In view of the previous reviews, it might make sense for the non-Afrikaans speaking readers to know that the translation of the title is a bit nuanced and is comical (and fitting) for it's word-play. It can be translated as "Dog's Backside" or "Dog's @rse". However, the wordplay is a nuance that is found in Afrikaans. The actual phrase "Hond se gat" which is a bit crude, where "gat" refers to the dog's backside. In this case the wordplay is understood to be "dinges"="gat"=hole in the ground ...
As for the comedic nature of South-African films, it is often based on cultural specific references and current affairs where social stigma, preconceptions and hyperbole are used to entertain South-African viewers. Because of this, as with most "foreign-language" films, it is a bit of an acquired taste and viewers who are not acquainted with Afrikaans humour might not "be in" on all the jokes. Such a wonderful language - Afrikaans...
As for the comedic nature of South-African films, it is often based on cultural specific references and current affairs where social stigma, preconceptions and hyperbole are used to entertain South-African viewers. Because of this, as with most "foreign-language" films, it is a bit of an acquired taste and viewers who are not acquainted with Afrikaans humour might not "be in" on all the jokes. Such a wonderful language - Afrikaans...