of Darja as a dialect, he has little interest in challenging what, in most Algerians' eyes, makes it a dialect: the fact that it isn't written. It is almost unnecessary to say that Darja is equally absent from the works of most other Algerian Francophone novelists, few of whom have ventured to defend Darja in such terms. The one exception is Kateb Yacine, who, after Independence, went from writing novels in French to writing plays in Darja; but, as far as I know, even he did not venture to incorporate Darja passages into French novels, much less attempt Darja novels.

Ahlam Mostaghanemi, one of Algeria's most widely read Arabic novelists, has rather less to say for Darja than Kamel Daoud. I am not aware that she's taken any public position on the dialect as such, but she's on record as favouring the diglossic status quo: she described the Minister of Education's recent proposal to teach in Darja for the first two years of primary school as a "new scandal" intended to "destroy the national character". On the basis of stated ideologies alone, one would expect her work to contain less Darja than Kamel Daoud's. The contrary, however, is true. Alongside much more numerous Darja quotes from songs, she casually throws in dialogue in Darja as well, eg (ذاكرة الجسد, p. 354, Darja sections italicised in the translation):

I politely ask him:
How are you, Si Mustapha?
Without preambles, he starts complaining:
We're drowning in troubles... you know!
At that point, randomly, a saying of De Gaulle crosses my mind: [...]
I keep it to myself, and say
Yeah... I know...
أسأله مجاملة:
- واش راك سي مصطفى؟
فيبدأ دون مقدمات بالكشوى:
- رانا غارقين في المشاكل ... على بالك!
تحضرني وقتها، مصادفة، مقولة لديفول: [...]
أحتفظ بها لنفسي وأقول:
- إيه... على بالي...

Granted, more-Arab-than-thou types have been known to criticise her for these brief concessions to reality, as in this fine example of self-hatred by Mouloud Ben Zadi (whose targets also include Naguib Mahfouz):

Are we to fill our writings with our complicated colloquial dialects spread in our Arab lands, easy and difficult, and count what we have written as Arabic literature? Has the Arab intellectual not yet realised that these colloquial languages are only languages that divide and do not unite, that lower and do not raise, that hurt and do not benefit? If Fusha could speak, it would wash its hands of us and of the literature distorted by blind dialect that we record under its name and attribute to it, whose benefit, by my life, is little, and which has no relationship to Fusha!
Nevertheless, Mostaghanemi's practice is not isolated: similar passages can easily be cited from Waciny Laaredj. Why the difference?

One obvious explanation comes to mind: the audience. Any Algerian novelist can hardly avoid hoping - forlornly or otherwise - to become popular abroad; they certainly aren't ever likely to be able to live on the proceeds of selling their book in Algeria alone. French speakers, by and large, can make no sense of dialogue in Darja at all. Arabic speakers, on the other hand, can at worst understand a good deal of Darja just by looking for cognates, and a good third of them can be assumed to speak a very similar dialect already; even for Middle Easterners, a Darja passage may be no harder to read than a particularly flowery Fusha passage. Passages like the above did not stop Ahlam Mostaghanemi from becoming a bestseller in other Arab countries; their equivalent in French would give the average reader pause, at the very least.

The other difference is, precisely, diglossia! French, for its speakers, is a language of daily conversation. Translating a Darja dialogue into French doesn't make it any more formal; if you want to explicitly mark it as informal, there are plenty of contractions and prescriptively ungrammatical forms that you can use ("J'sais pas"). Translating the same dialogue into Standard Arabic makes it a good deal more formal, verging on schoolmarmish - not because of any intrinsic limitations of Arabic, but because Standard Arabic is normally only used in formal contexts. A novelist who wants to render the mood and context of a conversation correctly, rather than just the content, will thus be hard-pressed to avoid at least a few concessions to the colloquial. It's probably no coincidence that Ahlam Mostaghanemi and Waciny Laaredj have sold better than Mouloud Ben Zadi.

In brief: Writing in French encourages the desire to identify with Darja and treat it as a distinct language, but makes actually writing in it feel difficult and superfluous. Writing in Arabic reinforces the idea of Darja as just a provincial dialect of Arabic, but makes writing in Darja feel easy and, in some contexts, almost unavoidable. Writing novels in Darja is not a serious option, for the moment. But if it develops gradually, I suspect its development will be driven by Arabophone writers rather than by Francophone ones.

Saturday, March 26, 2016

Lexical gaps in diglossia: When you can't write what you know

"Write what you know" is what they tell aspiring writers. If you're an English speaker who made it through high school, you should be able to do just that, on any topic that you know anything about (although the spelling might need work.) In Algeria (as in other Arabic-speaking countries) diglossia makes it a little more complicated. You may have mastered the grammar perfectly, and gotten a great score on your high school exams. You may be an excellent plumber, or a great fisherman, or an expert carpenter - and you certainly have no problem talking about any of these things in Darja (dialectal Arabic). But try to write about any of those fields, and you're almost guaranteed to run into the limits of your Fusha vocabulary (standard Arabic).

You don't even have to get all that specialised to run into difficulties. If you're Algerian, all of the items listed below should be familiar to you from daily life - some of the words might be different in your region, but you almost certainly still know a Darja word with the appropriate meaning. But how many of them can you name in Fusha? (No fair using a dictionary, especially since you're unlikely to have a Darja-Fusha dictionary.)

  • تورنيفيس (screwdriver)
  • لومبرياج (clutch of a car)
  • زربوط (top)
  • حرّايق (nettle)
  • مشيمشة (loquat)
  • بلاّرج (stork)
  • أكليل، أزير (rosemary)
  • رعف (to have a nosebleed)
  • زبر (to prune)
  • ددّش (to toddle)
  • هترف (to sleep-talk)
In the very unlikely event that you did know all of these in Fusha, ask yourself for each one: if you used this word in an article, how many readers do you think would understand? Granted, a couple of them are trick questions - cases where the Fusha word is basically the same as the Darja one. But the main point stands even in those cases: you probably didn't know that before checking it, and for at least one of those words, I can confirm from personal experience that there are professors teaching in Arabic, and journalists working in Arabic, who didn't know that either. In Algeria (though not necessarily in other countries, like Egypt), the default assumption is always that a Darja word is wrong until proven otherwise.

It's understandable that Algerians (and quite likely other Arabic speakers) tend not to know these words in Fusha. How often do any of them come up in journalism, or religion, or poetry, or any of the other contexts in which people are most frequently exposed to Fusha? But what it means is that even well-educated Algerians don't know enough Fusha to adequately describe their daily life, much less to write all they know. In effect, compared to their Darja abilities, they're suffering from a Fusha-specific language deficiency that limits what they can write about. If you agree with me that it would be nice to see more good Algerian novels, or even more Algerian DIY handbooks, then that's a problem.