What do you think?
Rate this book
320 pages, Hardcover
First published March 5, 2024
The central metaphor in “The Extinction” is amadou, a once widespread product of the fungus Fomes fomentarius, which starts its life as a parasite but becomes, after killing its host tree, a decomposer. As such, it enriches the soil and ensures the ongoing vitality of the forest.
Translators overwrite originals, making texts in other languages visible and invisible at once. Without translators, literary traditions and even languages might rot in isolation. With translators, the literary ecosystem keeps up the diversity it needs in order to flourish. Fomes fomentarius embodies the clash between alarming and awe-inspiring that I think makes translation unique among literary forms.
[Footnote #69] At this point it would be natural for the reader to wonder why I agreed to translate this book. My editor refused to let me have an afterword, as did this author, so I will talk about it here since not even my editor's assistant is reading the footnotes at this point.
The most pressing thing was that if I hadn't agreed to translate Amadou, someone else would have. Any translator (including this author) will tell you that one of the primary tenets of translation is to keep friends close and enemies closer. By translating Amadou*, I was able to reclaim my identity as not 100 percent evil.
Also, maybe, as Robert Frost said, poetry is what gets lost in translation. People have interpreted that phrase to mean translation is necessarily flawed and flawing, but I understand it in a different way. To me, poetry is concision, refinement - the effect of considerable loss. Lose, from any page that's filled with words, all the ones that do not matter, and you may find a kind of poem.