Laurel and Hardy Spanish language version of The Laurel and Hardy Murder Case and the film Berth Marks combined.Laurel and Hardy Spanish language version of The Laurel and Hardy Murder Case and the film Berth Marks combined.Laurel and Hardy Spanish language version of The Laurel and Hardy Murder Case and the film Berth Marks combined.
Photos
Frank Austin
- Mayordomo
- (uncredited)
Harry Bernard
- Un pasajero
- (uncredited)
Stanley Blystone
- Un detective
- (uncredited)
Baldwin Cooke
- Un pasajero
- (uncredited)
Dorothy Granger
- La mujer furiosa
- (uncredited)
Clara Guiol
- Una pasajera
- (uncredited)
Charlie Hall
- Un pasajero
- (uncredited)
Dell Henderson
- Ama de casa
- (uncredited)
Bob O'Connor
- Conductor del tren
- (uncredited)
Alfonso Pedroza
- Detective jefe
- (uncredited)
Art Rowlands
- Un relativo
- (uncredited)
Tiny Sandford
- Agente de uniforme
- (uncredited)
- Director
- Writer
- All cast & crew
- Production, box office & more at IMDbPro
Storyline
Did you know
- ConnectionsAlternate-language version of The Laurel-Hardy Murder Case (1930)
Featured review
In the early 1930s, Hal Roach Studios realized that it's world famous duo, Laurel and Hardy, would be losing revenue now that talkies were widely available. With silent films, it was easy to change the inter-title cards in order to make versions of their films for export. However, with the talking pictures the studios hadn't yet perfected dubbing so it was decided to make some Italian, German, French and Spanish language Laurel and Hardy films by having the duo speak their lines in various languages phonetically.
This film is different, however, because it had about the worst pronunciation by the duo of any of their Spanish language films. While Ollie got better in later films, here he's pretty bad and Stanley is just awful. To make things worse, many of the original American cast also appeared and several of them were equally bad. In subsequent films, most of the cast (if not all) were native speakers. Here, it must be awfully frustrating for Spanish speakers to have to listen to what sounds like first year Spanish class! As for the film, it's a combination of two shorts (THE LAUREL AND HARDY MURDER CASE and BERTH MARKS). While BERTH MARKS is pretty much the same as the English language one, the MURDER CASE is simply terrible since it was much more language intensive and the language was so horribly maimed! Probably as a result, the energy level of this film is much lower than the original film and it just plods.
Overall, this is a pretty poor effort and is only of interest to huge fans of Laurel and Hardy like myself.
This film is different, however, because it had about the worst pronunciation by the duo of any of their Spanish language films. While Ollie got better in later films, here he's pretty bad and Stanley is just awful. To make things worse, many of the original American cast also appeared and several of them were equally bad. In subsequent films, most of the cast (if not all) were native speakers. Here, it must be awfully frustrating for Spanish speakers to have to listen to what sounds like first year Spanish class! As for the film, it's a combination of two shorts (THE LAUREL AND HARDY MURDER CASE and BERTH MARKS). While BERTH MARKS is pretty much the same as the English language one, the MURDER CASE is simply terrible since it was much more language intensive and the language was so horribly maimed! Probably as a result, the energy level of this film is much lower than the original film and it just plods.
Overall, this is a pretty poor effort and is only of interest to huge fans of Laurel and Hardy like myself.
- planktonrules
- Aug 30, 2008
- Permalink
Details
- Release date
- Country of origin
- Official site
- Language
- Also known as
- Piratas de Meia Cara
- Filming locations
- Production company
- See more company credits at IMDbPro
- Runtime52 minutes
- Color
- Aspect ratio
- 1.20 : 1
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content