International sales rights to Tears of the Black Tiger were purchased by Fortissimo Films, which marketed a 101-minute "international cut", edited by director Wisit Sasanatieng from the original 110-minute length. The shorter version omits some transitional scenes in order to streamline the pacing of the film. This version was released theatrically in several countries, including France, the Netherlands and the United Kingdom.
Among the deleted scenes are those involving the comic relief character, Sergeant Yam, Rumpoey's engagement to Captain Kumjorn and other transitional scenes.
Fortissimo sold the US distribution rights to Miramax Films during the 2001 Cannes Film Festival. Miramax then sent word that it wanted to alter the film. Wisit offered the company an even shorter version than the international cut, but the company refused, cutting 30 minutes out of the film resulting a 81 minute cut. "They didn't allow myself to re-cut it at all", Wisit said in an interview with the Los Angeles Times. "They did it by themselves and then sent the tape. And they changed the ending from tragic to happy. They said that in the time after 9/11, nobody would like to see something sad.
Altering films was routine for Miramax, at the time headed by Harvey and Bob Weinstein, who defended their actions by saying the films needed editing to make them marketable to American audiences. Other examples were the Miramax releases of Shaolin Soccer and Hero.
The Miramax version was screened at the Sundance Film Festival in 2002. The company then shelved the film, fearing it would not do well in a wider release.
This was another routine by the Weinsteins, who delayed releases so they could shift potential money-losing films to future fiscal years and ensure they would receive annual bonuses from Miramax's corporate parent, The Walt Disney Company.
As Tears of the Black Tiger languished in the Miramax vaults, its cult film status was heightened and it became a "Holy Grail" for film fans. For viewers in the US, the only way to watch it was to purchase the DVD from overseas importers, however some of those versions of the film had also been heavily edited.
In late 2006, Magnolia Pictures acquired the film's distribution rights from Miramax. Magnolia screened the original version of the film in a limited release from January to April 2007 in several US cities.
The original Thai title is almost impossible to translate into English. A rough translation would be "Sky Destroys Thief" (Fah = Sky, Talai = destroy, Jone = thief). However, "fah" can also figuratively mean a higher force, in this case, a noble, beautiful, righteous and virtuous woman.
The meaning of the title of this movie is "The Prince of the Bunch of Robbers" (Fáa (short for Jâo Fáa) "Prince"; Thálaay - "Bunch", "Cluster" (mostly used for bunches of are-ca nuts or coconuts; Wisit Sasanatieng's joke. "Thálaay" written slightly different, without "sàrà' à'", but with the same pronunciation, means "destroy"); "Jone" - "Robber", "Bandit". The title of the movie is meant to be a little out of the ordinary, as Wisit has mentioned in several interviews on TV.
The title is actually the name of a Thai herb.