Showing posts with label writing. Show all posts
Showing posts with label writing. Show all posts

Tuesday, August 31, 2021

A new Songhay alphabet

In 2019, a new alphabet was invented for Songhay, joining a long list of West African script creation efforts from the 19th century onwards. It may sink without a trace like Garay, or (less probably) it may enjoy a success comparable to that of N'Ko; even in the former case, however, it may be of interest as a case study in script creation. I will therefore summarize what little I know about it below.

According to this page, the script was invented by Ibn Achour Ousmane Touré in 2019, based on livestock marks used by Songhay villages, towns, and regions. He intended it to allow Songhay speakers to write in their own language rather than in French or Arabic, and thus to enable them to continue and progress, following in the footsteps of the Songhay Empire, which he supposes must have had its own writing system at some point. (Songhay is, of course, sometimes written - officially in a Latin-based orthography, unofficially also in Ajami Arabic - but is frequently not thought of as a written language; the primary target of education is literacy in French and/or Arabic, and most locally available printed materials are in one of these languages.) A volunteer committee was set up to promote the script, including the inventor himself, Dr. Imirana Seydou Maiga (secretary), M. Housseiny Ibrahima Maiga (expert advisor), and M. Faissal Kada Maiga (general coordinator and secretary of information). This group seems to use Arabic as their primary language of wider communication, and consists at least in part of Songhay diaspora in the Arab world; the secretary and coordinator seem to have spent time in Saudi Arabia, and the latter is reported to be based in Libya. One might speculate that the script offered them a "third way" to get past the French-Arabic binary.

The alphabet is as follows:

A series of YouTube videos, and posts on Afkaar.Online, clarify the orthography. The writing direction is right to left, and the alphabetic order is obviously inspired in large part by Arabic; there is no capitalization. The diacritics are explained here (titled Hantum maasayan "adding diacritics to writing"):

Vowel length is marked with a macron over the vowel, and vowel nasalization by a tilde (both betraying the influence of a Latin-based transcription); if placed over a consonant rather than a vowel, these respectively indicate that the consonant should be followed by aa or ã. (In this sense, if not in the more usual one, the script has a default vowel a.) In principle, all other vowels are marked plene (though short a occasionally seems to be omitted). Consonant gemination is indicated by a circle over the consonant. The dot under the letter n is dropped when it assimilates to a following consonant (Arabic ikhfā'), a feature inspired by Quranic orthography. (The text above gives an example of final dotless n with a tilde over it at the end of maasayan; this combination is not explained as far as I can see.) Besides this, dots distinguish affricates (dot above) from palatoalveolar sibilants (dot below), and d and g (no dot) from z and ŋ (dot above). The letter for ñ is close to being a graphic hybrid of ŋ and j, appropriately enough.

The system is completed by a set of numerals, using place notation (titled Soŋay-k(a)buyaŋo "Songhay counting"):

Punctuation evidently includes hyphens, used somewhat inconsistently at morpheme boundaries (thus the nominalizing suffix -yan/-yaŋ is not hyphenated in the two previous examples, but is hyphenated in denden-yaŋ "learning"), but fairly consistently in compounds (e.g., in the same post, Soŋay-senni m(a) duuma "may the Songhay language last"). Until examples of longer texts are available, little else can be said about punctuation.

If further data becomes available, I will update this post; if you know of any, comments are welcome! Particular thanks to "Oudi" for indispensable clarifications.

Monday, December 04, 2017

Tifinagh and place of articulation

The order of the Latin alphabet we use is a matter of historical chance; if it ever made sense, the reasons behind it were lost millennia ago. Many other writing systems, however, have tried to order their letters in a less arbitrary fashion. The most prominent successes for this approach are found in and around India, where scripts are usually ordered by place of articulation - ie, by how far back in the mouth they are pronounced - as in Devanagari: a..., ka ga kha gha ŋa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa... (After a couple of sound changes, this order ultimately also yields that of the Japanese kana: a, ka, sa (< ca), ta na, ha (< pa) ma, ya ra wa n.) In Arabic, the normal order of letters reflects a partial reordering by shape rather than by sound (thus ب ت ث are all grouped together, whereas in the older order they were far apart from one another). However, for technical purposes such as traditional phonetics and Qur'an recitation, one occasionally also finds the place-of-articulation order: indeed, the earliest Arabic dictionary (Kitāb al-`Ayn) used it (ع ح هـ خ غ ق ك ج ش ض ص س ز ط ت د ظ ذ ث ر ل ن ف ب م و ي ا ء).

Tifinagh, the traditional script of the Tuareg people of the Sahara, seems not to have any established traditional ordering. However, if you organize its letters by place of articulation, an obvious pattern emerges:

This table represents Tifinagh as used at Imi-n-Taborăq in Mali, as recorded by Elghamis (2011:64-65). (Note that w is a labio-velar sound; for obvious reasons, I've chosen to place it in the velar column rather than the labial one. Also, the letter put in the laryngeal plosive slot actually just indicates the presence of a final vowel, although there are reasons to suspect that it once represented a glottal stop.) There is a lot of regional variation in Tifinagh, but one thing stands out: in every variety, everything on the right side of the thick line - ie, everything velar or further back - is consistently formed exclusively out of dots, except for g - and even that is often composed of a combination of dots and lines. Throughout much of Tuareg, original g tends to be palatalized to [ɟ], and some dialects - like this one - have lost the distinction altogether.

How this distribution emerged is unclear for the moment. It is noteworthy, however, that dot letters did not exist in Tifinagh's ancestor, Libyco-Berber as used in the pre-Roman and early Roman periods (with rare, doubtful exceptions). Two of the dot letters have clear Libyco-Berber origins; ⴾ (k, three dots in a triangle) was originally ⥤ (k, a rightwards open arrow), while : (w) was originally =. Based on these two alone, one might suppose a sort of regular form shift of = to :, in which case the development might simply be coincidental. ⵗ (ɣ) may derive from the rarely attested ÷, whose value (q?) is speculative, while ... (x) is simply a rotation of ɣ. :: (q) had no Libyco-Berber equivalent, and is perhaps historically a visual "ligature" of ɣ and + (t) - the word-final cluster *ɣt becomes qq in Tuareg. The final vowel sign · might derive from classical ☰, which had the same function; alternatively, one might derive it from or the dot occasionally used to separate words, and suppose that classical ☰ actually yielded ⵂ (h), in which case the extra dot needs to be explained.

It's not impossible that Tifinagh users at some stage made a conscious link between back consonants and dots. But even if the distribution is just a coincidence, it should still be useful for anyone seeking to memorise the script.

Tuesday, August 09, 2016

Phonics and whole word teaching in Algeria

Just about every parent I've spoken to in Dellys is concerned one way or another about the direction the educational system has been going – over-complex curricula, excessively heavy backpacks, extramural tutoring, discipline, class sizes... How children are taught to read and write looms relatively small among these concerns, except for parents who find their own child having serious difficulties. The more I've learned about this issue, though, the more worrying it seems.

During my brief, unpleasant experience with Algerian education in the late 1980s, reading and writing were taught in much the same way as in my American home school. We learned how to build up letters into words and break down words into letters – in brief, a variant of phonics. Arabic spelling is almost perfectly regular, so this stage is actually significantly easier in Arabic than in English (although this advantage is no doubt more than offset later on by diglossia). Today's Algerian children, however, are taught to memorise words and texts as wholes, and are only exposed to individual letters well after having memorised words containing them – in other words, a rather extreme version of the whole language method. This change of method – imposed not by the controversial current Minister of Education, but by her well-connected predecessor – is enforced by teaching inspectors, who are empowered to penalize efforts to teach in the older way.

This would be all very well if the whole language method were more effective. Unfortunately, as far as I can tell from a quick literature meta-review (and notwithstanding some conspicuous sketchy political exploitation of the issue), the evidence seems to be pretty clear-cut (eg [1], [2], [3]) that including phonics makes reading instruction more effective even in a language as irregularly spelled as English, and tends to favour a primary (if not exclusive) focus on phonic methods in early teaching. In other words, Benbouzid's "modernizing" educational reforms seem likely to have deprived Algerian children of one of the very few advantages they enjoyed over English-speaking children.

A question especially for any readers with a wider background in education: do you know of any good studies of the effectiveness of different methods of teaching Arabic early literacy, preferably carried out within Arabic-speaking countries?

Saturday, February 22, 2014

The Arabic Script in Africa

An article of mine that's been in the pipeline for almost four years has finally come out: "Writing 'Shelha' in new media: Emergent non-Arabic literacy in Southwestern Algeria". I discuss the usage of non-Arabic languages (Berber and Korandjé) in Southwestern Algeria in digital media, looking at the orthographic solutions adopted and the purposes of those writing it. The results suggest that, under appropriate circumstances, a high degree of orthographic uniformity is possible without any formal training in writing the language in question – but that the existing sociolinguistic marginalisation of these languages in speech is taken even further in writing.

I received a copy of the book recently, and found the rest of it very interesting. Maarten Kossmann and Ramada Elghamis discuss the traditional Arabic orthography of Tuareg, which shows several unexpected features. Two articles discuss the writing of Afrikaans in Arabic script, which – hard as it may seem to believe – predates its writing in Latin script. Nikolai Dobronravine discusses the use of Arabic to write African languages (as well as the Arabic language) in the Americas – the archives of Brazil, for example, contain a surprising number of letters confiscated from slaves. Other articles examine Fulani, Kanembu, Manding, and Swahili, as well as the history of Arabic writing in general and its distribution in Africa.

On a related note, if you're interested in Libyan Berber, it turns out there's a surprisingly large number of people writing even some of the least well-known varieties on Facebook, often in Arabic script; see my recent post on Awjili negation for Awjila, or Awal n ɛdeməs for Ghadames.

Monday, April 16, 2012

Some updates: Darja etymologies, sub-Saharan loans, Libyco-Berber

Back again :)

I've often talked about why it's not enough for developing countries to use English or French as a working language for research and leave the majority of their own citizens in the dark. So I'm putting my money where my mouth is (so to speak) and starting a blog in Arabic focused on dialect etymology, a subject rife with popular misconceptions: الأصول التاريخية للدارجة الجزائرية (Historical Origins of the Algerian Dialect). Some of this blog's readers may be interested.

I've written up a finding first posted here - Songhay words in El-Jadida, Morocco - as part of a recently submitted article on sub-Saharan loanwords into North African Arabic. (There aren't many, but more than you might think: one of them, شطة šaṭṭa "Cayenne pepper" from Hausa cìttā, has even made it into Modern Standard Arabic via Egyptian dialect, and another, كابوية kābūya "pumpkin" from Hausa kàbēwā̀, is quite widespread in Algeria.)

MNAMON have posted a video of my talk about Libyco-Berber at Pisa - if you can stand the poor delivery, the content may be interesting. Among other things, I discuss the question of where LB fits into the Berber family tree.

Wednesday, December 14, 2011

Libyco-Berber (ancient Tifinagh) at MNAMON

Libyco-Berber is the writing system used in pre-Roman and Roman times to write an apparently Berber language in North Africa – especially inland in Numidia (northeastern Algeria and northwestern Tunisia), where the large majority of surviving inscriptions have been found. We can read the letters, thanks to a few bilingual inscriptions, but only a small number of words are known, because most of the inscriptions are very short (usually gravestones) and have no translations. It seems to have disappeared in the Maghreb by the end of the Classical period (there are no known Christian Libyco-Berber inscriptions, much less Muslim ones), but a variant of it, called Tifinagh, has survived among the Tuareg of the Sahara up to the present day – and, since the late 20th century, an adaptation of that called Neo-Tifinagh has been revived in Algeria and Morocco.

Last week MNAMON published pages by me on the Libyco-Berber (or ancient Tifinagh) script and language, which may be of interest to readers. I gave a talk at the Scuola Normale in Pisa for the occasion, giving an overview of what we know and discussing the language's position within the Berber family; I understand the video may appear online soon. A notable conclusion is that the glottal stop, recently reconstructed for Proto-Berber, had probably already been lost in the language of these inscriptions.

Monday, March 01, 2010

Identify the language of this manuscript

A scan of much of the manuscript MS Leiden Or. 14.052 is available online. The main text of this manuscript is in a rather poor Arabic. The marginal and interlinear notes, however, are "in one or more West African languages", as yet unidentified. My best guess is that they're in Mandinka, based on the orthography's use of tanwīn and on the frequent word-initial a/i (suggestive of Mande's 3rd person subject pronouns), but I'm not sure; I haven't been able to decipher any phrases. Anyone else feel like having a look?

Wednesday, March 18, 2009

Scanned Multi-Alphabet Arabic Manuscript Online

The Princeton Digital Library of Islamic Manuscripts has put a large number of Arabic, Persian, and Turkish scanned manuscripts online. Plenty of interesting stuff there, but one that particularly stood out for me was the untitled Treatise on ancient, alchemical and magical alphabets. Behold the Omniglot of its day! (Well, it's apparently only from the 1700s, but probably a copy of an older work.) It gives tables for the supposed alphabets of each prophet, with the letter names on one page and the letter forms on the next. I'll just point you to a few of the highlights:

Knowing my readers, I suspect I'll have identifications of several of the alphabets I didn't recognise coming soon - although many, perhaps most, of them are certainly made up. Extra points for anyone who can come up with a picture of a magic bowl or something actually using one of the made-up alphabets.

Two other Arabic manuscripts there of potential interest: The conquest of Africa, from Qayrawan to Zab; Book of the Roman months.

Thursday, January 22, 2009

Oldest Papuan writing?

What are the oldest written documents in a Papuan language (ie a non-Austronesian language of the New Guinea region?) I'm not totally sure, but a strong candidate has to be the court records of Ternate. The islands of Ternate and Tidore in eastern Indonesia speak two closely related languages belonging to the non-Austronesian North Halmaheran family. They have been writing using the Jawi Arabic script since at least the 1500s; in fact, some of the earliest surviving Malay manuscripts are letters from the sultan of Ternate from about 1521.

Recently I came across an 1890 book on Ternate online: Ternate: The Residency and its Sultanate. The book includes a brief introduction to the language and a word list; it also gives reproductions of several manuscripts whose originals date back to the mid-1800s, along with translations. So if you want to try your hand at deciphering them, or just see what a Papuan language looks like in Arabic script, have a look! The page I've linked to (Arabic interpolation de-italicised) starts:

ma-dero toma hijratu-nnabiyy ṣallī `alayhi wa-sallim nyonyohi pariama calamoi si-raturomdidi si-nyagisio si-rara, tahun alif, toma-arah Sawal, i-fani futu nyagimoi si-tomodi, malam Jumaatu...

"In the year Alif of the Moslem era 1296, during the month of Sawal, on a Thursday night, the seventeenth night of the moon..."

Sunday, October 12, 2008

Tifinagh at Leiden

There were two more talks at Leiden that I should have mentioned, on a subject I've always been interested in - Berber writing systems.

Ramada Elghamis is working on a thesis about Tuareg writing systems, and described the purpose of "ligatures" (a more appropriate term would be "conjuncts") in the Tifinagh of the Air region of Niger. Tuareg Tifinagh allows a number of letter pairs (rt, zt, nk...) to be combined into a single letter. It turns out that this is not artistic license, but an essential feature of the script. In traditional Tifinagh, no vowels are written - but if two letters are combined into a ligature, that means that there is no vowel between them, thus resolving a lot of ambiguities. For example (from memory, so details may be wrong), t-m-r-t is read "tamarit", a woman who is loved, whereas t-m-rt is read "tamart", beard; in unvocalised Arabic script, or in traditional Tifinagh minus the ligatures, there would be no way to distinguish the two.

Robert Kerr came up with a nice argument that Libyco-Berber, the pre-Roman script from which Tifinagh is descended, was adapted specifically from the Punic (early Carthaginian) variant of the Phoenician script, not the original Lebanese one and not the later Neo-Punic one. Basically, Old Phoenician marks no vowels at all; Punic marks a few vowels, almost always final ones; and Neo-Punic marks most vowels in all positions. Libyco-Berber (and traditional Tifinagh) also marks vowels only in final position; this rather odd idiosyncrasy is best interpreted as having been adopted from Punic rather than independently innovated.

Sunday, September 09, 2007

Neo-Neo-Neo-Tifinagh

I went to Tizi-Ouzou today, where I bought a few Kabyle-related books. The smallest, a tiny little handbook entitled Cahier d'écriture de l'alphabet tifinagh, or Attafttar, from Editions Baghdadi, Algiers (no date of publication or author given), provided a bit of a surprise. I thought I had seen every variation of Neo-Tifinagh there was to see, but I was wrong; this illustrated children's book presents yet another one. It's essentially Chaker's Neo-Neo-Tifinagh, but with one or two forms from the Academie Berbere alphabet (b, s) plus at least one sign, Arabic ع with the curves straightened out into right angles, that I've never seen anywhere else. You know, I'm not enormously in favour of Neo-Tifinagh to begin with, but the proliferation of variant forms that you find is just ridiculous; in a sufficiently Algerian mood, I could easily believe many of them are put together by anonymous opponents of Tifinagh seeking to weaken it by spreading confusion.

Thursday, August 02, 2007

Miscellaneous linguistics news

I've been keeping busy lately, looking at some rather interesting grammatical facts about the Berber dialect of Ngousa (Ingusa) which I plan to talk about (among other things) at Paris in September. The vocabulary is also interesting; tiḥemẓin "couscous", for example, presumably somehow from timẓin "barley". However, a casual trawl of the news today revealed a surprising number of linguistics-related stories, which I thought I'd share:


Orangutans Play Charades When Misunderstood: For extra points, outline a scenario for the development of a fixed learned vocabulary from sufficiently frequent efforts in a small population to play this sort of charades.

Brain Responses in 4-Month-Old Infants Are Already Language Specific: 4-month-old German and French babies deal better with words stressed in accordance with the the laws of their soon-to-be-native language.

Parts, Wholes, and Context in Reading: A Triple Dissociation: "Do fast readers rely most on letter-by-letter decoding (i.e., recognition by parts), whole word shape, or sentence context? We manipulated the text to selectively knock out each source of information while sparing the others. Surprisingly, the effects of the knockouts on reading rate reveal a triple dissociation. Each reading process always contributes the same number of words per minute, regardless of whether the other processes are operating." I wonder whether this applies in other written languages or is a peculiarity of English.

And a little multimedia on an English regional dialect from the BBC: Pitmatic.

Wednesday, July 25, 2007

Writing codas, from Sylhet to Winnipeg

In Greek-based scripts (like Latin or Cyrillic), unless a consonantal letter is followed by a vowel letter, it is assumed not to be followed by a vowel. This seems natural enough if you're used to it; but if you look at it differently, it's rather wasteful. The commonest sound to follow any given consonant is usually a vowel, not another consonant, so if you allow a single letter to represent a consonant plus a vowel you're saving space and effort.

But if you do that, then how do you represent the fact that a consonant is not followed by a vowel? Different writing systems use different solutions. In alphabets that have stuck more closely to their Canaanite prototype, like Arabic, Hebrew, Syriac, or (traditional) Tifinagh, you normally don't bother: a consonant may be followed by a vowel or may not, and you rely on the reader to figure it out. However, sometimes the reader needs additional cues: maybe the word you're writing is obscure, or two words have the same consonants, or it's very important that the text be read exactly right with no possibility of error. In that case, in Arabic, Hebrew, and Syriac, you mark what follows each consonant with a little sign above or below the letter - one sign for "a", say, another for "i", and another to indicate that nothing follows it. Such a sign is necessary if you're still mainly using the system with no vowel marking, because if you left the letter unmarked it would mean not that the letter had no vowel but that what vowel, if any, followed the consonant should be deduced from context.

Typical Indic scripts, such as Devanagari (the script used for Hindi and Nepali), adopt a rather different solution. A consonant letter on its own is to be read with a default vowel, short a ([ʌ]); a consonant followed by a consonant is written as a single "conjunct" letter, formed in any of several ways, but usually by either putting the second letter underneath the first or taking away a line on the right of the first letter and joining it to the second. On the plus side, this yields much of the compactness of a vowel-optional system without any of the ambiguity, and means that each letter is pronounceable on its own; on the minus side, this means fonts have to include a much larger number of letter forms.

Sylheti Nagri is an Indic script formerly (up to the 1950s or so) in use in the district of Sylhet, in eastern Bangladesh. Like Devanagari, it represents consonant-consonant sequences using conjuncts. However, its users were often also familiar with the Arabic script, where letters could be combined into ligatures whether or not they had vowels between them. This may have inspired them to do something rather unusual for an Indic script: develop vowel-consonant conjuncts, such as a+m, a+l, i+n... and consonant-vowel-consonant conjuncts, like pi+r, mo+t... In fact, judging by the examples in the Unicode proposal, it seems that, for at least some historic users, Sylheti did not have a conjunct system at all, just a ligature system.

One very nice solution is that adopted in Canadian Syllabics, the family of writing systems used by a number of Native American tribes in Canada. The name is potentially misleading: I prefer to reserve the term "syllabary" for writing systems like hiragana, where different syllables differ from each other unpredictably. In Canadian Syllabics, for example Cree, the shape of a symbol represents the consonant, while its orientation represents the vowel that follows it, and length or labialisation may be represented by dots. If no vowel follows the consonant, then the base shape is simply written small and superscripted, using the a-orientation, or for labialised consonants the u-orientation.

Tuesday, March 27, 2007

A new(ish) book on the Tamazight (Berber) of Tipasa

I've recently finished reading الأمازيغية - آراء وأمثال (تيبازة نموذجا) Tamazight: Views and Proverbs (the Example of Tipasa), by Mohamed Arezki Ferad (Algiers:Dar Huma 2004). It appears to be only about the third or fourth work ever written focusing on this dialect, but is unlikely to come to most English-speakers' attention, so I decided to review it, if only to remind myself what's in it.

The first half of the book is a set of essays on the place of Amazighness in Algeria's national identity, in which he argues that Algeria's Amazigh identity is undeniable, is relevant to the whole country and not just the minority that speak Tamazight, and complements rather than contradicts Algeria's Arab identity. The point is so obvious that it should scarcely need to be made; yet, as he notes, for decades the government used to make life difficult for those who spoke in such terms. He reminisces on his own experience (p. 54):

I remembered being excluded from the university and forbidden to teach in the history faculty in the early 1980s simply because I presented a thesis for my certificate of advanced studies on Amazigh history in Andalus in the period of the petty kings (reyes de taifa), and my viva was not scheduled until after great efforts, only to yield a blow that hit me harder than a thunderbolt: being excluded from the university and not hired by it! For the decision-makers back then thought that the thesis's topic reeked of anti-Arabism and encroachment upon the sanctity of this language which could never accept a rival! How great was my disappointment - I, a Kabyle born in a conservative environment built on Islam as its religion, Arabic for its writing, and Tamazight for its speech! I remembered - from as far back as I can recall - how we would study Arabic in Kabyle - yes, we studied Arabic in Kabyle, by the method of alif u yenqeḍ ara, ba yiwet s wadda, ta snat ufella... (ا alif has no dot, ب ba one underneath, ت ta two on top...) I remembered how we used to venerate the Arabic language and hurry to gather papers with Arabic writing on them when we found them scattered on the ground, for fear that some passer-by might tread on them with his feet... I remember how the name of "Mohamed Larbi" (lit. Muhammad the Arab) was on every tongue, with scarcely a family not using it, and the name of "Fatima" as a blessing for the Prophet (PBUH). For all these personal reasons, I couldn't understand the viciousness of the assault on the Amazigh dimension of the Algerian personality...

It is difficult for the uninformed reader to gauge whether his non-hiring was motivated by political or academic considerations; but in this quote, equally targeted at Arabists seeing Berber identity as a probably treacherous fifth column and Berberists seeing Arab identity as an alien false consciousness, he eloquently expresses the contrast between the absurd ideological concept of Arab and Berber cultures as opposing one another and the reality of traditional (and indeed modern) North African life where they intertwine inextricably. The degree to which things have improved in this regard is emphasised by the certificate he encloses from the Arabic Language and Literature Academy of Algiers stating that they've agreed to publish this book.

To reinforce the point, he devotes more than 20 pages to summarising the views of various leading thinkers of Ben Badis' Islah movement (an effort to reform Islamic practice in Algeria in the early 20th century that played a key role in reinforcing the idea of a shared non-French Algerian identity) on Berber, arguing that virtually all of them took this view (and hence that it must be the patriotic view to take...), along with a couple of Middle Eastern Arab writers whom he repeatedly mentions. He waxes enthusiastic about the constitutional amendment of 2002 that made Tamazight a "national language", and discusses the question of writing systems for Tamazight in its wake, coming out in favor of Arabic while acknowledging that, over the years of government hostility, Latin has taken the lead. While criticising the ideologues who oppose any recognition of Tamazight, he constantly dissociates himself from extremist Berberists who want nothing to do with Arabic or even Islam, warning that if the state doesn't promote Amazigh heritage, unsavoury characters of that ilk will. Here as so often in politics, it seems that extremists can be rather useful to moderates! While his doctrinaire political orthodoxy sometimes left me impatient for a more forthright style, it's probably exactly the right tone for his audience.

The second part, a set of proverbs of the area, will be reviewed in my next post.

Sunday, March 25, 2007

How many ways can you write Tamazight?

I noticed an interesting set of articles in Info-Soir the other day on Tamazight (Berber) language teaching in Algeria. It confirms that Algeria has not adopted any one script as official for Tamazight: rather, all three are in use, depending on wilaya. Latin is used where Kabyle is spoken, Arabic in much of the Chaoui-speaking area, and Tifinagh in the far south. M. Touati of the Ministry of Education reports that 119,000 children in Algeria are currently studying Tamazight, 35,000 of them in a new primary school program; however, they complain of a shortage of teachers.

I'm finding it hard to gather exactly where the language is being taught, partly because the Ministry of Education website is among the slowest on earth. But it seems that, in 2001-2, it was being taught in only 5 wilayas, mainly in Kabyle-speaking areas: Bouira, Boumerdes, Tizi-Ouzou, Bejaia, and Biskra. Orders regarding the expansion of Tamazight education from 2000 were issued to a much longer list of wilayas - Oum el-Bouaghi, Batna, Bejaia, Biskra, Bouira, Tamanrasset, Tizi-Ouzou, Setif, Oran, El Bayadh, Illizi, Boumerdes, Khenchela, Tipasa, Ghardaia; but it is reported that four of these, El Bayadh, Oran, Tipasa, and Illizi, have ceased to teach it, and in Biskra and Tamanrasset it is reported that most of the few who have taken it up are Kabyle families.

I've written somewhat on this topic before, incidentally, as Awal nu Shawi recently reminded me. One of these days I need to update that essay.

Thursday, February 15, 2007

Semitic snake spells pop up in Pyramids

Prof. Richard Steiner claims to have deciphered a previously incomprehensible section of an ancient Egyptian inscription as a spell against snakes written in a Semitic language. Dating from 2400 BC, this spell, engraved on the pyramid of King Unas, would be the oldest attested West Semitic inscriptions (apparently in the dialect of Byblos), and nearly as old as the oldest Akkadian inscriptions. The idea of Semitic speakers being seen in ancient Egypt as specialists in snake magic is strangely reminiscent of the story of Moses.

Unfortunately, the talk in which he announced this is only available in Hebrew ("Proto-Semitic Spells in the Pyramid Texts") - he is apparently writing up a publishable work on the subject in English - but the link contains the texts themselves (p. 7) and their transcriptions (pp. 3-4) - the bold bits are those claimed to be Semitic, while the rest is regular Egyptian. He also has up a response in English to criticisms of his claim, which apparently were not long in coming. My Hebrew is not nearly good enough to understand most of the translations he gives, but here's a couple of bits I think I got:

236: ''kbbh iti itii bitii'' = Chant: Come, come, to my house!
281: ''mmin inw 333 twb ś if w-inw hnw'' = Who am I? Rir-Rir - sweet of smell in my nose - I am they. (there just has to be a translation error in this one - probably made by me)

From these, you can see a number of recognisable Semitic words - ''iti'' for "come" (Arabic أتى 'atā, Syriac 'atā), ''bit'' for "house" (Arabic بيت bayt, Hebrew bayit, Syriac bayt-ā), ''mmin'' for "who?" (Arabic من man, Hebrew mîn, Syriac man), ''twb'' for "good" (Arabic طيب ṭayyib, Hebrew ṭôb, Syriac ṭāb)... Specifically Canaanite features, if any, are less conspicuous; the assimilation of Proto-Semitic ''n'' to a following consonant presumably found in ''if'' "nose" (Arabic أنف 'anf, Hebrew 'āp) is found in Canaanite, but also in Akkadian.

Friday, September 15, 2006

Olmec writing from 900 BC found

Almost done - just have to print it out - but I spotted this incredibly cool piece of news:
* Claim of Oldest New World Writing Excites Archaeologists - subscription-only, so see Writing on Olmec Slab Is Hemisphere's Oldest: Tablet of 62 characters dates to about 1000 BC. ('Oldest' New World writing found)

Mesoamerican historical linguists (Dave?) as well as historians must be getting fairly excited - the next oldest Mesoamerican writing was only about 200 BC.

Oh, and another classic example of confused BBC science reporting: "The finding suggests that New World people developed writing some 400 years before their contemporaries in the Western hemisphere." (!)

Friday, March 31, 2006

Naxi in Qatar

Yesterday I watched an excellent Chinese documentary called E-Ya Village at the Al-Jazeera TV Production Festival in Doha. It covered aspects of this isolated Sichuan Naxi mountain village's daily life, but focused mainly on their religion, covering what they did for naming, coming of age, mourning, New Year, various sacrifices...

The film was full of (subtitled) Naxi dialog, but what I found most linguistically interesting was the writing system. As everybody should know :), Naxi has a complex pictographic writing system of some antiquity, called Dongba after the priests of their religion. In the film, no secular books or newspapers featured, and the few signs (at the clinic's entrance) were written in Chinese; but Dongba was used several times, always in a religious context. In particular, its most obvious "practical" use was for prayer flags put up in mourning contexts: whenever these flap in the wind, the wind is said to carry the words written on them, sections of the Naxi holy book, to the realm of the dead. It suggests a functional interpretation of the Dongba writing system as one intended essentially, not for communication with the living, but for communication with the spirit world. This has suggestive if not exact parallels - consider Mandaic's traditional functions, for instance. But obviously one would want to see more than just a film to analyze the issue!

The festival, incidentally, was very international, with numerous Persian, Chinese, Latin American, and French films as well as the Arabic ones. Unfortunately, they were let down by insufficient subtitling: non-Arabic films were subtitled only in English, if at all, while Arabic films were not subtitled, substantially restricting the audience for both. Hopefully next year they'll try to remedy this.

Tuesday, June 21, 2005

Writing Wolof (or rather وَلَفْ)


With apologies for the long hiatus in my postings, I would like to present another topic in West African writing: the surprisingly formalized tradition of writing Wolof, the main language of Senegal, in Arabic script. Wolof is also written in Latin script, I should note, which you can see copious examples of in the pedagogical materials on this Gambian Peace Corps site, but the Arabic script is much more widely known, especially in rural areas, although French is far more widely used for writing than Wolof in any script.

Myself, I only went to Dakar, so books in Wolof of any sort were relatively hard to come by. However, Arabic bookstalls, while rarer than the French ones, weren't hard to find (they had a predominantly religious focus, but a number of literary, scientific, and historical works), and, while most of their works were in Arabic, they had a couple of Wolof religious texts in a rather nice Arabic script, of which I enclose a scan. I was going to retype some, but even a cursory effort revealed serious issues. For instance, there is a Unicode letter for the common West African vowel sign that indicates short e (a dot under the letter, smaller than dots that form part of the letter) - the charts say it's 065C - but I can't find a font that will display it; and another common letter which seems to indicate ny or nj, jiim (ج) with three extra dots on top, isn't in Unicode at all. Apart from those, the main differences with standard Arabic seem to be:


  • Short e is as described previously; long e is indicated by adding an alif maqsura ى with a small alif on top (another character I can't seem to find fonts for, despite its commonness in the Qur'an; it should be 0654.)
  • p is a ba ب with three dots on top (and actually is in Unicode - 0751.)
  • A dal with three dots above (ڎ) occurs some places; I don't know how it's pronounced.
  • gaaf is a kaaf with three dots (ڭ), following longstanding Maghrebi tradition.
  • Again in the Maghrebi tradition, faa has its dot below, and qaaf has a single dot above.


PS: You can find a font that will display some of these letters at PakType; however, their selection is more adapted for Sindhi (which has the largest Arabic-based alphabet I know of) than for West Africa.

PPS: Apparently, the latest version of PakType can display all these after all; see comments...

Thursday, May 26, 2005

N'Ko

I've recently gotten back from travelling in Mali and Senegal. At the conference I was attending in Bamako, I met several delegates from the N'Ko movement. N'Ko is an old Manding term, meaning "I say" in each of the mutually comprehensible Manding languages (principally Bambara, Maninka, Mandinka, and Dyula) and hence traditionally used as a general term to cover Manding. In 1949, a Guinean Maninka-speaking shaykh, Solomana Kanté, stung by a Lebanese claiming in the newspaper that African languages could not be written and were thus worthless, decided to start writing his language. He experimented with Arabic and Latin scripts, but found them inadequate to Maninka's tone and vowel systems; so he devised a new alphabet, N'Ko. He went on to write nearly two hundred books in the new script, including a translation of the Qur'an, textbooks of physics and history, descriptions of traditional medicine, and books of poetry; his disciples carried on the task after his death, and the script has spread surprisingly widely, mainly in Guinea and Cote d'Ivoire.

After the conference, I wandered around Bamako a bit, and randomly ran across a market stall with N'Ko writing all over it. Naturally, I went over and asked about it; it turned out to be a traditional medicine shop. All the remedies were labelled in N'Ko, and the shop's accounts (I happened to notice) were kept in N'Ko; apparently, the stallholder used Solomana Kante's works on traditional Manding medicine... In the next stall, where they were setting up a bookstore, was an N'Ko teacher. I ended up having quite a long discussion with him; the topic was interesting enough that I didn't even notice that he had 12 fingers until an hour later, although that did make the meeting more memorable.

He showed me some books in N'Ko (textbooks of maths, physics, and geography, a grammar, a philosophical work, a newspaper, and the Qur'an translation) and spoke eloquently about what a difference it made to have access to knowledge in your own language for once. He had studied algebra and geometry through highschool, in French, without understanding them; yet when he read about them in his own language, the concepts became easy. Studying in French, he argued, you became alienated from yourself and your culture as the price for your knowledge; studying in N'Ko, your knowledge fit naturally into your own identity. Despite the funding of literacy organizations, the inadequate, atonal Latin orthography for Bambara was still virtually unused, while N'Ko (he claimed implausibly) was being studied by most of Bamako. He also explained something I hadn't realized: the N'Ko movement uses a common standardized language, a literary Manding "purified" of Arabic and French borrowings, utilising the most conservative dialects, and full of agglutinatively coined neologisms for modern technical terms, thus creating a dialect that they felt could compete with French in all usages rather than being restricted to low registers and simple topics.

I was impressed. It looks to me like N'Ko enjoys one massive advantage over Latin: not the tones, nor even the books (though they help!), but the evangelical dedication it inspires in its devotees, without which a literacy program in an unwritten language is unlikely to overcome the obstacles it faces.