VALUTAZIONE IMDb
7,8/10
8248
LA TUA VALUTAZIONE
Aggiungi una trama nella tua linguaA mild-mannered gay dentist and a hedonist womanizer rekindle their unlikely friendship when the latter's terminal cancer drives them back together after a decade apart.A mild-mannered gay dentist and a hedonist womanizer rekindle their unlikely friendship when the latter's terminal cancer drives them back together after a decade apart.A mild-mannered gay dentist and a hedonist womanizer rekindle their unlikely friendship when the latter's terminal cancer drives them back together after a decade apart.
- Regia
- Sceneggiatura
- Star
- Premi
- 8 vittorie e 4 candidature
Foto
Johnny de Mol
- Floris
- (as Johnny de Mol jr.)
Wilhelmija Lamp
- Alijt
- (as Willemijn Lamp)
Trama
Lo sapevi?
- QuizThe movie's budget was so low, that many of the actors (personal friends of director Eddy Terstall) worked for free. Multiple scenes had to be filmed each day, so most scenes needed to be filmed in one take. According to Terstall, the scenes shot at the end of each day, when cast and crew started to get weary, were often of poorer quality as a result.
- BlooperWhen Joy and Floris are descending the stairs at the wedding, he is on her right side, but in the next shot he is suddenly on her left.
- ConnessioniFeatured in Barend en Van Dorp: Episodio datato 17 settembre 2004 (2004)
Recensione in evidenza
I've read the reviews here, most of them from people living in the Netherlands. This movie seems to polarize these folk in ways that must be unique to the Dutch. I'd like to comment on it from a different cultural perspective.
Reviewers here make the point repeatedly that this is a quintessentially Dutch movie, and more or less insist that you have to be Dutch to comprehend it in toto. That may be true. I know a little German, enough to have heard the cadences and staccato rhythms in the dialog. And I could tell that the English translation, although working hard, was probably not able to do justice to the actual words. This is an instance where a dubbed version might be an improvement for non-Dutch speakers.
As an American, and a gay man, I found this movie totally accessible. The subject of euthanasia was not especially controversial to me, having known many gay men who chose that route in the 80s. Nor did the interaction between the two friends seem that unusual. I've had close friends who were straight and we could talk to each other in the same blunt, joking way Simon and Camiel do. I think this story could have been set in many other urban communities around the world, not just Amsterdam.
So I guess I'm saying I don't think this story is uniquely Dutch by any means. That it has an extra dimension for the Dutch because of the language, however, seems likely.
I liked the structure of the film, I liked the close and choppy editing, and I liked the progression of the story. In many ways the film's style is as unsentimental as the story, and that seemed appropriate.
Reviewers here make the point repeatedly that this is a quintessentially Dutch movie, and more or less insist that you have to be Dutch to comprehend it in toto. That may be true. I know a little German, enough to have heard the cadences and staccato rhythms in the dialog. And I could tell that the English translation, although working hard, was probably not able to do justice to the actual words. This is an instance where a dubbed version might be an improvement for non-Dutch speakers.
As an American, and a gay man, I found this movie totally accessible. The subject of euthanasia was not especially controversial to me, having known many gay men who chose that route in the 80s. Nor did the interaction between the two friends seem that unusual. I've had close friends who were straight and we could talk to each other in the same blunt, joking way Simon and Camiel do. I think this story could have been set in many other urban communities around the world, not just Amsterdam.
So I guess I'm saying I don't think this story is uniquely Dutch by any means. That it has an extra dimension for the Dutch because of the language, however, seems likely.
I liked the structure of the film, I liked the close and choppy editing, and I liked the progression of the story. In many ways the film's style is as unsentimental as the story, and that seemed appropriate.
I più visti
Accedi per valutare e creare un elenco di titoli salvati per ottenere consigli personalizzati
- How long is Simon?Powered by Alexa
Dettagli
- Data di uscita
- Paese di origine
- Sito ufficiale
- Lingue
- Celebre anche come
- Симон
- Luoghi delle riprese
- Aziende produttrici
- Vedi altri crediti dell’azienda su IMDbPro
Botteghino
- Budget
- 1.000.000 € (previsto)
- Lordo Stati Uniti e Canada
- 4.055 USD
- Fine settimana di apertura Stati Uniti e Canada
- 2.453 USD
- 9 apr 2006
- Lordo in tutto il mondo
- 1.107.774 USD
- Tempo di esecuzione1 ora 42 minuti
- Colore
- Mix di suoni
- Proporzioni
- 1.78 : 1
Contribuisci a questa pagina
Suggerisci una modifica o aggiungi i contenuti mancanti