Tuesday, December 02, 2025

Entrevista con Aafke Steenhuis y Jan Joost Teunissen

Esto apareció al abrir YouTube. Lo de Alirio Díaz apareció prominente porque vi un vídeo de él ayer, y la entrevista con Aafke Steenhuis y Jan Joost Teunissen apareció así no más. Sería lindo si esa entrevista saliera con subtítulos en inglés y castellano. Alguién sabe cómo hacerlo? 

Monday, December 01, 2025

Soy un extranjero en mi propia lengua

En la entrada que publiqué en este blog cuatro años antes de la entrada anterior, escribí: "Soy un extranjero en mi propia lengua, en mi propio mundo, digo espontáneamente. Y diciéndolo así y dejando de lado todos los otros pensamientos que surgieron de inmediato después de haber escrito ésta reflexión espontánea (escribo de una manera instantánea, sin pensar de antemano lo que digo, “pensar en voz alta” se llama esto si no me equivoco), reconozco que mi problema es más profundo: toca a raíces de mi personalidad."

13 de noviembre 2005

¿Qué idioma? ¿Qué mundo?

Tengo un problema. El problema es que me muevo en diferentes idiomas (si se pueda decir esto en castellano) y en diferentes mundos y que estos idiomas y mundos no se dejan integrar en mí. Además tengo el problema de que no domino ninguno de estos idiomas como mi idioma de base (si se pueda decir esto en castellano), el holandés.

La primera vez que mi di cuenta del problema que tengo fue cuando trabajé para un instituto norteamericano donde algunos tienen el inglés como su lengua maternal (¿paternal?) y otros el castellano u otro idioma. Cuando nos reunimos para discutir los temas que el instituto trata noté que yo tenía una fuerte preferencia de hablar en castellano en vez de inglés que suele ser el idioma de base del instituto. (Escribiendo ésta última frase me surgieron inmediatamente otras palabras que ese término neutral “de base” como, por ejemplo, “dominante”.)

Durante los varios años que trabajaba para el instituto desarrollé una especie de rechazo al inglés y no sabía exactamente por qué. Sabía que tenía que ver con las relaciones de poder dentro del instituto y con mi falta de poder expresarme completamente como yo quisiera… En una sola palabra: tenía que ver con mi frustración.

Sabemos que la frustración puede llevarnos al rechazo. Y el rechazo puede incluso llevarnos a una postura de agresión, hacia su mismo o/y hacia el otro. En mi caso opté por “rechazar” el inglés. Pongo ingles entre comillas, porque en realidad seguía hablar, leer y escribir inglés. Pero limité el uso del inglés al mundo laboral, donde ese idioma es como esperanto: nos entendemos todos muy (o bastante) bien en inglés.

No es por casualidad que en mi blog, después de un arranque en holandés, escogí el castellano como idioma dominante. (jaja, ésta vez no tengo ningún problema con este término) El castellano me da cierta libertad, una libertad que no tengo expresándome en ingles e incluso expresándome en mi “propio” idioma, el holandés. (¿Cual es mi propio idioma, mi idioma profundo? ¿El holandés o una mezcla de idiomas?)

Soy un extranjero en mi propia lengua, en mi propio mundo, digo espontáneamente. Y diciéndolo así y dejando de lado todos los otros pensamientos que surgieron de inmediato después de haber escrito ésta reflexión espontánea (escribo de una manera instantánea, sin pensar de antemano lo que digo, “pensar en voz alta” se llama esto si no me equivoco), reconozco que mi problema es más profundo: toca a raíces de mi personalidad.

Pero hagamos una gira (tal vez después la calificaré como un desvío) y volvamos al tema original y menos personal del problema de gente como yo que piensan en diferentes idiomas. Ayer descubrí un blog de una señora simpática (lo del simpático me escapó como cliché) que domina tres idiomas a la perfección: italiano, inglés y francés. (Ésta es por lo menos mi impresión, puede ser que ella discrepa.) Ésta señora escribe sobre la gente que habla diferentes idiomas y ha titulado (¿nombrado?) su blog “multitongues kids” (niños que hablan varios idiomas) y “polyglottes en herbe”.

En su blog sobre los niños multilingües ella cuenta historias chistosas como, por ejemplo, que su propio hijo mirándola pensativamente la pregunta: “Mamma… Mama… Mamán?” claramente dándose cuenta de las tres maneras diferentes de pronunciar el nombre de su mamá (en italiano, holandés y francés) y preguntándose si realmente significarían la misma cosa. (Ella escribió esto en inglés: The other day in a rare moment of calm, a pensive Milo looked at me with a profound look and said: "Mamma….Mama….Mamán ?", pronouncing them perfectly in Italian, Dutch and French. It was evident that at that moment he was really aware of the three different ways of pronouncing my name, and it was as if he was questioning me whether they really meant the same thing…)

Después, en el otro blog, sobre los poliglotos, que ella escribe en francés, esa señora simpática cuenta sobre un grupo interesante y creciente de niños llamados Third Culture Kids (TCK). Son niños que han vivido en su juventud en el extranjero y a causa de esto han desarrollado una “tercera” cultura, que tiene sus orígenes tanto en la cultura de sus padres como en la del país en que han pasado una buena parte de su juventud. Resulta que estos Niños de Tercera Cultura suelen tener una perspectiva internacional del mundo y que son los empleados ideales del futuro en que se necesita cada vez más de ésta clase de gente “en la medida en que aumentan los mercados y los puestos de trabajo globalmente”. (Textualmente elle dice, citando un experto en la materia: Les TCKs deviennent souvent les prototypes citoyens multilingues et travailleurs idéaux du futur, recherchés professionnellement au fur et a mesure que les marchés et les postes augmentent globalement, " écrit Holmestrom dans son article "Etrangers dans leur propre terre".)

Entonces, ¡qué tonto de problema tengo! Hay todo un futuro lindo que me espera, hablando holandés, inglés, francés, alemán, castellano, italiano (un poco) y (un otro poquito) portugués! ¿Por qué me hago problemas?

Después de una pausa de varios minutos contesto a esa pregunta, que no quiero cambiar de trabajo y no necesito cambiar de trabajo, porque ya tengo un trabajo que requiere un dominio de varios idiomas. E incluso, y esto les tal vez sorprenderá, en mi trabajo ya he sobrepasado mi rechazo al uso del inglés… Todos los días estoy escribiendo cartas en inglés y hasta edito textos de otros en inglés (pero siempre necesito un chequeo final de un "native speaker").

Entonces repito, ésta vez con más fuerza: Por qué cansar a mis lectores con ese problema de idiomas y mundos que no puedo integrar en mi propia persona… si resulta que es un problema de mierda que ni existe.

“¡Andáte a visitar a un siquiatra (argentino u otro) o vaya a visitar a un amigo para charlar de tus problemas de integración de la multitud de personalidades que albergas dentro de ti y no nos aburras más con estos problemas, coño (tonto)!”
“Pido disculpas, pero sigo teniendo un problema…”
“Y ¿cual es exactamente?”
“Que no sé expresarme de una manera satisfactoria en ninguno de los idiomas extranjeros que hablo.”
“Y ¿qué significa satisfactoria para ti?”
“Que domino el idioma a tal perfección que puedo decir todo lo que quiero.”
“Y ¿por qué no te limites al idioma que hablas y escribes bien, el holandés?”
“Porque en ese idioma me siento limitado, restringido… Necesito hablar y escribir otros idiomas…”
“¿Para qué? ¿Qué es lo que estás buscando, amigo?”
“No sé… Tal vez quiero descubrir cosas que siento que tienen que ver con migo mismo y mis antecesores…”
“¿Quieres decir tus padres?”
“No, más bien, mis abuelos, porque mis padres son holandeses…”
“Madre mía, ¿por qué volver a tiempos tan lejanos, tan remotos de tu existencia? ¿Qué te pasa, hombre?”

Por qué elegí el castellano para mi blog “Tutto è possibile”?

Una amiga bloguera escribió en su comentario a esta entrada de antes: 

"Giovanni, creo que cuando elegimos un lenguaje, una forma de expresarnos, una manera de “contarnos” a nosotros mismos, lo que estamos haciendo es encontrar nuestra identidad. Celebro, entonces, haber llegado a tu Todo es Posible. He recorrido tu espacio y formás, sin dudas, parte de mi identidad tambien. Y no sólo por el idioma. Tus vivencias, tu sensibilidad, tu manera de ver el mundo, tiene que mucho que ver conmigo. Gracias por este post. Y gracias por poner el alma en todo lo que escribis.
Un abrazo"

Y otra amiga escribió: "Gracias,mil gracias, digo yo también, desde Argentina,porteña pero que vive en Mar del Plata, con nono calabrese, ingeniero de caminos, que allá por 1915 dejó sus olivares y vino a construir rutas en Vialidad Nacional; con abuelo gallego,trabajador portuario, militante anarquista; con un hijo viviendo en Chile,bohemio y trabajador social(vaya combinación).
Gracias por quebrar las leyes,por el amor a vos mismo,por haber leído al Coronel sin haberle escrito,por amar la musicalidad de nuestro idioma."
 

27 de julio 2009

Castellano

Elegí el castellano para mi blog “Tutto è possibile” después de un arranque en holandés de unos tres meses. Escribí un montón de posts en holandés antes de empezar en castellano y de ese montón quedan todavía dos (August 2005). Después de estos dos sigue un post en inglés (September 2005) y después del mismo post en italiano (hecho con traductor de Internet) arranqué por fin en castellano a full speed en octubre 2005 (October 2005).

Por qué escogí el castellano?

Por ser ‘italiano’ (mi abuela era italiana pero murió antes de que yo naciera) y no ser capaz de escribir en italiano.
Por el mito familiar de que descendemos del rey de Napoli, un hijo bastardo del rey de Aragón (por eso mi amistad con Pau, Bel y los demás 'aragoneses', jaja).
Por haberme enamorado a los 14 años de una piba argentina.
Por tener la idea brillante a los 15 o 16 años de estudiar ingeniería de puentes e ir a trabajar en América Latina (necesitaban ingenieros holandeses?).
Por estudiar sociología, filosofía, lógica formal, psicología social, metodología, construcción de teorías y modelos, capacitación (rural), sociología agraria de países no occidentales, un poco de economía, bueno, mejor dicho de todas esas disciplinas un poco, y todo eso con la idea de ir a trabajar en desarrollo rural y la reforma agraria en Chile (durante la Unidad Popular).
Por aprender a hablar castellano en el campo chileno cuando vivía ahí un tiempito (hasta lueguito, ahorita vengo, chauito, helado heladito cinco escudito!).
Por leer millones de artículos en diarios, revistas y boletines informativos en castellano trabajando en el movimiento de solidaridad con Chile y otros países en América Latina.
Por el recuerdo al gusto que sentía leyendo al Coronel no tiene quien le escriba y la idea loca mía de aquel entonces de querer traducir ese libro (pero no era un deseo tan grande parece).
Por hablarle a mi hija en castellano incluso antes de que nacía.
Por decir muchos años ‘Siamo arrivati’ cuando volvíamos en el coche de alguna visita o paseo.
Por viajar siempre al sur.
Por tantas razones más…
Y por amor a mi mismo (qué raro hombre!).
Y por mi mundo preverbal que sé expresar mejor en castellano que en cualquier otro idioma.
Y por haber trabajado tantos años en inglés.
Y por haber escrito tanto en holandés.
Y por las ‘leyes’ de la escritura en holandés.
Y por no querer seguir las leyes sino mis propias ideas (preverbales).
Y por querer vivir plenamente.
Y qué tiene eso que ver con escribir en castellano?
Todo. O bastante.
Pero hay más.
Está la melodía (suelo pensar en un castellano bastante cantabile).
Está la filosofía de ‘la’ vida, distinta de ‘la’ holandesa.
Está la música ‘castellana’.
Y, para terminar:
Están los amigos ‘castellanos’.

Quieren (queréis) más explicación, o basta?

Volviendo a Chile (5) - Cerro Alegre

Esta vez no fuimos a Valparaíso. Estuvimos en el norte y en el sur, y en el centro. En la Panamericana indican como dirección "Al Sur" y "Al Norte".

12 de febrero 2011

Valparaíso - Cerro Alegre

Y aquí un vídeo sobre Valparaíso. Lo edité rápido, con placer. Es un vídeo alegre.

Sunday, November 30, 2025

Hablo español con acento chileno... e italiano

Hablo español con acento chileno, dice Isabel Mercadé en el primer comentario al post de abajo. Hace poco un taxista en Chile me preguntó de qué región de Argentina yo venía. Influencia de mis viajes a Italia? Otra comentarista dice: "... me gusta mucho tu voz aunque no puedo oir el acento chileno que te dice Bel, más bien italiano."

 

18 de julio 2010

Medio loco

Tres guitarras José Ramirez (4)

Inspirado por una carta de una amiga de la aurora vi de nuevo la cuarta parte de la serie "Don Giovanni y sus tres guitarras". Hice la serie hace más de un año y aunque tenía listo en aquel tiempo la cuarta parte para colgarlo en YouTube y en mi blog, lo dejé archivado. En su versión original, que dura siete minutos, cuento la historia de mi guitarra Ramírez de 1982.

En esta nueva versión (de menos de 2 minutos) cuento la misma historia, pero más corta y más que todo con imágenes. Explico menos.

El verano es un buen momento para mostrarlo porque está casi nadie. Sin embargo, están algunos amig@s bloguer@s a quienes les pueda gustar... Espero... Y si no, no hay problema.

Cuando mostré hace un año la versión original a mi amigo cineasta, él se quedó entusiasmado por la cara media cortada (en aquel entonces no me di cuenta que podía girar la pantallita para ver a mi mismo) y la locura (es mi calificación) del guitarrista. Me dijo de guardarlo bien, para usarlo en unos años más en un cortometraje…

No entendí muy bien la fascinación de mi amigo cineasta.

Saturday, November 29, 2025

Hacia dónde vamos? - Volviendo a Chile (4)

18 de octubre 2010

Hacia dónde vamos?



José Luis me sugirió en su comentario al post anterior de hacerles la pregunta: hacia dónde creen que vamos, hacia qué tipo de mundo?

En la foto se ve a mi compañera subiendo una colina en Dinamarca, seguida por mi madre, mi suegra (ahora tiene 90 años) y el hermano menor de Aafke, Roelf. Saqué la foto en más o menos 1975. La imprenta es mía y la tacha (la mancha?) no sé de quien es y supongo que es (sea?) de café.

PS: Alguien me pueda explicar el uso del subjuntivo... y perdóneme mi flojera de nunca haber estudiado la gramática española. En cualquier tipo de mundo se necesita gramática (bien aplicada). Pero los profesores tienen que enseñar más que la gramática... Tienen que contar la historia del mundo, de la gente que poblaba el planeta desde África... Somos una grande familia y en vez de excluirnos por religión o lo que sea, tenemos que incluirnos...

PS2: Adjunto una foto que habla de otro tramo del viaje al sur, en 1973, desde los Prados de Mendoza, en la provincia de Cautín, donde vivía con mi compañera la señora Eva. Aquí acabamos de llegar en el puerto de Punta Arenas, la ciudad más sureña de Chile que queda un poco más allá de Puerto Natales. El hombre con sonrisa que tiene frío soy yo. Sra. Eva es la fotógrafa. Parece que todavía está afectada por la marea. En el Golfo de Penas ella sufrió mucho.

PS3: Adjunté otra foto (arriba) que cuenta sobre el camino claro y oscuro que pisa Sr. Giovanni y su familia, esta vez en Holanda, ese gran y pequeño país de mierda (ve mis comentarios a una entrevista con Amin Maalouf haciendo clic en Comments) en donde gobiernan unos políticos de la derecha 'civilizada' apoyada por un político xenófobo y sus partidarios que han adquirido 18% de los votos en las últimas elecciones.

Los navegantes y mantenimiento del optimismo

9 de noviembre 2010

Los navegantes

Al post "Una vida digna y feliz para todos" recibí el siguiente comentario de enric batiste :

Querido Giovanni, estoy contigo
sigo siendo optimista esperanzado
en la capacidad de las personas
de escucharse entenderse y disolver
problemas, digerirlos en tejidos
tan humanos que formen nueva parte
de esta prosapia humana que nos forma,
de esta prosapia humana compartida
perdidos en Universo-Mater-Tierra.

Como dice Morin, o nos salvamos,
salvándonos, cuidándonos la vida
todos los navegantes en conjunto
cuidando y salvando a Gaia-Terra
o como especie humana sin futuro
habría que empezar metamorfosis.

Zigmunt Bauman también apuesta por
la esperanza en su libro sobre El arte
de la vida, y en Mundo consumo abre
la puerta a la esperanza otra vez
al decir que no todo es predictible,
y si no, observar las predicciones
a lo largo de diez o veinte años
y ver qué se ha previsto y no previsto.

Con todo, seguiremos dando crédito
a aquellos versos de Lezama Lima
poniendo lo imposible en lo posible
y su interpretación en matemáticas...

De nuevo un abrazo en lo imposible

El Morin a quien se refiere Enric Batiste es Edgar Morin, a French philosopher and sociologist born Edgar Nahoum in Paris on July 8, 1921. He is of Judeo-Spanish (Sefardi) origin.

Sevilla

10 de marzo 2011

Sevilla

Filmé las imágenes de Sevilla en diciembre de 2008. Hoy las edité de manera muy sencilla y como música agregué la improvisación en guitarra que hice para Isla pacífica. Aquí está el vídeo: Sevilla 

Tuesday, November 25, 2025

Mi excuñado, Klaas Wellinga, falleció

Mi excuñado, Klaas Wellinga, falleció. Ayer nos despedimos de Klaas. En la sala de despedida leí algo que le había escrito a su esposa y luego leí lo que mi hermana Barbara había escrito sobre él. Barbara fue la novia de Klaas a principios de los años setenta. 

Aquí les dejo una traducción de parte de lo que le escribí a su esposa:
"Tengo un archivo de fotos en mi computadora y a veces anoto los nombres de las personas que aparecen en el. Escribí "Klaas" en ese archivo y encontré esta foto (ver la foto de arriba). Se nota claramente que soy joven, pero se lo nota menos en el caso de Klaas. ¿Se escondía tras su barba? La foto fue tomada en Noorddijk, donde Aafke y yo vivimos de 1969 a 1974. En 1973, fuimos a Chile por más de seis meses, y poco después de nuestro regreso, Klaas y Barbara hicieron un viaje a Latinoamérica. A través de Klaas, conocí a Numa Moraes y José Carbajal, cantantes uruguayos. Eran tiempos turbulentos, con mucha música, emociones y esperanza. No sé si Klaas alguna vez sintió desesperación. Nunca hablamos de eso."


Sunday, November 23, 2025

Volviendo a Chile (3)

Pasamos días preciosos con nuestros amigos Noemi y Roberto. Aquí fotos sacadas en el desierto florido y en el camino de vuelta a Santiago.

Volviendo a Chile (2)

En la entrada anterior dije que nuestra reunión con amigos en Puerto Saavedra fue marcada por mi amor a las personas y mi sentimiento de ser parte de la naturaleza. Ambos también me dan consuelo por la tristeza que siento y he sentido por la muerte de personas queridas como, por ejemplo, mi padre quien murió a los 41 años cuando yo tenía 7 años. Y siento que este consuelo se refuerza cuando puedo compartir el dolor con otras personas. 
Después de nuestro encuentro en la casa de uno de los hijos de Anastasio Molina —Anastasio fue el vaquero del centro de reforma agraria de Puerto Saavedra donde viví en 1973 y uno de los asesinados en 1973 por el régimen cívico-militar liderado por Pinochet— fuimos al monumento erigido en 2018 cerca de donde vivía con mi compañera. 
La foto de arriba es de la despedida de mi compañera y yo en 1973, de la que hablé en la entrada anterior, y la foto de abajo es de la visita que hicimos al monumento con hijos de Anastasio Molina. El monumento está cerca del fundo que era el centro de reforma agraria donde vivíamos.

Saturday, November 22, 2025

Volviendo a Chile (1)

Esta mañana me desperté a las 5 pensando: lo que me une con el mundo es mi amor por la gente y sentirme parte de la naturaleza. Después pensé: nuestra reunión con amigos en Puerto Saavedra fue marcada por ese sentimiento. La foto de arriba muestra parte de la reunión. No están todos, por ejemplo falta el que tomó la foto, Guido Brevis, el cineasta que hizo "Las imágenes de Jan Joost", el documental que nos reunió: https://drive.google.com/file/d/1C1NymnA2AkqobiFlsRC_5fTE3Nu0fYq2/view?

Mi primer encuentro con gente en Puerto Saavedra, en el centro de reforma agraria Elmo Catalán, fue en la primavera del año 1973, que era otoño en Chile. Muchos años después escribí la siguiente entrada en este blog (30 de octubre de 2005):

La foto de Bernardo

Conocí a Bernardo en mayo de 1973 cuando mi compañera y yo vivíamos en una cooperativa agrícola en el sur de Chile. Durante el día trabajábamos en la cosecha y en otras tareas necesarias. De noche solíamos tomar mate en la oscuridad, calentados por un fuego de leña y, a veces, iluminados por una vela encendida. No hablábamos mucho, pero lo suficiente para desarrollar una amistad sencilla y profunda.
Después de dos meses mi compañera y yo nos marchábamos de la cooperativa. Familias completas nos acompañaban hasta el puente y ahí, antes de despedirnos, algunas de ellas nos daban pan y queso y huevos cocidos para el largo viaje. El presidente de la cooperativa me entregó un sueldo y aunque yo dije que no lo necesitaba, él insistió que lo aceptara diciendo que yo lo merecía.
Pocos meses después, el 11 septiembre 1973, hubo el golpe militar y me enteré que los militares habían matado a Bernardo.
Bernardo murió joven y sus hijos eran chiquillos, como pueden ver en la foto.
En 1993 mi compañera y yo volvimos a Chile para buscar las familias con quienes habíamos compartido la vida. Gracias a las fotos que habíamos sacado en 1973 lográbamos encontrar la mayoría de las familias y entre ellas la mujer de Bernardo y sus hijos.
Ella me mostró una copia mala de una copia mala de la foto de Bernardo con sus hijos pequeños que yo le había enviado en agosto de 1973. Ella había dado el original a una otra persona que nunca lo había vuelto. Bernardo era casi invisible en esta copia mala. Desgraciadamente yo también había perdido la foto.
Ahora he reencontrado la foto de Bernardo y la reproduzco aquí.

Los diálogos - Mimizan '68 y "Guardare bene"

Lo que a mí me gusta de las entradas antiguas son los diálogos que se daban entre blogueros en aquellos años. Abajo una entrada del 12 de agosto 2010. Ya han pasado más de 15 años después de esa gira con mi hijo en bici... Yo tenía 62 años y él 23 años. 

Mimizan '68 y "Guardare bene"

Este es su 'firma', ella tiene un estilo propio desde muy joven, como yo noté en el momento en que la conocí en 1967. En aquel entonces ella hacía panfletos para tertulias de estudiantes, dibujos para si misma, dibujos para regalar a otros y hasta en su escritura y su firma bajo una carta se veía la artista. Ella sigue teniendo la misma firma escrita de siempre en sus cartas y la misma 'firma' en sus pinturas.

Él no, aunque una vez Bel dijo reconocer en un escrito del joven que era el estilo del viejo. No hace mucho alguien le pidió si nunca había dibujado y él, con sonrisa ancha (a veces me gustan los clichés, los tópicos), dijo: 'La última vez que dibujé algo fue cuando iba rumbo a Marruecos con una amiga y nos parábamos en el sur de la costa atlántica de Francia. Ahí hice un dibujo con la misma pluma con que le escribí una carta a mi amor.'

Lo que no se ve en el dibujo escaneado abajo, o a penas, es lo que está escrito con letra fina lo más abajo posible en el dibujo original: Mimizan '68.

Es este post nostalgia o rescate? O es simplemente contar una historia con pocas palabras en un estilo un poco raro?

PS: Hice otro vídeo: Guardare bene pero solo es una versión borrador. En su versión final agregaré música, tocada por mí: "El abejorro" de Emilio Pujol. Tendré que hacer ejercicios para tocar más o menos 'bene' o aguantable esa pieza preciosa. Mientras tanto aprecio recibir sugerencias cómo mejorar el vídeo. Sobre todo quisiera saber lo que piensan de las imágenes reflejadas en el vidrio (cristal? ventana?). Son interesantes? Disturban?


PS2: Encontré otro dibujo mío, más reciente, de hace 17 años, tal vez un poquito más suelto pero no mucho. En el pueblo Dieulefit (Dioslohizo) compré la bici de correr que, por primera vez (!), voy a usar para subir unas montañas francesas. Hasta ahora la única vez que subí con ella una montaña francesa fui cuando la compré y la probé. Después la di a mi hijo quien ha disfrutado bastante de ella, pero hace dos años se compró una nueva (de segunda mano) mejor. Juntos vamos a subir algunas montañas francesas. Como se nota, el dibujo viene de un diario de vida.


PS3: Voy a andar en bici una semana con mi hijo. À bientôt !