IMDb-BEWERTUNG
7,6/10
1433
IHRE BEWERTUNG
Füge eine Handlung in deiner Sprache hinzuA study of bitter relationships between a widower and his two sons.A study of bitter relationships between a widower and his two sons.A study of bitter relationships between a widower and his two sons.
- Auszeichnungen
- 3 Gewinne & 2 Nominierungen insgesamt
Giorgia Moll
- Miss Judy
- (as Georgia Moll)
Handlung
WUSSTEST DU SCHON:
- WissenswertesThis was originally announced in 1965 with David Niven starring.
- VerbindungenReferenced in In schlechter Gesellschaft (1999)
- SoundtracksPiano concerto #23 in A
Written by Wolfgang Amadeus Mozart
Ausgewählte Rezension
With a script based on a novel by Florence Montgomery, this is a tragic story, of a family torn apart by the premature death of the mother and the attempt by the husband and two young children to overcome this irreparable loss.
The father, believing that his eldest son would be more mature and better prepared to face the tragedy, seeks his complicity, to avoid further suffering for the youngest. But this decision turns out to be tragically wrong.
It's a well-made film (although the Italian dubbing, by British actors Anthony Quayle and John Sharpe, takes away some of the authenticity of the adaptation), centered on a child's perspective on family tragedy.
But the adapted work lacks the British spirit, that coldness that gives a certain nobility to the tragedy. Dubbed in Italian and centered on two mischievous children, with a clearly Latin spirit, the work is excessively melodramatic. A Latin fatalism, which does not fit well with the haughtiness of Anglo Saxon suffering.
I think the work loses strength in this Italian adaptation. A more formal and British treatment of these young orphans, with the rebelliousness and wit that should characterize them, would give more meaning and depth to the final outcome.
The father, believing that his eldest son would be more mature and better prepared to face the tragedy, seeks his complicity, to avoid further suffering for the youngest. But this decision turns out to be tragically wrong.
It's a well-made film (although the Italian dubbing, by British actors Anthony Quayle and John Sharpe, takes away some of the authenticity of the adaptation), centered on a child's perspective on family tragedy.
But the adapted work lacks the British spirit, that coldness that gives a certain nobility to the tragedy. Dubbed in Italian and centered on two mischievous children, with a clearly Latin spirit, the work is excessively melodramatic. A Latin fatalism, which does not fit well with the haughtiness of Anglo Saxon suffering.
I think the work loses strength in this Italian adaptation. A more formal and British treatment of these young orphans, with the rebelliousness and wit that should characterize them, would give more meaning and depth to the final outcome.
- ricardojorgeramalho
- 2. Nov. 2024
- Permalink
Top-Auswahl
Melde dich zum Bewerten an und greife auf die Watchlist für personalisierte Empfehlungen zu.
- How long is Misunderstood?Powered by Alexa
Details
Zu dieser Seite beitragen
Bearbeitung vorschlagen oder fehlenden Inhalt hinzufügen
Oberste Lücke
By what name was Der Unverstandene (1966) officially released in Canada in English?
Antwort