Durante il viaggio per la ricerca della cura della maledizione subita da un Tatarigami, Ashitaka si ritrova nel bel mezzo di una guerra tra gli dei della foresta e i Tatara, gli abitanti di ... Leggi tuttoDurante il viaggio per la ricerca della cura della maledizione subita da un Tatarigami, Ashitaka si ritrova nel bel mezzo di una guerra tra gli dei della foresta e i Tatara, gli abitanti di una colonia mineraria. Nel mentre incontra anche San, la Mononoke Hime.Durante il viaggio per la ricerca della cura della maledizione subita da un Tatarigami, Ashitaka si ritrova nel bel mezzo di una guerra tra gli dei della foresta e i Tatara, gli abitanti di una colonia mineraria. Nel mentre incontra anche San, la Mononoke Hime.
- Premi
- 14 vittorie e 6 candidature totali
- Ashitaka
- (voce)
- San
- (voce)
- …
- Eboshi-gozen
- (voce)
- Ashitaka
- (English version)
- (voce)
- Jigo
- (English version)
- (voce)
- Lady Eboshi
- (English version)
- (voce)
- Gonza
- (English version)
- (voce)
- …
- San
- (English version)
- (voce)
- Kohroku
- (English version)
- (voce)
- Toki
- (English version)
- (voce)
- Moro
- (English version)
- (voce)
- Okkoto
- (English version)
- (voce)
- …
- Additional Voices
- (English version)
- (voce)
- Kaya
- (English version)
- (voce)
- (as Tara Charandoff)
- …
- Additional Voices
- (English version)
- (voce)
- (as Julia DeMita)
- Hii-sama
- (English version)
- (voce)
- …
- Additional Voices
- (English version)
- (voce)
- Additional Voices
- (English version)
- (voce)
Trama
Lo sapevi?
- QuizWhen Harvey Weinstein obtained the North-American distribution rights to Princess Mononoke, he approached director Hayao Miyazaki and insisted on a shorter version of the film that would be better attuned to American audiences. However, Miyazaki was still so upset by the heavily cut version of his Nausicaä della valle del vento (1984) (released as 'Warriors of the Wind') that he angrily left the meeting. Several days later, Studio Ghibli producer Toshio Suzuki sent a katana sword to Weinstein's office with 'NO CUTS' embedded into its blade. The film was later released in the USA in its uncut version. When asked about the incident in an interview, Miyazaki simply smiled and stated "I defeated him".
- BlooperWhen Ashitaka first visits the Forest Spirits home, he spots the Spirit's traces (shape of his hooves) underneath the water surface. But later in the movie, the spirit is seen as a walking surface, which is regarded as a goof. It isn't. The spirit, shishigami, can do whatever it pleases.
- Citazioni
Osa: Life is suffering. It is hard. The world is cursed. But still, you find reasons to keep living.
- Curiosità sui creditiThere are no opening credits.
- Versioni alternativeWhen aired on Canadian cable channel, YTV, a slightly different earlier "rough-cut" version of the English dub aired instead of the theatrical version. This version features some different dialogue such as in the scene where Lady Eboshi first sees San, she calls her "Wolf beast" instead of "Princess Mononoke". The singing of the movie's theme is also left in Japanese and not dubbed into English for this version.
- ConnessioniFeatured in Princess Mononoke: How the film was conceived (1998)
- Colonne sonoreMononoke-Hime/Princess Mononoke Theme Song
(Japanese vocal version)
Lyrics By Hayao Miyazaki
Vocals by counter-tenor Yoshikazu Mera
Music composed by Joe Hisaishi
Music performed by Tokyo City Philharmonic Orchestra and conducted by Hiroshi Kumagai
The animation is spectacular, and unusual, with new elements even for Miyazake and marks a new departure for style which you can see continued in his next film, Sen to Chihiro - more nature, more wild, more jamming on elements from Japanese myth and folklore. And, continuing the trend to be more personal, concerned with ethics and character, and less sci-fi. There are at least half a dozen well developed characters threaded through the story, and their animation is wonderful in displaying subtle character.
The original Japanese soundtrack has some amazing singing and draws upon some of the best talent available for voices - in Japan, Miyazake is universally known and this was a masterpiece carefully crafted. Japanese television documented a lot of the production. The English translation drew on some good talent but they seem not to have "gotten it" quite so intensely as the Japanese crew.
If you haven't seen Miyazake, give it a try (but maybe look at Sen to Chihiro first, or even Laputa or Kiki's Delivery Service, for easier and lighter introduction to his work). Some say he is the Japanese Disney, but I don't like that. His work has a depth and sophistication that goes beyond Disney cute. There is no other animation like it. This is truly an adult work: children might like some of the visuals, but I doubt that many kids below teen age will have any idea what it is all about, and even adults will get more out of this each time you see it again.
- TanjBennett
- 14 apr 2003
- Permalink
I più visti
Dettagli
- Data di uscita
- Paese di origine
- Sito ufficiale
- Lingua
- Celebre anche come
- La princesa Mononoke
- Aziende produttrici
- Vedi altri crediti dell’azienda su IMDbPro
Botteghino
- Budget
- 2.400.000.000 JPY (previsto)
- Lordo Stati Uniti e Canada
- 4.845.631 USD
- Fine settimana di apertura Stati Uniti e Canada
- 144.446 USD
- 31 ott 1999
- Lordo in tutto il mondo
- 170.521.948 USD