Theories of Translation 2017 Week 7
HANDOUT 4. EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Key points:
- - Equivalence is a central yet controversial issue in translation studies
- - Equivalence is the relationship between a ST and a TT that allows the TT to be
considered as a translation of the ST.
- - Four kinds of quantitative equivalence are suggested by Kade (1968).
- - Koller (1979) proposed five types of meaning-based equivalence.
The nature of equivalence
The definition, relevance and applicability of equivalence has caused heated controversy. It has
been analyzed, evaluated, and discussed from different points of views and has been
approached from different perspectives.
Definition of equivalence in translation
It is the relationship between a ST and a TT that allows the TT to be considered as a translation
of the ST.
Equivalence is a relationship between two texts in two languages, rather than between the
languages themselves
Catford (1965, 1994):
- ST & TT relatable
- ST & TT have the same referents
Pym (1992)
- Translation as a transaction
- Equivalence as equality of exchange value
=> Equivalence becomes a negotiable entity, with translators doing the negotiation.
1|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
QUANTITATIVE EQUIVALENCE
Kade’s categories of Quantitative equivalence
a. One – to – one equivalence
- A single expression in TL is equivalent to a single expression in SL (ONE SL item
corresponds to ONE TL item.)
- Stable technical terms
- Examples:
Giờ trái đất
Khoan điện
Appendix
b. One – to – many equivalence:
- More than one TL expressions are equivalent to a single SL expression. (ONE item in
one language corresponds to SEVERAL in the other language.)
- Examples:
Nuôi
Bamboo
c. One – to – part – of – one equivalence:
- Only partial equivalents are available
- “Approximate equivalents”
- Examples:
Cá tính?
d. Nil equivalence
- No equivalent is available in the TL
- Translators create new solutions
- Examples:
Bánh chưng
Áo dài
Sushi
Phở
2|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
MEANING – BASED EQUIVALENCE
Koller’s 5 types of equivalence:
• Denotative equivalence
• Connotative equivalence
• Text-normative equivalence
• Pragmatic / Dynamic equivalence
• Formal equivalence
a. Denotative equivalence
- Denotative equivalence is one in which the SL and TL words refer to the same thing in
the real world. This is the referential identity between SL and TL units.
- This is equivalence of the extra linguistic content of a text, otherwise called ‘content
invariance.”
- Examples:
a rabbit
the great fire of London
b. Connotative equivalence
- SL and TL words should produce the same communicative values in the mind of
native speakers of the two languages
- The connotation transmitted by means of the word choices (especially where there
is a specific choice between synonymous expressions), with respect to level of style
(register), the social and geographical dimension, frequency, etc.
- Also called “Stylistic equivalence”
b -1 . Connotations of speech level
Types:
- Elevated (formal, dignified)
- Poetic
- Normal
3|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
- Colloquial
- Slang
- Vulgar (rude, offensive)
- Examples:
Cô gái xinh đẹp
Người mới (chưa biết gì)
Người bị lừa
b– 2. Connotations of socially determined usage
Types:
- Student language. Some examples:
INCREDIBLE/ AMAZING!
ABSOLUTELY/ DEFINITELY!
- Military usage. Some examples:
Attention!
At ease!
- Working-class language
- Educated class
- Aristocratic language. Some examples:
Your Majesty
Sir/Ser
b-3. Connotations of geographical relation or origin
Types:
- American English
- Australian English
- British English
4|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
- Non – regional
- Dialects
- Examples:
Đi vệ sinh
Xe taxi
Nhanh như sóc
b - 4. Connotations of medium
Types:
- Spoken language
- Written language
- Example: Tôi đã nhận được thư của bà.
b- 5. Connotations of stylistic effect
Types
- Archaic (old, no longer used)
- Pompous (show that you are more important than other people)
- Artificial
- Fashionable
- Euphemistic
- Plain (easy to see or understand)
- Descriptive
- Examples:
Người mù
Người bị HIV
Béo
b-6. Connotations of frequency
5|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
Types:
- Common
- Uncommon
- Example: Nông dân
b – 7. Connotations of register
Types:
Surgeon: A. Swan
- Normal usage
Assistant: Mr. Dickson
- Technical GA: Dr. Wood
- Medical Incisions: median sternotomy and right thigh
and leg
- Examples:
See the box
First of all, steel plates and bars are taken from the stockyard to the preparation
shop. Here they are cleaned by shot blasting. Then, they are coated with primer
paint to prevent corrosion. Later they are cut and shaped automatically by
machines.
b-8. Connotations of evaluation
Types:
- Positively evaluative
- Ironic
- Pejorative (disapproval, criticism)
- Example:
The cloth is as soft as concrete.
Chết
c. Text-normative equivalence
- The SL and TL words are used in the same or similar context in their respective
languages.
6|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
- Text – normative equivalence relates to text-type specific features or text and language
norms for given text types.
- Examples:
Dear Anne,
Faithfully yours,
Art.2. the organization and its members, in pursuit of the purposes stated in
Article 1, shall act in accordance with the following principles:
1) the organization is based on the principle for the sovereign equality of all its
members…
d. Pragmatic equivalence
- The SL and TL words have the same effect on the reader.
- Also called “communicative equivalence”
- Examples: It’s cold in here.
e. Formal equivalence
- Focuses on the form of the text: Rhythm, verse form, special stylistic forms of expression
in syntax and lexis, word play, metaphor…
- Particularly used in translation of poems, songs, etc.
- Also called ‘expressive equivalence”
- Example:
Wear a smile, one size fits all.
Read the following translated version of a poem and guess its Vietnamese name:
I loved you and this love by chance
Inside my soul has never fully vanished
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn't want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.
7|Page
Theories of Translation 2017 Week 7
Read the following translated version of a song lyrics and guess its English name:
NỮ: Đau đớn một thời
Để yêu nồng thêm
Lướt qua bể dâu
Lướt qua đêm dài
Trái tim càng ốm yếu
Ta vẽ mơ lại
Vùng mơ thật xanh
Rồi chiếc - hôn...
Lại sẽ êm như ngày mới yêu nhau người ơi...
NAM: Rồi sẽ cùng nhau
Bay vuốt trời cao
Rồi sẽ dìu nhau
Hòa với ngàn sao
8|Page