「互明講各,族語團結」
Wú-mīng kòng-kok, zuk-ngèi dōe-kiah - 標吳
Ngú-mīn kàon-kaoh, zoh-nyù dōe-cih - 上海
Ngéu-mīn kàn-koh, dzoh-nyì dōe-cih - 常熟
Wú-mēn kàon-koh, dzoh-nyù dōen-cih - 餘姚
Wú-mīn kàon-koh, dzyuh-nyù dōe-cih - 岱山
Vú-mān kuào-kô, yôu-nyù dōe-cî - 溫州
Ú-miēn kàon-kauh, zeoh-nyù duāe-ciaeh - 麗水
Ú-mīn kàon-koh, dzoh-nyù dōe-cih - 金華
Wú-mīn ciàn-koh, zoh-iù duōn-cih - 杭州
Vú-mēn kàn-kah, tshoh-yù thrōe-cieh - 宣城
Credit
Wú-mīng kòng-kok, zuk-ngèi dōe-kiah - 標吳
Ngú-mīn kàon-kaoh, zoh-nyù dōe-cih - 上海
Ngéu-mīn kàn-koh, dzoh-nyì dōe-cih - 常熟
Wú-mēn kàon-koh, dzoh-nyù dōen-cih - 餘姚
Wú-mīn kàon-koh, dzyuh-nyù dōe-cih - 岱山
Vú-mān kuào-kô, yôu-nyù dōe-cî - 溫州
Ú-miēn kàon-kauh, zeoh-nyù duāe-ciaeh - 麗水
Ú-mīn kàon-koh, dzoh-nyù dōe-cih - 金華
Wú-mīn ciàn-koh, zoh-iù duōn-cih - 杭州
Vú-mēn kàn-kah, tshoh-yù thrōe-cieh - 宣城
Credit
❤6
#日逐聖經 詩篇 Shȳ-phiē (SP) 119:105
尔儂个閑話是我腳丄个明燈,是我路丄个光亮。
Nì-nūng kek ghāe-wó zỳ ngòu kiak--lóng kek mīng-tēng, zỳ ngòu lú--lóng kek kuōng-liáng
Ǹ-nōn keh ghāe-wó zỳ ngù ciah--láon keh mīn-tēn, zỳ ngù lú--láon keh kuāon-lián
尔儂个閑話是我腳丄个明燈,是我路丄个光亮。
Nì-nūng kek ghāe-wó zỳ ngòu kiak--lóng kek mīng-tēng, zỳ ngòu lú--lóng kek kuōng-liáng
Ǹ-nōn keh ghāe-wó zỳ ngù ciah--láon keh mīn-tēn, zỳ ngù lú--láon keh kuāon-lián
❤3
吳越復國,上海獨立
(標準吳語)Ngū-yoh vuk-kuk, Zhiáng-hài duk-lih
ŋu²².ɦiøʔ³³ voʔ²².koʔ³³ ʑiã²³.hai³¹ doʔ²².liʔ³³
(上海閑話)Ng-yoh voh-koh, Záon-hè doh-lih
ʱŋ³³.ɦiŏʔ⁴⁴ vʊʔ¹¹.kʊʔ²³ zɑ³³.he⁴⁴ dʊʔ¹¹.liɪʔ²³
(老派上海閑話)Ng-yœh voh-koh, Záon-hè doh-lieh
ɦŋ²².ɦyøʔ⁵⁵ βoʔ²².koʔ⁵⁵ zɑ²³.he⁵³ doʔ²².lieʔ⁵⁵
*有星設備丄拼起个國際音標附加符號作興會得消失
(標準吳語)Ngū-yoh vuk-kuk, Zhiáng-hài duk-lih
ŋu²².ɦiøʔ³³ voʔ²².koʔ³³ ʑiã²³.hai³¹ doʔ²².liʔ³³
(上海閑話)Ng-yoh voh-koh, Záon-hè doh-lih
ʱŋ³³.ɦiŏʔ⁴⁴ vʊʔ¹¹.kʊʔ²³ zɑ³³.he⁴⁴ dʊʔ¹¹.liɪʔ²³
(老派上海閑話)Ng-yœh voh-koh, Záon-hè doh-lieh
ɦŋ²².ɦyøʔ⁵⁵ βoʔ²².koʔ⁵⁵ zɑ²³.he⁵³ doʔ²².lieʔ⁵⁵
*有星設備丄拼起个國際音標附加符號作興會得消失
#日逐聖經 羅馬書 Lōu-mò-sȳ 10:13
求喊主名頭个人板定會得得到佢个救贖。
Giēu hàe Ciù mīng-dēu kek nīn pàe-díng wéi-tek tek-táu Gēi-kek kiéu-zhiuk.
求喊主名頭个人板定會得得到佢个救贖。
Giēu hàe Ciù mīng-dēu kek nīn pàe-díng wéi-tek tek-táu Gēi-kek kiéu-zhiuk.
#日逐聖經 馬太福音 Mò-thá Fuk-īn 18:20
弗管扗何裏,有兩三個人爲仔我个名頭咾聚攏,我也會在佢拉當中央。
Fek-kuòe lek ghā-lì, yèu-tek liàng-sāe-kek nīn yū-tzȳ Ngòu-kek mīng-dēu--làu ziú-lùng, Ngòu ghà wéi lài gēi-lā tōng-ciūng-iāng.
弗管扗何裏,有兩三個人爲仔我个名頭咾聚攏,我也會在佢拉當中央。
Fek-kuòe lek ghā-lì, yèu-tek liàng-sāe-kek nīn yū-tzȳ Ngòu-kek mīng-dēu--làu ziú-lùng, Ngòu ghà wéi lài gēi-lā tōng-ciūng-iāng.
#日逐聖經 約翰福音 Iak-ghóe Fuk-īn (IG) 1:1
創世之前就有得路道*,路道同上帝扗一淘,箇路道就是上帝。
Tsóng-shí cȳ-ziāe ziéu yèu-tek Lú-dàu*, Lú-dàu dūng Zhiáng-tí lek ih-dāu, gek Lú-dàu ziéu-zỳ Zhiáng-tí.
*路道 Lú-dàu: Λόγος (邏輯、表達), Verbum (閑話、講張、「福音」),聖言(官話天主教)。吳語裏丄「路道」取本事(神,箇講个是耶穌基督,佢作為神个架起邏輯个本領,也作佢頭銜)搭 閑話(耶穌基督做聖子傳落來人間个閑話咾講張,「福音」本生就是道理个意思)。
創世之前就有得路道*,路道同上帝扗一淘,箇路道就是上帝。
Tsóng-shí cȳ-ziāe ziéu yèu-tek Lú-dàu*, Lú-dàu dūng Zhiáng-tí lek ih-dāu, gek Lú-dàu ziéu-zỳ Zhiáng-tí.
*路道 Lú-dàu: Λόγος (邏輯、表達), Verbum (閑話、講張、「福音」),聖言(官話天主教)。吳語裏丄「路道」取本事(神,箇講个是耶穌基督,佢作為神个架起邏輯个本領,也作佢頭銜)搭 閑話(耶穌基督做聖子傳落來人間个閑話咾講張,「福音」本生就是道理个意思)。
何物再好讓尔留扗許?
by Jorge Luis Borges (1934)
我畀拉尔偏落个馬路、絕望然个日沒、落鄉个月亮。
我畀拉尔一隻長長遠遠鉚牢孤獨月亮个人个罪過。
我畀拉尔我个老祖宗,我拉死脫个人,活扗許个人擔大理石紀念个靈魂:
我个阿爺在蒲愛拿斯愛嵐斯个前線畀打煞,兩顆子彈穿過佢肺家,鬍鬚帶扗居死脫,
畀佢个士兵用張牛皮囥扗許;我拉娘个外公—年歲廿四—掮卑魯个三百人衝鋒抗擊,瑲朞全是鬼馬丄个塳塵靈魂。
我畀拉尔我个書本裏丄有个所有眼力,搭仔我生活當中隨便啥个男小娃'氣概交幽默感。
我畀拉尔一個㬟相信過何物个人个忠誠。
我畀拉尔齊巧留下來个自我—㬟用文字雕刻个心,㬟穿梭過夢境,辰光、喜樂、罪過事體從嘸沒碰着過。
我畀拉尔夜快頭'眙着个黃顏色玫瑰个記憶,到尔養出來還有若許年數。
我畀拉尔同尔儂自家搭界个解釋,同尔搭界个理論,讓尔實介’又驚喜个信息。
我也好畀尔我个孤獨,我个陰森,我心下底个飢餓;我碰碰用弗確定性、危險性、敗脫个可能性塞尔暗亮頭。
What can I hold you with?
by Jorge Luis Borges (1934)
我畀拉尔偏落个馬路、絕望然个日沒、落鄉个月亮。
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我畀拉尔一隻長長遠遠鉚牢孤獨月亮个人个罪過。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我畀拉尔我个老祖宗,我拉死脫个人,活扗許个人擔大理石紀念个靈魂:
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble:
我个阿爺在蒲愛拿斯愛嵐斯个前線畀打煞,兩顆子彈穿過佢肺家,鬍鬚帶扗居死脫,
my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead,
畀佢个士兵用張牛皮囥扗許;我拉娘个外公—年歲廿四—掮卑魯个三百人衝鋒抗擊,瑲朞全是鬼馬丄个塳塵靈魂。
wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty-four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我畀拉尔我个書本裏丄有个所有眼力,搭仔我生活當中隨便啥个男小娃'氣概交幽默感。
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
我畀拉尔一個㬟相信過何物个人个忠誠。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我畀拉尔齊巧留下來个自我—㬟用文字雕刻个心,㬟穿梭過夢境,辰光、喜樂、罪過事體從嘸沒碰着過。
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我畀拉尔夜快頭'眙着个黃顏色玫瑰个記憶,到尔養出來還有若許年數。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我畀拉尔同尔儂自家搭界个解釋,同尔搭界个理論,讓尔實介’又驚喜个信息。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我也好畀尔我个孤獨,我个陰森,我心下底个飢餓;我碰碰用弗確定性、危險性、敗脫个可能性塞尔暗亮頭。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
❤1
#日逐聖經 伽拉太書 Gā-lā-thá-sȳ (GLT) 3:26-28
信耶穌基督,尔大家就全是上帝个子民。受洗禮歸到耶穌去个,就算擔耶穌著扗丄爻。弗分猶太人咾希臘人,當奴隸个咾自由个,男个咾女个:因得尔大家在基督耶穌裏全是一體扗許。
Sín Yā-sū Kī-tuk, nì-dá-kō ziéu zāe-zỳ Zhiáng-tí kek tzỳ-mīn. Zhièu sì-lì kiū táu Yā-sū--khéi kek, ziéu-sóe nhāe Yā-sū ciak--lek-lóng ghāu. Fek fēng Yēu-thá nīn làu Hī-lah nīn, tōng nū-lí--kek làu zý-yēu--kek, nē--kek làu niù--kek: īn-tek nì-dá-kō lài Kī-tuk Yā-sū--lì zāe-zỳ ih-thì--lek-hèi.
信耶穌基督,尔大家就全是上帝个子民。受洗禮歸到耶穌去个,就算擔耶穌著扗丄爻。弗分猶太人咾希臘人,當奴隸个咾自由个,男个咾女个:因得尔大家在基督耶穌裏全是一體扗許。
Sín Yā-sū Kī-tuk, nì-dá-kō ziéu zāe-zỳ Zhiáng-tí kek tzỳ-mīn. Zhièu sì-lì kiū táu Yā-sū--khéi kek, ziéu-sóe nhāe Yā-sū ciak--lek-lóng ghāu. Fek fēng Yēu-thá nīn làu Hī-lah nīn, tōng nū-lí--kek làu zý-yēu--kek, nē--kek làu niù--kek: īn-tek nì-dá-kō lài Kī-tuk Yā-sū--lì zāe-zỳ ih-thì--lek-hèi.
Forwarded from 吳語聖書協會 NGU-NGEI SHING-SY YAH-WEI
創世記 Genesis בראשית NGU 1:1-3
[1] In the beginning God created the heavens and the earth. [2] Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. [3] And God said, ‘Let there be light,’ and there was light.
[1] 一起頭,上帝創造仔天地。[2] 乃末大地是嘸形个空虛,深淵丄向是烏黑,上帝个靈在水面丄𢴳扗許。[3]末上帝講「要有得光」,光明就有爻。
NGULIT
[א] בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ [ב] וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ [ג] וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃
[1] In the beginning God created the heaven and the earth. [2] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. [3] And God said, Let there be light: and there was light.
[1] 在扗開頭,上帝佢去創造:天空搭仔大地。[2]末大地是嘸沒模樣个,搭虛空;末烏黑在扗深淵个面孔丄。末上帝佢个靈在扗水面丄遊動。[3]末上帝佢講「光來」,末光來爻。
HAUSS
[1-2] 一起頭末是箇然介个:上帝佢造出來隻世界个天空搭仔土地,於瑲頭呢,伲腳下底个土地是嘸規嘸矩个,一天世界,只挺得空蕩蕩个黑顏色,上帝个靈魂末賽過只鳥,就扗海丄然介飛。[3]上帝講爻:「光明要有个!」,挨下來光明就牐出來點亮爻。
[1] In the beginning God created the heavens and the earth. [2] Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. [3] And God said, ‘Let there be light,’ and there was light.
[1] 一起頭,上帝創造仔天地。[2] 乃末大地是嘸形个空虛,深淵丄向是烏黑,上帝个靈在水面丄𢴳扗許。[3]末上帝講「要有得光」,光明就有爻。
NGULIT
[א] בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ [ב] וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ [ג] וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃
[1] In the beginning God created the heaven and the earth. [2] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. [3] And God said, Let there be light: and there was light.
[1] 在扗開頭,上帝佢去創造:天空搭仔大地。[2]末大地是嘸沒模樣个,搭虛空;末烏黑在扗深淵个面孔丄。末上帝佢个靈在扗水面丄遊動。[3]末上帝佢講「光來」,末光來爻。
HAUSS
[1-2] 一起頭末是箇然介个:上帝佢造出來隻世界个天空搭仔土地,於瑲頭呢,伲腳下底个土地是嘸規嘸矩个,一天世界,只挺得空蕩蕩个黑顏色,上帝个靈魂末賽過只鳥,就扗海丄然介飛。[3]上帝講爻:「光明要有个!」,挨下來光明就牐出來點亮爻。
Forwarded from 吳語聖書協會 NGU-NGEI SHING-SY YAH-WEI
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:12
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
John 15:12
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
NGU 約翰福音 Iak-ghóe Fuk-īn 15:12
就像我有擔爾大家愛扗許,㑚也要互相疼愛扗許;箇就是我个命令。
HAUSS
好像我有全心全意擔㑚捧手心當寶貝一樣,㑚對別他人也要箇丄一淘來回對待;末我个命令就是箇個。
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
John 15:12
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
NGU 約翰福音 Iak-ghóe Fuk-īn 15:12
就像我有擔爾大家愛扗許,㑚也要互相疼愛扗許;箇就是我个命令。
HAUSS
好像我有全心全意擔㑚捧手心當寶貝一樣,㑚對別他人也要箇丄一淘來回對待;末我个命令就是箇個。
❤1
Forwarded from 吳語聖書協會 NGU-NGEI SHING-SY YAH-WEI
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
John 19:19
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jᴇꜱᴜꜱ Oꜰ Nᴀᴢᴀʀᴇᴛʜ Tʜᴇ Kɪɴɢ Oꜰ Tʜᴇ Jᴇᴡꜱ.
NGU 約翰福音 Iak-ghóe Fuk-īn 19:19
彼拉多Πιλᾶτος又寫爻一塊牌頭,擺扗十字架高頭,寫个是:「那柴勒Ναζωραῖος來个耶穌,猶太人个王。」
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
John 19:19
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jᴇꜱᴜꜱ Oꜰ Nᴀᴢᴀʀᴇᴛʜ Tʜᴇ Kɪɴɢ Oꜰ Tʜᴇ Jᴇᴡꜱ.
NGU 約翰福音 Iak-ghóe Fuk-īn 19:19
彼拉多Πιλᾶτος又寫爻一塊牌頭,擺扗十字架高頭,寫个是:「那柴勒Ναζωραῖος來个耶穌,猶太人个王。」
Forwarded from (-) (Mông-dziao)
猜一猜箇隻地名在吳語个讀音,以本地人平常性讀音為準。
「梁溪」(無錫个區)
「梁溪」(無錫个區)
Final Results
20%
A. lion-chi
20%
B. liaen-shi
33%
C. lian-chi
7%
D. lian-shi
20%
E. lian-khe
祝大家儂光明節搭聖誕節喜樂!
YHWH Zhīn a
Nì ēu-chiuh tzik-zhih
Kuōng-liáng báu-zah
Ngòu-nūng tái-ēng hì-lok
Līn táu nīn-kāe
M̄-sú khóng lek Nì kek wā-bàu lì-lóng
Līng táu thiāe-vēu
Shí-nīn ciūng-lāi huèi-kóu
Lah-ciuk tiàe-khì
Zhih-ká īn-tek Nì
YHWH 神啊
祢謳出即寔
光亮暴牐
我儂戴恩喜樂
臨到人間
嘸數囥扗祢个懷抱裏丄
靈到天浮
世人終來悔過
蠟燭點起
寔介因得祢
YHWH Zhīn a
Nì ēu-chiuh tzik-zhih
Kuōng-liáng báu-zah
Ngòu-nūng tái-ēng hì-lok
Līn táu nīn-kāe
M̄-sú khóng lek Nì kek wā-bàu lì-lóng
Līng táu thiāe-vēu
Shí-nīn ciūng-lāi huèi-kóu
Lah-ciuk tiàe-khì
Zhih-ká īn-tek Nì
YHWH 神啊
祢謳出即寔
光亮暴牐
我儂戴恩喜樂
臨到人間
嘸數囥扗祢个懷抱裏丄
靈到天浮
世人終來悔過
蠟燭點起
寔介因得祢
❤1
Forwarded from 吳語聖書協會 NGU-NGEI SHING-SY YAH-WEI
馬太福音13:44
「天國就好像寶貝囥扗地裏丄,有人尋着,擔佢廅起來,歡天喜地賣脫佢所有个家生擔箇塊地皮買下來。」
「天國就好像寶貝囥扗地裏丄,有人尋着,擔佢廅起來,歡天喜地賣脫佢所有个家生擔箇塊地皮買下來。」
❤1