Un niño y una niña con un cristal mágico huyen de piratas y agentes extranjeros que buscan un legendario castillo flotante.Un niño y una niña con un cristal mágico huyen de piratas y agentes extranjeros que buscan un legendario castillo flotante.Un niño y una niña con un cristal mágico huyen de piratas y agentes extranjeros que buscan un legendario castillo flotante.
- Premios
- 1 premio en total
Mayumi Tanaka
- Pazu
- (voz)
Keiko Yokozawa
- Sheeta
- (voz)
Kotoe Hatsui
- Dola
- (voz)
Minori Terada
- Muska
- (voz)
Hiroshi Ito
- Oyakata
- (voz)
Machiko Washio
- Okami
- (voz)
Yoshito Yasuhara
- Lui
- (voz)
Shinya Ôtaki
- Egyptian minion
- (voz)
- (as Shinya Ohtaki)
Argumento
¿Sabías que...?
- CuriosidadesLaputa, the flying island, was a setting in Jonathan Swift's novel Gulliver's Travels, published in 1726. Hayao Miyazaki says in interviews that he was unaware that "la puta" means "the whore" in Spanish. If he had known the translation, he would not have used it as a title. Swift, incidentally, is considered the inventor of "black comedy" and, as a well-educated man and satirist, very likely knew the meaning of the Spanish term (in the novel, the Gulliver character lists Spanish as one of the many languages he's fluent in).
- PifiasIn the punchout scene between Shalulu and Pazu's boss, there are instances where we don't hear any auditory reactions, much less punches, when the camera is showing long shots of the crowd in either the Japanese version or the Magnum-English dub. (Disney's version, predictably, adds in more walla and punching sounds for that scene.)
- Citas
Uncle Pomme: The earth speaks to all of us, and if we listen, we can understand.
- Créditos adicionalesThe end credits show the remains of the castle Laputa floating on Earth's orbit.
- Versiones alternativasAn English dub of this film was produced by the Walt Disney Company in 1999 (originally intended to be released that same year), but wasn't released on DVD until 2003. The English dub shortens the title to "Castle in the Sky," removing the word "Laputa," since it means "the whore" in Spanish. The voice cast includes James Van Der Beek, Anna Paquin, Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin, Andy Dick, and Michael McShane.
- ConexionesEdited into Miyazaki Dreams of Flying (2017)
- Banda sonoraKimi wo Nosete
(Carrying You)
(insert song)
Lyrics by Hayao Miyazaki
Music by Joe Hisaishi
Performed by Azumi Inoue (Tokuma Japan)
Reseña destacada
I first saw this film when I was about 8 years old on TV in the UK (where it was called "Laupta: The Flying Island"). I absolutely loved it, and was heartbroken when it was repeated a while later and I missed it. I was enchanted by the story and characters, but most of all by the haunting and beautiful music. It would have been the original English dubbed version which I saw - sometimes erroneously referred to as the "Streamline Dub" (the dub was actually by Ghibli themselves and only distributed by Streamline) which is sadly unavailable except as part of a ridiculously expensive laser disc box-set.
Unfortunately I feel that the release has been partly spoiled by Disney. The voice acting is OK but the dialogue doesn't have the same raw energy that the "streamline" dub or the original Japanese had, and I think James Van Der Beek sounds too old to play the lead. They have made some pointless alterations, such as changing the main character's name from "Pazu" to "Patzu", and added some dialogue. But worst of all I feel that they have ruined many scenes with intrusive music - the opening scene of the airships for example was originally silent but has been spoiled thanks to Disney's moronic requirement that there be music playing whenever anyone is not speaking, which I find annoying in many Disney films.
This film still blows away most recent animated films, and I cannot recommend it highly enough. The plot is simple yet captivating and the film shows a flair which is sadly missing from most modern mass-market, homogenized animation.
Unfortunately I feel that the release has been partly spoiled by Disney. The voice acting is OK but the dialogue doesn't have the same raw energy that the "streamline" dub or the original Japanese had, and I think James Van Der Beek sounds too old to play the lead. They have made some pointless alterations, such as changing the main character's name from "Pazu" to "Patzu", and added some dialogue. But worst of all I feel that they have ruined many scenes with intrusive music - the opening scene of the airships for example was originally silent but has been spoiled thanks to Disney's moronic requirement that there be music playing whenever anyone is not speaking, which I find annoying in many Disney films.
This film still blows away most recent animated films, and I cannot recommend it highly enough. The plot is simple yet captivating and the film shows a flair which is sadly missing from most modern mass-market, homogenized animation.
- ryzinhy
- 28 dic 2005
- Enlace permanente
Selecciones populares
Inicia sesión para calificar y añadir a tu lista para recibir recomendaciones personalizadas
- How long is Castle in the Sky?Con tecnología de Alexa
Detalles
- Fecha de lanzamiento
- País de origen
- Sitio oficial
- Idioma
- Títulos en diferentes países
- El castell al cel
- Empresas productoras
- Ver más compañías en los créditos en IMDbPro
Taquilla
- Presupuesto
- 3.300.000 US$ (estimación)
- Recaudación en Estados Unidos y Canadá
- 523.664 US$
- Fin de semana de estreno en EE. UU. y Canadá
- 197.172 US$
- 18 nov 2018
- Recaudación en todo el mundo
- 6.218.229 US$
- Duración2 horas 4 minutos
- Color
- Mezcla de sonido
- Relación de aspecto
- 1.85 : 1
Contribuir a esta página
Sugerir un cambio o añadir el contenido que falta
Principal laguna de datos
What is the Hindi language plot outline for El castillo en el cielo (1986)?
Responde