PUNTUACIÓN EN IMDb
6,0/10
46 mil
TU PUNTUACIÓN
Los habitantes de la última aldea no conquistada de la Galia utilizan una poción mágica para mantener su independencia de los invasores romanos.Los habitantes de la última aldea no conquistada de la Galia utilizan una poción mágica para mantener su independencia de los invasores romanos.Los habitantes de la última aldea no conquistada de la Galia utilizan una poción mágica para mantener su independencia de los invasores romanos.
- Premios
- 4 premios y 1 nominación en total
Argumento
¿Sabías que...?
- CuriosidadesIn the pit-scene the extras had to scream and cheer like crazy. At first the crew couldn't get the people to be loud and wild enough. Then the director decided to split them up in two groups. Fans of adverse German soccer teams were put up against each other. It worked. The extras went berserk from then on.
- PifiasMost Roman legionaries are wearing iron helmets and plate armor (lorica segmentata or lorica laminata), which in the time of Julius Caesar were not used by the Roman army yet. Roman soldiers in the Gallic War mainly wore simple bronze helmets and chain-mail armor.
- Créditos adicionalesThis movie is dedicated to René Goscinny
- ConexionesFeatured in Troldspejlet: Episodio #21.6 (1999)
- Banda sonoraShe Didn't See Me
Performed by A1
Reseña destacada
This film is a genuinely brilliant live-action translation of an (arguably) unfilmable classic comic book series... Claude Zidi's writing and direction are top notch, and the main characters as played by Clavier and Depardieu work extremely well.
The English translation, on the other hand, is awful. When I saw the film in England having already watched it in France, I was, frankly, embarrassed! Terry Jones relies too much on direct translations and gags that don't fit... perhaps they should have used Bell and Hockeridge, the hugely talented translators of the actual books. Oh well.
I definitely recommend the film, though, albeit only in the original French. Don't worry if you don't speak a word of the language; you'll soon pick up what's going on, without the experience being spoiled by the abysmal English dubbing.
The English translation, on the other hand, is awful. When I saw the film in England having already watched it in France, I was, frankly, embarrassed! Terry Jones relies too much on direct translations and gags that don't fit... perhaps they should have used Bell and Hockeridge, the hugely talented translators of the actual books. Oh well.
I definitely recommend the film, though, albeit only in the original French. Don't worry if you don't speak a word of the language; you'll soon pick up what's going on, without the experience being spoiled by the abysmal English dubbing.
- dafyd
- 28 ago 2004
- Enlace permanente
Selecciones populares
Inicia sesión para calificar y añadir a tu lista para recibir recomendaciones personalizadas
- How long is Asterix and Obelix vs. Caesar?Con tecnología de Alexa
Detalles
- Fecha de lanzamiento
- Países de origen
- Sitios oficiales
- Idioma
- Títulos en diferentes países
- Astérix y Obélix contra el César
- Localizaciones del rodaje
- Empresas productoras
- Ver más compañías en los créditos en IMDbPro
Taquilla
- Presupuesto
- 274.620.000 FRF (estimación)
- Recaudación en Estados Unidos y Canadá
- 1.541.261 US$
- Fin de semana de estreno en EE. UU. y Canadá
- 304.245 US$
- 6 jun 1999
- Recaudación en todo el mundo
- 1.632.567 US$
- Duración1 hora 49 minutos
- Color
- Mezcla de sonido
- Relación de aspecto
- 2.35 : 1
Contribuir a esta página
Sugerir un cambio o añadir el contenido que falta
Principal laguna de datos
By what name was Astérix y Obélix contra César (1999) officially released in India in English?
Responde