Publicité

Signification de cop

policier; flic

Étymologie et Histoire de cop

cop(v.)

"saisir, attraper, capturer ou arrêter en tant que prisonnier," 1704, dialecte britannique du nord, d'origine incertaine ; peut-être finalement issu du français caper "saisir, prendre," du latin capere "prendre" (provenant de la racine indo-européenne *kap- "saisir") ; ou du néerlandais kapen "prendre," de l'ancien frison capia "acheter," qui est lié à l'ancien anglais ceapian (voir cheap). Lié : Copped; copping.

cop(n.)

Le mot "policier" est attesté en 1859, et il s'agit d'une abréviation (qui serait à l'origine un argot de voleurs) du terme plus ancien copper (n.2), utilisé depuis 1846. Ce dernier est un nom d'agent dérivé de cop (v.), qui signifie "capturer ou arrêter en tant que prisonnier." L'expression Cop-shop, signifiant "commissariat de police," est attestée depuis 1941. Le jeu d'enfants cops and robbers existe depuis 1900.

Chaque enfant dans le terrain de jeu du Ciel connaît chaque autre enfant par son nom.
Ils forment des équipes comme dans tout jeu palpitant auquel ils participent.
Comme dans Cache-cache, Red Rover, Cops and Robbers, Pris'ner's Base.
Notre Seigneur est heureux d'arbitrer chacun de leurs jeux et courses.

[John Bernard Kelly, "Heaven is a Circus," 1900]

En anglais, il existe de nombreux noms dérivés de cop, certains archaïques ou obsolètes, et beaucoup sont plus ou moins liés à l'ancien anglais cop, qui signifie "sommet, cime." Ce dernier est également en rapport avec l'origine de cup (n.).

Entrées associées

"bas prix, pouvant être acheté à faible coût," vers 1500, issu du nom en vieil anglais ceap signifiant "commerce, achat," dérivé du verbe ceapian "échanger, acheter et vendre." Cela proviendrait probablement de l'emprunt précoce au germanique du latin caupo "petit commerçant, brocanteur, colporteur," et cauponari "marchander" (voir chapman). On peut comparer avec l'allemand kaufen "acheter," le vieux norrois kaupa "marchander, échanger," et le gothique kaupon "faire du commerce, échanger."

L'évolution du sens passe du nom signifiant "un échange, un achat" à "un achat évalué par l'acheteur," d'où le sens adjectival "peu coûteux," qui est la signification principale aujourd'hui. Cela s'est développé à travers des expressions en moyen anglais comme god chep "affaire avantageuse" (12e siècle, traduction du français a bon marché).

Le sens "peu estimé, commun" apparaît dans les années 1590 (on peut comparer avec l'évolution similaire du latin vilis). En vieil anglais, "peu coûteux" se traduisait par undeor, littéralement "non cher" (mais deop ceap, littéralement "cher bon marché," signifiait "prix élevé").

Le mot était aussi utilisé en vieil anglais pour désigner un "marché" (comme dans ceapdæg "jour de marché"), un sens qui perdure dans des noms de lieux comme Cheapside, East Cheap, etc. Faire quelque chose on the cheap "à très peu de frais" date de 1859. Cheap shot était à l'origine un jargon du football américain pour désigner un plaquage frontal ; le sens étendu de "coup déloyal" en politique, etc., apparaît en 1968.

L'allemand billig "bon marché" vient du moyen bas allemand billik, qui signifiait à l'origine "équitable, juste," évoluant vers billiger preis "prix équitable," etc.

"policeman," 1846 ; probablement un nom d'agent dérivé du verbe cop signifiant "saisir, attraper, capturer ou arrêter en tant que prisonnier" (voir cop (v.)).

Publicité

Tendances de " cop "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "cop"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of cop

Publicité
Tendances
Publicité