The Holy Man and The Snake Woman
The Holy Man and The Snake Woman
For years, oriental scholars have held that Keats's Lamia and the Chinese
Legend of the White Serpent are based on the same story, and posited a
common source for both in Indian, presumably Buddhist, literature. The
theory was apparently started by the influential Japanese critic Kuriyagawa
Hakuson, who became impressed with the obvious resemblance between the
tale transmitted from Philostratus to Keats through Burton and a Japanese
short story inspired by the Legend of the White Serpent.1 His theory has
since become almost generally accepted by Chinese critics,2 although none of
them has succeeded in locating the hypothetical Indian source. In the West,
no Sinologist or critic acquainted with the Chinese versions seems to have
advanced views similar to those of oriental scholars.3 N. B. Dennys, who
translated a passage from one of the versions of the Legend of the White
Serpent and mentioned the rest of the work in a brief, none-too-accurate
Statement in 1876, remarked that the Chinese tale reminded him only of the
"well known Linton worm or dragon".4 Other scholars who may not have
heard of the Chinese versions, however, have referred to the universal character
of this lamia story. Henry Eckford maintainad in 1885 that the story of
Keats's poern "does not stand alone, but belongs to a wide-spread family of
tales more or less closely similar".5 Unfortunately, the examples he gave to
support his contention pertain mostly to Aarne and Thompson's Type 400
(The Man on a Quest for His Lost Wife).6 Mario Praz, in his fascinating essay
0
The writer of this paper is grateful to the American Council of Learned Socie-
ties for a grant-in-aid, whidi cnablcd him to do a part of the rescardi during the
summer months of 1964.
1
Kuriyagawa Hakuson, Juji gaito o yuku (Chinese translation by Lu Chiao and
Tu Chieh under the title Tsou hsiang shih tzu chieh t'ou [Shanghai, 1928], pp.
47—63),
2
in whidi he discusses Ueda Akinari's "Jasei no in" in Ugetsu monogatari.
See inter alias Chao Ching-shen, T'antzti k'ao cheng (Shanghai, 1938), pp. l—44;
Tien Han, Tien Man san wen chi (Shanghai, 1936), pp. 90—96; Ma Chien, "Chung
ying hsüeh hui chung wen hsi chü tzu t'i san tz'u kung yen ti i i," Hsin tao jih pao,
October 30, 1953; Lü Fang, "Pai she diing yü hsi la shen hua," Hua chiao jih pao,
October 27, 1952; Takeshiro Kurashi, "On the Metamorphosis of the Story of the
White Snake," Sino-Indian Studies, V (Liebental Festschrift, 1957), 138—146. (This
writer learned of the last entry from Professor Paul M. Thompson.)
3
The present writer has consulted with Professor James Hightower, Dr. George
Bishop, and Professor Arthur Waley about this Statement.
4
5
N. B. Dennys, The Folk-lore of China (London, 1876), p. 104.
Henry Eckford, "The 'Lamia' of Keats," Century Magazine, n. s. IX (December
]885),
6
pp. 243—250.
Antti Aarne and Stith Thompson, The Types of the Folktale (FF Communication,
no. 184, Helsinki, 1961), p. 128.
10 Fabula 8
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
146 Nai-tung Ting
"La Belle Dame Sans Merci", asserted that "there have al\vays existed Fatal
Women both in mythology and in literature". Although he did not specifically
mention this story, some of the Fatal Women he discussed and described
evidently have the characteristics of the lamia.7 Recently, E. G. Fettet seems
also to have suggested that the plot of Keats's Lamia, like that of his La
Belle Dame Sans Merci, is "archetypal".8
This paper is an attempt to study all the available versions äs well äs some
of the important analogues of this lamia story in Asia and Europe. It does not
claim to be a definitive study in Quellenforschung, or to have discovered a
prototype of the accounts of both Philostratus (who first recorded the tale
in Europe)9 and Feng Meng-lung (who probably first published i t in China).10
The present writer has also searched for the alleged Buddhist source which
has eluded so many scholars of Buddhist literature.11 Among the Buddhist
7
Mario Praz, "La Belle Dame Sans Merci," in his The Romantic Agony, tr. Angus
Davidson, 2d ed. (London, 1951), pp. 189—271, passim. Cf. especially pp. 210, 212
(comparing a Fatal Woman to a serpent), p. 240 (calling her "Lamia re-transformed"),
and also pp. 209, 210, 228 and 244 (referring to her vampirism).
8
E. C. Fettet, On the Poetrv of Keats (Cambridge, Mass., 1957), pp. 215, 229-231.
9
Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, tr. F. C. Conybeare (Loeb Classics,
Cambridge, Mass., 1948), I, 403—409.
10
Feng Meng-lung, Ching shih t'ung yen (Ordinary Discourses for Admonishing
the World; Hong Kong, 1958), pp. 421—428. For possibly earlier versions, see Cheng
Chen-tu Chung kuo su wen lisüeh shih (History of Chinese Folk Literature, Peking,
1959), p. 352. See also infra, n. 130.
11
Sameul Beal (Buddhism in China, London, 1884, pp. 258—259) holds that the
Chinese Legend of the White Serpent "is founded on a Buddhist story called
'Nagananada,' which was probably written at the time of Siläditya Raja, A. D. 650,
in India." Professor Paul M. Thompson, who has investigated this reference, has
kindly told this writer that it can only mean either Nägänanda, a play written by
King Hasavardhäna (fl. 606—647) but based on a very different plot, or the story
of Ananda and a Matanga girl in the Tripitaka. The latter indeed bears some
resemblance to later versions of the legend, including the one translated into French
äs Blanche et bleue, seemingly the only version known to Beal. Its resemblance to
the earliest Chinese version by Feng Meng-lung and to the account of Philostratus,
however, is much less apparent. The present writer will treat the tale of Ananda and
the Matangi äs an analogue (see infra, p. 31). He wishes also to add that the use of
the snake äs a symbol of lust in this lamia story is far frorn a common fcaturc in the
writings of ancient Buddhists whose attitude towards snake-worship was far more
tolerant, or even conciliatory. The Bodhisattva, we know, was said to have been a
Naga in one of his reincarnations. In the Tripitaka (Ta tsang diing, Taipei, 1956—59,
facsimile of Tokyo, 1922—33 edition, 100 vols.), the snake Stands often for ill
will—from mild grudge to intense hate: Tripitaka (inter alias), III, 4, 481, 787; IV,
69, 228, 250, 304, 395, 429, 519—520, 535, 595, 713; XV, 272; XXV, 333; XXXI, 847,
XXXII, 301—302, 311, 325, 548; XXXIV, 534, 541, XLVI, 948; LIII, 318, 872;
LIV, 140; LVII, 105, 392; LXV, 68; LXXIV, 740; LXXVI, 177; LXXIX, 305;
LXXXVIII, 431, 478, 639; LXXXIX, 174, 328, 329, 358, 778; XC, 303, 359, 379;
XCI, 150, 152, 355, 365; XCII, 64, 125—126; XCIII, 663; XCIV, 12, 400, 410;
XCV, 709, 1001, 1135; XCVII, 780. Many people who sinned against envy or pride
were said thus to become serpents in their next reincarnation. See Ibid., III, 116,
338; IV, 407—408, 417, 540; XVII, 56; XLVII, 274; L, 713; LI, 81, 210, 726, 806,
807—808; LIII, 217, 720, 868; LIV, 91, 144, 297, 499; LX, 95, 349 481; LXI, 793;
LXII, 10, 153; LXXIV, 745; LXXVII, 309; LXXX, 644; LXXXI, 306, 328; LXXXII,
360. Sometimes it is a symbol of the world perceptible by the senses, desires of
various kinds, or just worries: Phenomenal world (diing chieh): Ibid., XI, 467,
826; XVI,, 369; the four elements (ssü ta): Ibid., II, 313; IV, 286, 503, 533; XI, 825;
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 147
works that he has gone through to no avail is the complete set of the Tripitaka.
He has also done some reading in, and consulted extensively with experts
of, Near Eastern literature without any result. Realizing that the sources of
such a wonder tale lay most probably in folk traditions, the present writer will
try instead to analyze the components of tliis lamia story, to probe their origins
in ancient folklore, and to study their ways in a number of recorded folktales
äs well äs religious tales. An attempt will also be made to infer the life histoiy
of this story. The primary purpose of this paper, nevertheless, is to compare
the development and the characteristics of the Western group with those of
the Eastern group, to show what the story has meant to writers of different
races and different ages, and to draw a few conclusions from such observations.
Strangely, in spite of the fact that the Western group has been closely analyzed
by experts on Keats and Coleridge, and the Eastern group has been quite
thoroughly investigated in China, no serious attempt has yet been made to
set the twain side by side. A study of the various ways in which closely similar
story elements are handled by, and in turn influence, authors of disparate
ethnic backgrounds, this writer hopes, will not only throw light on the various
productions involved and bring the respective cultures in füll relief, but also
help to improve understanding among men.
XV, 222, 311, 337; XVI, 424; XXV, 145; LIV, 467; LXV, 139; the five desires
(wu yü): Ibid., I, 763, 774; III, 567, 637, 750, 762, 782—783; IV, 20—21; XV, 287;
XVIII, 335, 445, 471; XXX, 983; XXXII, 145; XLVI, 210; LIV, 140, 296; greed:
Ibid., IV, 21, 289; XIV, 72; XVII, 474; gluttony; XLVI, 606; LXXXV, 564; and
the four worries (ssü fan nau or ssü Jitw): LXXIX, 259, 475; LG, 587. It sometimes
represents prurience (äs in Ibid., XVII, 355, 436; XV, 273; XLVI, 210), which is
often described äs much more dangerous than the snake. (ibid., X, 790; XXV, 165,
166; LIV, 109, 133; LXII, 117; also Dictionary of Buddhism [Fu hsüeh ta tzu tien,
Taipei], I, 461, 462, 573), and is often compared to a fowl (Tripitaka, XIV, 215,
301; XXXII, 301, 325; L, 181; LIII, 318; LIV, 164; LXXIV, 745). To be sure, in
one sector of the underworld, the soul of an incorrigible woman-chaser is doomed
to climb a huge tree bristling with thorns of iron in the hope of reaching a beautiful
maiden perched on a stem high above, but after suffering innumerable lacerations,
cnly to find her turn into a serpent (ibid.f LXXIV, 747). In a different Version of the
same tale, however, she does not become a reptile, but simply vanishes into thin air.
(Dictionary of Buddhism, III, 2055.)
10'
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
148 Nai-tung Ting
7. A saintly man with supematural power discovers from the appearance of the
youth that he is living with a demoness. (In Feng, she also reveals her snake form to
a few other men than her husband.)
8. This saintly man, from whom she has tried to stay away and to \vhose teaching
she is violently opposed (in Feng, another saintly man), finally helps the youth to
overcome her.
9. She at first accuses the holy man and begs for mercy; then confesses her plot
and leaves the youth.
10. The youth becomes or remains a disciple of his deliverer, and presumably
stays away thenceforth from sensual pleasures.
From the above outline of the story, it is obvious that the two accounts
do not completely agree in essential details. For the sake of convenience,
the above list without the redactions in the parentheses (outline of Philostra-
tus's account) will henceforth be called A, and the version with the redactions
(outline of Feng's account) B.
To every reader acquainted with ancient literature, many of the elements
listed above are obviously among the oldest and most familiär in the writings
of men. The female spirit who provides wealth and luxury but enfeebles men
at the same time (Motifs F402.1.6 and N817.02) may be traced back to the
Babylonian goddess Ishtar.12 Ishtar, goddess of nature, life, sexual love, hörne,
war, fever, fertility, etc., was held in both admiration and fear;13 so were
many other "earth-goddesses" in other oultures, who shared her characte-
ristics.14 The double nature of such goddesses, due partially to the curious
mixture of desire and fear for sexual love in the mind of primitive man, lay
at the root of this tale — äs well äs other similar tales15 — and accounted for
its curious development in both England and China.
The above outline, of course, shows clearly that the female spirit in question
is no longer a goddess, but a demoness. Such changes are again familiär to
students of folklore, since a demon was often derived from a god to represent
one of the god's less beneficent aspects.18 Among Ishtar's less respectable
descendants, we are told, was Lamia.17 How the child-snatcher came to be a
serpent and a seductress, howeveir, does not seem to have been very well
understood. Ishtar, of course, was often associated with snakes18 äs well äs
12
Theodor H. Gastor (tr. and ed.), The Oldest Stories in the World (New York,
1952), pp. 29—30.
13
Semitic Mythology (Mythology of AU Races, vol. V), pp. 13, 21, 29 ff, 98, 143,
368; Stephen H. Langdon, Tammuz and Ishtar (Oxford, 1944), pp. 59, 73.
14
15
G. Contenau (tr. with annotations), L'epopee de Gilgamesh (Paris, 1939), p. 251.
For the theory that the fear of exhaustion inspired such tales, see Ludwig
Laistner, Das Rätsel der Sphinx, I (Berlin, 1889), 61. An explicit Statement of such
fear can be found in the Dinkard (Sacred Books of the East, XXXVII, 112), which,
though not compiled until the ninth Century of our era, allegedly contains very
ancient
16
materials.
M. D. Conway, Demonology and Demi Lore, I (New York, 1879), 14.
17
18
Semitic Mythology, p. 365.
Ibid., pp. 29 f, 108, 367; Langdon, p. 114. For the affiliation of other ancient
goddesses with the snake, see E. O. James, The Ancient Gods (New York, 1960),
pp. 54, 99—100; Richard Kohl, "Das Melusinenmotif," Niederdeutsche Zeitschrift
für Volkskunde, XI (1933), 220—221.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 149
other animals. The change may have also been due to the identification of
Lilith äs a serpent,19 the attribution of lewdness to Lilith because of the
pretensions of temple harlots to being "lilitu",20 and then the confusion of
Lilith and Lamia.21 It must be observed, though, that the lamia of this story
i s not a Lybian beast,22 or a beautiful human face grafted on the body of a
serpent or a sow, or the legs of a goat and a horse (Motif B 29.1). She is not a
winged creature.23 She does not look like an Indian Nagi, who is almost
alvvays represented äs having one or more snake heads, and said to become
a reptile again when asleep, angry, affected by excessive heat, or copulating.24
She evidently has no reptilian features (unless when overpowered or trying to
frighten assailants, äs will be shown later), and her husband is not aware of
her frightful origin before his meeting with the sage. The attiring of super-
natural enchantresses in ophidian garbs, M. O. Howey has pointed out, was
"an intermediate stage which marked their transition from the visible to the
invisible".25 The iamia of our story, therefore, obviously represented a forward
stride from the physical serpent to a myth.
Since the appearance of a female spirit in the wild and her relation with a
man are more common in folklore than her struggles with a saintly man, story
elements l—6 may seem to be the older elements in the tale. The antagonism
between a sage and a deonon, however, is also a very ancient theme. Even before
the rise of dualism, demons were often supposed to oppose gods and could be
exorcised, though they still belonged to the divine order.26 In Babylonia, R. C.
Thompson has told us, incantations were read to expel female demons (Ardat
Lili or "Handmaid of the Night-Phantom") who had "had union" with men.27
Story elements 7—9, in fact, are indispensable to this story. Without the
interference of the saintly man before the supposedly nefarious designs of the
lamia are brought into effect, this story would lose its distinctive feature.
Since many elements of our lamia story are ancient and common motifs,
and since no prototype of both the earliest Western version and the earliest
Eastern version has yet been discovered, one may naturally wonder whether
the accounts of Philostratus and Feng Meng-lung are but oikotypes—similar
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
150 Nai-tung Ting
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Wonwn 151
resemble our lamia story closely and must be mied out. Three of them are the
same, and will be analyzed below äs representing the type.30 Two of thern
are almost the same and will be referred to henceforth äs variant l.31 The
other will be referred to äs 2.3J In addition to these variants, the present
writer has discovered two other variants: one recorded in India (specific
locality not indicated), henceforth referred to äs S;33 and another recorded in
Armenia, henceforth referred to äs 4.sl Professor Doctor Kurt Ranke has kindly
informed the present writer about three other versions. One of them,
originating in Uzbek and received directly from Professor Doctor Kurt Ranke,
will be called variant 5.35 The two other somewhat truncated versions, both
received with English translations from Dr. Elisheva Schönfeld of Israel, will
be called variant 6 (from Afghanistan) and variant 7 (from Persia).36 The
following synopsis, divided into three main parts äs in the Types of Indic Oral
Tales, shows also most of the significant redactions:
I. (a) A king (a peasant in 3, a shepherd in 4, a man in 6) goes hunting (no mention
of hunting in 3). (b) In the wild he meets a beautiful young girl. (A deer leads
him to her in l and 2.) (c) She says that she is the handmaiden of the Emperor of
China37 (the daughter of a king of China in l, a deserted wife in 2, no attempt
to explain her origin in 3, 4 and 5), and dazzles him with her beauty. (d) He takes
her to a magnificent palace (simply hörne in 3 and 4), loves her very much, and
hves with her happily at first (not mentioned in 3). (la, b, c and d omitted in 6
r«nd 7). (e) She is, however, a snake-woman (an ogress who sucks blood in 2, a
woman with a theriomorphic, or animal-shaped, soul in 3). (f) The king gradually
develops a stränge look on his face (pains in his stomach in l, physical weakness
in 2 and 5, a pale complexion in 6, no mention in 3, 4 and 7).
II. (a) Through the escapade of a yogi's servant (a yogi in l, omitted in other
versions), the king becomes acquainted with a yogi (yogi's teacher in l, a fakir in
2 and 4, a holy man in 3, a vizier in 5, a dervish in 6, a Jewish merchant in 7).
(b) The divine suggests that the woman living with the king is a lamia (an evil
30
F. A. Steel and R. C. Temple, "The Snake-woman and King Ali Mardan," in
their Wide-awake Stories (London, 1884), pp. 189—195; F. A. Steel, "The Snake-
woman and King Ali Mardan" in her Tales of the Punjab (London, 1894), pp.
178—184; F. A. Steel, "King Ali Mardan Khan and the Snake-woman/' Indian
Antiquary, XI (Bombay, 1882), 230—232. Summary in Emmanuel Cosquin, Etudes
folkloriques (Paris, 1922), p. 361.
31
J. Hinton Knowles, "The Philosopher's Stone," in his Folktales of Kashmir
(London, 1893), pp. 233—239; Zainab Ghulam Abbas, "The Chinese Princess," in his
Volk Tales of Pakistan (Karachi, 1957), pp. 129—136.
32
"The King and the Evil Spirit," North Indian Notes and Queries, III (Feb.,
1894), 195. (Item 414). Referred to in Cosquin, loc. cit.
33
John Lodcwood Kipling, Beasts and Man in India (London, 1921), pp. 305—306;
Howey, pp. 332—333.
34
August Freiherrn von Haxthausen, Transkaukasia (Leipzig, 1856), pp. 124—126;
Theodor Benfey, Pantschatantra (Leipzig, 1859), I, 256—257. Summarized in J. Kohler,
Der Ursprung der Melusinensage (Leipzig, 1895), p. 5; and refered to in Cosquin,
loc. cit.
35
In Uzbeskie Narodnye Skazki, I (Tashkent, 1960), 252—254. This writer is
indebted to Mrs. Lee D. Rowe for the translation.
36
"How the Husband Rid Himself of a Wife—a Snake," Israel Folklore Archive,
2037; "Snake-wornan," Ibid., 4888.
37
The unknown maiden claiming Chinese origin is a quite familiär feature "in
Musalman tales." Knowles, p. 234 n; Steel and Temple, p. 331 n.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
152 Nai-tung Ting
spirit in 2). The king at first becomes quite angry (in l and 2, the divine does
not specify what type of demon she was until after the test. In 3, the peasant's
reaction is not mentioned. In 5, the husband is sceptical; in 6, frightened). (c) Then
he accepts the divine's advice to give her very salty food at dinner without allowing
her a chance to drink water. (In 6, he cuts his finger). (d) At night, he sees her
change back into her snake form to leave the palace and drink in a lake. (In 2, she
Stretches her hand to fetch water from the ocean; in 3, a serpent creeps out of her
body; in 4, she extends her neck. In 5, she turns into a snake but does not go out.
In 6, she crawls out äs a snake for unstated reasons).
III. (a) Upon the advice of the divine, the frightened king builds a large oven
(a house shaped like an iron cage in 5), heats it, asks her to bake bread, and pushes
her into it when she has no suspicion of his intentions. (In 5, he lures her in, locks
the house, and sets fire to it). (b) She struggles and tries in vain to get out. (No
reference to struggling in l, 2, and 6; in 4, she begs, asserts her love, and accuses
the fakir of trying to get her ashes. In 7, she teils her man to throw the Jew also
into the oven.) (c) Among her ashes is found a philosopher's stone. (Omitted in 2
and 5; in 6, she turns into a golden crown; in 7, the husband finds two dough
balls, which give him an endless supply of gold.) (d) The husband is supposedly
lelieved (äs in l, 2, 3 and 5), or so distressed that he leaves and is never seen
again (äs in 4).
This tale, one may observe, contains almost all tbe story elements of both
A and B, though with obvious variations. Element 4 alone is missing because
the husband, like the hero in many other vvonder tales in India, is a king
and can provide for his luxuries. Variant 4 is especially close to our lamia
story, äs the hero therein is also a poor man and the lamia, when cornered,
also implores his mercy, charges the sage with malicious design,etc. (element 9).
The youth's leaving the world, though for a very different reason from that
in A and B, in a way supplies story element no. 10, which is lacking in the
other versions. The lamia in all versions of this folktale, it must be added,
is also completely free from snake features except when she retransforms
herseif, although it has taken her years to acquire such magical powers.38
On the other hand, this tale differs from both A and B in its lack of an
outstanding moral. It was evidently told only because of its marvellous
episodes. There is no hint of the anti-religious, or anti-philosophical, attitude
of the lamia, or the moral dilemma of her husband. The murder of the lamia
is not readily justifiable—readers of variant 4 may in fact have second
thoughts—and the appropriation of her jewel (Motif B 101.7) is regarded
äs a matter of course. According to Indian folklore, one must add, a serpent
will not yield its stone until after its death.80
Although, in view of the insufficiency of data, it appears almost impossible
to locate the original homestead of the King and the Lamia, from the distribu-
tion of the variants now accessible to the present writer, one may hypothesize
that it first appeared somewhere near Kashmir. The archetype of the tale,
88
Steel and Temple, loc. dt. Her age is also given äs 200 in R. C. Temple,
"Lamia or ," Indian Antiquary, XI (August 1882), p. 232; 300 in Knowles,
p. 237 and Abbas, p. 134; and 60 in von Haxthausen, p. 125.
39
Kipling, p. 305. A general discussion of the serpent's stone may be found in
Emmanuel Cosquin, Les contes Indiens et l'occident (Paris, 1922), pp. 256—281.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 153
datable probably several centuries before the Christian era, perhaps contained
a fe\v of the details found only in the peripheral variant (4),40 such äs the
lamia's plea for mercy when she is at bay, her accusation of the holy man,
and her husband's disappearance after her death. It probably also described
the demoness äs betraying her original shape first and then becoming
destroyed. The demoness was perhaps already a snake-woman, because
although her identity is given äs an ogress in 2 and a woman with a
theriomorphic soul in 3, 2 and 3 are both somewhat confused versions.
Besides, a snake in the shape of a woman is a remarkable detail that cannot be
easily forgotten.41 The ardietype may have been äs follows:
A man meets a beautiful girl in the country. She claims to be from a good family,
and he takes her hörne. They live together very happily; but she is in fact a snake-
woman, and he becomes somewhat ill. Then one of the holy men he has met teils
him that he is living with a lamia and, in order to convince the incredulous husband,
suggests that the latter use a trick to cause her to reveal her original form. The trick
works and the husband is taught by the divine to destroy her with fire. When she
cannot escape, she pleads for mercy and accuses the holy man of harboring sinister
design. Among her ashes is found a precious stone. Her husband henceforth lives
like a recluse.
From many internal evidences, one may also infer that the King and the
Lamia may have been derived from a rakshasi story. Many of the striking
details in the King and the Lamia are also diaracteristic of, and would have
fitted better into, a tale about a rakshasi—a far more populär type of
enchantress in Indian folklore. For instance, the more specific references
to the malaise of the king in all versions and the vampire-like activity of the
seductress in variant 2 have come probably from the geneoral belief in the
rakshasi's blood-sucking operations—a diaracteristic rarely attiibuted to the
snake in ancient Indian folklore.42 The two themes which are very different
from corresponding themes in A or B (II c and d; III a) are both very common
motifs in Stupid Ogre tales. Pushing a demon into an oven when she is
unaware (III a) is an essential feature of Type 1121 (Motif G 512.3.2.1) in
which the victim is always an ogress. In his £tudes folkloriques, E. Cosquin
has already discussed the manner in which this motif is used in the King
40
For Aarne's theory that a trait which is found in only one version comes down
probably from the ardietype, see Stith Thompson, The Folktale (New York, 1946),
p. 433. For the view that tales collected on the periphery may be close to the
archetype,
41
see Ibid., p. 438.
42
Ibid., p. 433.
Tripitaka, IV, 25, 280; XI, 250; XIV, 567, 743; LIV, 405; LXXXVIII, 41, 665;
XC, 458; XCII, 8; XCIII, 736; XCIV, 391. The rakshasa and the rakshasi are also
frequently referred to äs lustful. See Ibid., LI, 27; LIII, 860, LIV, 465; LVI, 169;
LXXIV, 75, 739—740. For maglignant spirits after the "seven drops of sweet Juice
in a human body," the consumption of all of which will cause death, see Ibid.,
XXXIV, 925; LXI, 526; LXXXIX, 428, 444; XCIV, 320. For the rakshasi, see William
Crooke, The Populär Religion and Folk-lore of Northern India (London, 1896), I,
246 ff.; Indian Mythology (Mijtolo&ij of All Races, vol. VI), pp. 155—156, 245;
Verrier Elwin, Folk-tales of Mahakoshal (London, 1944), p. 65; Frank Hamel, Human
Anirnals (London, 1915), p. 151.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
154 Nai-tung Ting
and the Lamia.*3 The other episode, discomfiting the demoness by giving her
too much salt to eat (II d), is also often associated with the stupid ogre or
ogress. Since salt was once considered a holy substance44 and might be used
to discomfit witches,40 giving the lamia too much salty food may mean
weakening her power, s variant 5 seems to suggest. The unpleasant taste
of having consumed very salty food, however, is also often capitaiized in
folktaJes s a means to outwit an ogress (Motif K 337).^ In at least one version
of Type 1121, the two motifs (G 512.3.2.1 and K 337) are combined to glorify
a boy.47 The apparent dullness of the lamia vvhich causes her life, one may
add, is also a traft oftener associated with an ogress than with a snake. In
lying to her intended victim with a straight face and making a complete
fool of him until thwarted by a third party, the lamia also takes after the
rakshasi.48
Colonel Temple, an expert in Kashmiri folklore, has pointed out the close
relationship between the lamia and the rakshasi in Northern Indian folk
belief.49 In another article, he has even posited that the Indian lamia stories
originated in stories of primitive giantesses, including the rakshasi.50 His theory
not only seems to support our hypothesis that the King and the Lamia may
have originated in a rakshasi tale, but it also helps to explain why of the
four significant analogues of our lamia story which the present writer has
noticed (significant in the sense that, like the King and the Lamia, they may
all have descended from ancient Indian sources), three have the ogress or
the ghulah (synonyms for the rakshasi) for their heroine. In the other one,
the temptress is human. In order to show the similarities between these
analogues and our lamia story and to illustrate the types of changes usually
made in a folktale when it is converted into a religious tale, a summary of
a non-religious version of each of the three analogues will be presented first;
and then that of a religious version. Of the fourth analogue, the present
43
Cosquin, Etudes folkloriques, pp. 360—361.
44
Kittredge, p. 167, and also pp. 49, 101, 147, 171; R. L we Thompson, The
History of the Devil (London, 1929), p. 159; Eliphas Levi, The History of Magic
(London, 1913), pp. 104, 195, 504; John G. Bourke, Scatalogic Rites of All Nation*
(Washington, D. C., 1891), p. 397; Sir James George Frazer, The Golden Bough
(London, 1917—20), II, 149, VIII, 93; T. Sharper Knowlson, The Origins of Popul r
Superstitions
45
and Customs (London, 1930) pp. 167—168.
Motifs D 1039.2; F 384.1; G 254.2; G 271.3; G 272.16. Folklore Journal, IV
(Jan.-March.,
46
1886), 24; Bourke, p. 403.
See also Motifs K 1045, J 2524; Type 1328 A; and Stanislas Julien, Contes et
apologues
47
indiens (Paris, 1860), pp. 148—149.
George Stephens and H. Cavallius, Old Norse Fairy Tales (London, 1882), pp.
152—156. In another tale in the same volume, a boy uses the same method to cheat
a witch
48
(p. 215), but does not bake her in her oven.
49
As the rakshasi in AT Type 462. See infra, p. 30.
R. C. Temple, "Folklore in the Legends of the Panjab," Folklore, X (1899),
pp. 389, 424—425. Among the authorities who have identified the lamia with the
ogress is William R. Halliday, Greek and Roman Folklore (New York, 1963), p. 56.
It may be interesting to add that in an appendix to the Ocean of Stories (tr. by
C. H. Tawney, ed. N. M. Penzer, London, 1926, VI, 280), the lamia whom Menippus
married
50
in Philostratus's tale is called "a female of the Rakshasi type."
Temple, "Lamia or Ëáìßá," pp. 232—235.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Hohj Man and thc Snake-Wonwn 155
writer has only discovered rcligious versions, one of which will be briefly
described and analyzed.
The first of these analoglies is the Outcast Queens and the Ogress Queen
(Type 462).51 Shorn of irrelevant details, one of its representative versions
—Maive Stokes, Indian Folk Tales (London, 1880), pp. 173—92—may be
summarized äs follows:
I. (a) A king returns from a hunting trip. (h) He sees a beautiful girl crying by
the roadside. (c) She claims to have lost track of her husband. (d) He takes her to
his palace and marries her. (e) Actually she is a rakshasi.
II. (a) She devours the animals in the palace and lays the blame on the other
seven queens. (b) The other seven queens are driven out, with their children. One
prince, however, survives.
III. (a) The prince grows up, incognito, to become a guard in his father's palace.
(b) The rakshasi suspects him and gives him difficult tasks. (c) The prince performs
the tasks through die help of many benefactors, including a fakir. (d) Finally, he
manages to kill the rakshasi.
The religious version is found in the Jataka:3'
The Bodhisattva, while on his \vay to Takkasila, passes through a forest where
ogresses, h'ving in grand splendor in camps, entice passengers and destroy them.
All five of his followers ignore his warning, pursue pleasures of the senses, and
become the monstresses' dinners. He alone holds out. An ogress follows, claiming
to be his deserted wife. Then he arrives in Takkasila and goes into a rest-house,
which she cannot enter. Thus she Stands on the threshold. The king passes by, is
impressed with her beauty, takes her to his palace, entertains her, and makes her
a queen. She asks for and gets control of the palace. Then she teils other ogresses
to move in and they devour all humans in the palace. The people discover the
havoc the next day and make ihe Bodhisattva their king because he alone can
resist temptation.
Of the story elements listed on pages 147—148, one may notice, this tale has
only story elements l, 2, 3 and, in a modified way, also 5 in part I. In parts II
and III, it resembles A and B only in the advice by a holy man and the
destruction of the demoness (story eloments 7 and 8). Story elements 4 and 10,
however, are both prcsent in die didactic version in the Jataka, where the
ogress is also able to conjure up luxuries and the Bodhisattva presumably
finally convinces the people of Takkasila of the truth of his teaching.
Another analogue may be found among accounts of an ogress or witch
wife eating corpses at night (Motif G 21), a tale that has been especially
well known in Rus-sia.53 Here is one of its versions in the Ocean of Startes,54
a version that obviously has no didactic purposes:
51
Thompson and Roberts, p. 67. Besides the versions listed, there are also a
Mongolian variant, "The Pig's Head Soothsayer," in Kachel Harriette Busk, Sagas
from the Far East (London, 1873), pp. 55—70, and a Chinese (Tai) version in Chia
Chih and Sun Chien-ping (ed.), Chung-kuo min chien ku shih hsüan (A Collection
of Chinese Folktales), II (Peking, 1962), pp. 394-^397.
52
The Jakata, ed. E. B. Cowell (Cambridge, England, 1895), I, 232—237.
53
See Hesaisdw Blätter fih Volkskunde, XXVIII (Giessen, 1930), 212.
54
Ocean of Stories, I, 111. (Chapter X, tale no. 5, "Story of Sridatta and
Mrigankavali.")
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
156 Nai-tung Ting
I. (a) Sridatta leaves for another town with his friend. (b) On the road, he sees
a woman weeping. (c) She claims to have lost her way. (d) The two take her along.
That night, all three stay in a desert town. (e) She is a spirit who has become a
rakshasi because of a hermit's curse.
II. (a) At dead of night, Sridatta wakes up to find the woman feasting on the
flesh of his companion whom she has already murdered. (b) He draws his sword
and she assumes the form of a rakshasi.
III. (a) He slays her. (b) She becomes now a heavenly spirit and teils of her crimes
and sufferings. (c) The curse is now lifted and she resurrects his companion.
The religious version is preserved in the Chinese Tripitaka*5
A man, sneaking after his beautiful wife at night, sees her turn into a rakshasi
and gourmandize on corpses in a graveyard. He returns to bed and, soon afterwards,
she comes back in her usual, radiant form. He has great difficulty in suppressing his
desire and reminding himself of the Buddhist teaching that beauty is delusive and
skin-deep.
The version in the Ocean of Stories keeps only story elements l, 2, 3, and
parts of story elements 5, 8 and 9. Its exhibition of the primitive confusion
of the demoness and the goddess and its complete freedom from ethical
concern make it an interesting contrast with the abridged religious version.
The lattesr, incidentally, not only supplies story element 10, but also echoes
the King and the Lamia in the description of a man who follows his wife to
the wild at dead of night only to discover her äs a demon.
The third analogue is the Prince and the Lamia, included in some editions
of the Book of Sindibad. The following is a synopsis of an apparently non-
religious version in Mischle Sindbad:56
I. (a) The son of a king goes hunting with a vizier. (b) He follows a deer alone,
soon loses sight of it, but sees instead a beautiful young girl. (c) She appears to be
of noble descent and claims to have fallen from the back of an elephant (d) He
takes her along and they stop at a ruin. (e) She is, however, a ghulah, or an ogress.
(f) The prince overhears her confess her plot to other demons and boast about
her success; he becomes afraid.
II. (a) She comes back, sees fear on his face, and asks for the reason. (b) He
says that he is afraid of a "companion". (c) She suggests that the prince may pray
to Cod to be dclivered of such n companion.
III. (a) He prays for strength to be delivered of her. (b) Thereupon she falls to
ground and he manages to escape.
In the Syriac and Greek version,57 which may have been touched up by a
religious raconteur, the "vizier" is called "a philosopher/' When the prince
55
56
Tripitaka, LIII, 1015. There is also a non-didactic version (XV, 221).
Misdile Sindbad, ed. Paulus Cassel (Berlin, 1888), pp. 109—110. Professor B.
E. Perry ("The Origin of the Book of the Sindibad" Fabula, III, l ff.), however,
has demonstrated that the tales in the Book of the Sindibad could be traced back
to 57Hellenistic and Near Eastern sources.
Domenico Comparetti, Researches Respecting the Book of Sindibad (London,
1882), pp. 62—63. Other versions of the tale may be found in Ibid., pp. 131—133;
The Book of the Sandibad, ed. W. A. Clouston (Glasgow, 1884), pp. 50—56, 150—153;
Paraboles de Sendabar, ed. E. Carmoly (Paris, 1849), pp. 87—^89; The Thousand
and One Nights, ed. and tr. Edward W. Lane, I (London, 1859), 81—82. There
seems to be some similarity between this tale and Mortc D''Arthur, XVI, eh. 11—12.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Ho/i/ Man and t]\e Snake-Woman 157
58
Tripitaka, XIV, 895—896. Other versions are in XIX, 106—122; XXI, 399—419;
XXIV, 863—364.
59
Ibid., XIX, 106—122. Also Samuel Beal, A Catena of Buddhist Scriptures
(London, 1871), pp. 288—289; and Arthur Waley, Yuan Mei (London, 1956), p. 78—79.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
158 Nai-tung Ting
for instance, the girl herseif is the magician, and she is finally reprimanded
in public by a Buddhist deity. Such modifications apparently increase the
similarity between this tale and A.
The above analogies can not only serve to indicate the various ways in
vvhich the different elements of aur lamia story were combined in antiquity
to form different folktales and hence the other possible origins of our lamia
story. They can also illustrate the process through which an ordinary folktale
is turned into a didactic tale. First, the contrast between the sacred man and
the demoness has to be sharpened. Second, marvellous episodes have to be
retrenched in order that the storyteller may concentrate on the main theme.
Tliird, somewhere in the tale (usually tovvards the end), the moral has to be
explicitly drawn. When the trial archetype of the King and the Lamia äs given
on page 153 feil into the hands of a religious man, similar modifications, one
may well imagine, also took place. The saintly raconteur vvould put the holy
man face to face with the lamia to increase the tension. In order to give more
prestige to the holy man, he would perhaps omit details unfavorable to his
hero, such äs using tricks to catch the lamia and gleaning precious objects
from her remains. Some irrelevant, marvellous details would perhaps be
omitted to make the moral more conspicuous. The first religious version may
have been vague about the ways in which the lamia is tricked into revealing
her identity and then becoming destroyed, since using salt to outwit a demon
and pushing the latter into an oven were both familiär motifs reminiscent of
other tales totally different in meaning. The lamia, though, had to be described
äs inimical to the ethical teachings and religious activities of the holy man,
and her victim, after a period of infatuation, would have to return to the
proper fold.
Such a version would come very close to A and could have been the prototype
of Philostratus's tale. With a few additions in a later variant,? such äs a maid
for the lamia and the latter's revelation of her true form to a few other men
than her husband, we would have the main plot of the accounts of Walter
Map and Feng Meng-lung.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Hohj Man and the Snake-Woman 159
bride. All the magnificence that surrounds Menippus, he says, is but an Illusion.
(c) When he sees her, he calls her "an empusa, such äs are commonly called lamias
and mormolukias".co
III. (a) She asks the philosopher to "cease his ill-omened talk" and derides philo-
sophy. (b) The philosopher makes all the glamorous objects in the house disappear.
(c) She "pretended to weep, and prayed him not to torture her nor to compel her
to confess what she really was", (d) He persists; therefore, she finally admits that
she is an empusa and confesses her evil plot. (e) Menippus, presumably, returns to
the ranks of Apollonius and learns to keep away from worldly pleasures.
The didactic intention of this tale is very obvious. Neo-Pythagoreanism,
which possessed many of the characteristics of a religion, appears herein much
more militant than Buddhism. Instead of waiting for the demoness to vanish
äs Gautama has done in the tale from the Jataka (supra, p. 155), Apollonius
searches her out, and humlliates and demolishes her in public. The principal
eharacters undoubtedly possess allegorical significances. Philostratus is reason,
apparently harsh and stern, but actually beineficent and thus in-
dispensable. The lamia, who detests philosophers and "delights in the rites
of Aphrodite," is sensual life, apparently enjoyable but actually deleterious.
The sage does not rely on magic weaponis or tricks at all for his triumph. He
first gives correctly the name of the demon (demons are usually supposed to
possess a multitude of names),61 thereby weakening her power. Then he compels
her to admit that she is an empusa, thereby vanquishing her completely. This
belief in the magical power of vvords (Motif G303.16.19.9), though still
preserved in some modern religions, also has an origin in folklore. To a primi-
tive man, Edward Clodd teils us, "to know the name is to put its owner,
whether he be deity, ghost or mortal, in the power of another, involving risk
of härm or destruction to the named."02
The most puzzling fearure of this version, however, is its obvious uncer-
tainty regarding the exact identity of the demoness. That she was meant to
be a snake-woman appears quite clear from Apollonius's assertion that Menip-
pus is "cherishing a serpent."03 Yet, Philostratus also followed populär usage
in calling her an empusa, whidi certuinly was not a reptile. This confusion
<;
This Quotation is from the translation of J. S. Phillimore (Oxford, 1912).
According to Joseph Fontenrose, Python (Berkeley, Calif., 1959), p. 116, "Lamia is
identified vvith Empusa, Mormo. . . Lamia are called phasmata that rose from
earth in woods and glens; Empusa is a phantom sent by Hekate; Mormones are
wandering daimones. These phantoms and demons are hardly to be distinguished
from
ül
the Keres or from those avenging spirits of death called Poi-nai."
Cf. M. Gaster, "Two Thousand Years of a Charm Against the Chüd-Stealing
Witch,"
03
Folklore, XI (June, 1900), pp. 136 ff.
Edward Clodd, Tom-Tit-Tot (London, 1898), pp. 53-^54. For the reluctance
of Welsh peasants to reveal their own names, see D. Parys-Jones, Welsh Legends
and Fainj Lore (London, 1953), p. 71. A funny story about a devil who refuses to
leave his victim until the priest has addressed him in what he considers correct
Latin grammar can be found in Jon Arnason, Icelandic Legends, tr. George E. J.
Powell
63
and Eirikr Magnusson (London, 1866), pp. 33—34.
Arthur H. Nethercot, in The Road to Tryermaine (Chicago, 1939), pp. 98—99,
argues that this phrase may have been used figuratively. Professor James Hitt has
informed this writer that Philostratus probably meant a real serpent.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
160 Nai-tung Ting
04
According to Philostratus (I, 125), Apollonius sent another "empusa" scampering
just by "rebuking" her.
65
Philostratus, I, 409. The people of Greece, it seems, have never taken the
lamia stories very seriously (John C. Lawson, Modern Greek Folklore and Ancient
Greek Religion, Cambridge, England, 1910, p. 176).
66
Among the many cßscussions of Asian influences on Apollonius, see G. R. S.
Mead, Apollonius of Tyana (London, 1901), passim. For the association between
Apollonius and Asian and Egyptian magicians, see Ferdinand Bauer, Drei Abhand-
lungen
e
zur Geschichte der alten Philosophie (Leipzig, 1876), p. 41.
* Philostratus, II, 567. In Buddhism, since the Buddha was believed to be able
to overpower demons and demand their Services, the use of a bigger demon in
exorcism was sometimes acknowledged. (Tripitaka, VIII, 651).
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 161
11 FabulaS
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
162 Nai-tung Ting
75
The affinity between Map's tale and the Melusine legend has been observed
in Nowack, pp. 40—41. Felix Liebrecht ("Zu den Nugae Curialium des Gualterus
Mapes," Germania, V [Wien, 1860], 60-—61) regards Map's tale äs just another
Melusine story.
76
See Alfred Nutt, "The Celtic Voyage of Re-birth," in The Voyage of Bran, II
(London, 1897), 211.
77
Robert Burton, The Anatomy of Melandwly (New York, 1927), p. 648. Other
quotations from Burton, unless otherwise indicated, are all from the same page.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 163
11°
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
164 Nai-tung Ting
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Wonwn 165
disapproval of such stories, the pcople simply turned the fairies into enchanted
princesses,88 and made the heroes disenchant them with one kiss or three
(Motif D711). Episodes of this type, which play essential roles in some medieval
romances, must be lurking in Keats's mind, for Lamia teils Mercury that she
was once a woman and wants to be restored äs such (I, lines 117—118). Lake
almost all other serpent-maidens, she also knows human Speech.89 It is hard
to locate the exact source of Keats's knowledge, however, for most of the
English lamia tales präsent her äs a "laidley worin."90 In Libaeus Desconus,
she has a human face "y°nS and nothing eld,"—but nothing more.91 In Le
Be! Inconnu, a Frencli version, she is also given such -a pretty mouth92 that
the hero becomes "fier" for a different reason. Only Keats had no way of
reading that manuscript.
Keats's portrait of her serpent form, too gorgeous for <any living specimen,
has appeared to many critics äs an exaggeration. Still, although he may have
invented many details,93 he could quote from one of his favorite readings,
Buffon's Natural History, to justify his over-elaboration: "The colours of this
serpent," Buffon vvrites of the Surinam serpent, "are so many and beautiful,
that they surpass all description . . . A still greater favorite is the Prince of
serpents, a native of Japan, that has not its equal for beauty."94 From Buffon's
description of the latter species, Keats may have borrowed a few particulars:
"The scales which cover the back are reddish, finely shaded ("vermilion-
spotted," "crimson barr'd," Lamia, I, lines 48, 50) . .. the eyes handsome and
lively"*5 ("eyes" that are "born so fair/' Lamia, I, lines 61—62). Buffon's
delineation of other species may have suggested other characteristics: "The
scales on the sides are of a bluish white" (Buffon, V, 109)—"Füll of silver
moons" (Lamia, I, line 51); "teeth . . . shining like mother-of-pear/" (Buffon, V,
115),—"with all its pearls" (Lamia, I, line 60); "vivid hue" (Buffon, V, 113)—
"dazzling hue' (Lamia, I, line 47).
However sumptuo-us Lamia may be in snake form, to her the reptilian
shape is a "prison." Her misery is shown in her eyes. "What could such eyes
88
George Lyman KitLredge, Study of Gawain and the Green Knight (Cambridge,
Mass., 1916), p. 268.
89
Schofield, p. 203.
90
Francis A. Child, English and Scottish Bailad? (Boston, 1884), II, 306—316;
The Marvellous Adcentures of Sir Jolm Maundevile Kt., ed. Arthur Layard (West-
mirLster, 1895), pp. 32—36. Sir Walter Scott, Minstreky of i\\e Scottish Border, ed.
T. F. Henderson (London, 1902), III, 290, 292—293.
91
Ancient English Metrical Romances, ed. Joseph Ritson (London, 1802), II, 84.
In another edition, Bishop Percy's Folio Manuscript, II (London, 1868), 493, she
was "y°unSe and nothing old."
92
Renauld de Beaujeu, Le Bei Inconnu, ed. C. Hippeau (Pari5, 1860), lines 3155—
3156. Abo, Hans Siuts, Jenseitsmotiv im deutschen Volksmärchen (Teutonia, XIX,
Leipzig, 1911), p. 139.
95
Sources of Keats's portrait of the serpent are given in John Keats, Selected
Poems and Leiters, ed. Douglas Bush (Boston, 1959), p. 353; Katharina Garvin,
"Snakes in the Grass," Review of English Literature, vol. II, no. 2 (April 1961), 11—27.
94
George C. Buffon, Natural History of Birds, Fish, Insects and Repiiles, V
(London, 1798), 112.
95
Ibid., V, 112—113.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
166 Nai-tung Ting
do there/But weep, and weep, that they wäre born so fair?" (I, lines 61—62).
She wishes, and is soon, to become human. The dclineation of her transforma-
tion recalls a famous passage in an earlier poem of Keats's. The lines
Her eyes in torture fix'd and anguish drear,
Hof, ...
She writh'd about, convuls'd with scarlet pain.
(Lamia, I, lines 150—154)
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Mim und the Snake-Woman 167
quently she can only mean to him, to quote J. M. Murry, "in the deepest
sense of the word, an iilusion and the cause of Illusion."97 Her desire to keep
Lycius in ignorance, generally condemned by modern critics, may be motivated
by her fear that he may discover her origin in one way or another and be
lost to her forever. She can only bring him happiness through the creation
of illusions, \vhich Keats the poet mu&t destroy. To Keats, love melancholy
is not just ridiculous; it is also the source of grief and tragedy.
Although a destroyer of illusions and dreams, Apollonius is not entirely
acceptable either. As William Bäte has pointed out, the character of the
philosopher also has its limitations.98 Since Lamia means no härm and her
love for Lycius is undoubtedly true, her Opponent shooild be different from
the stern and ruthless saint in Philostratus. With his "bald head," "sharp
eyes"99 and "spieen," he either does not want, or is unable, to understand
love. He regards his disciple's problem not äs a human, but äs a mathematical,
problem. Consequently, he destroys the life which he wishes to preserve,
and which may have lasted longer without his interference. In other words,
he cannot stand for the type of philosophical wisdom mellowed by profound
knowledge of other's sorrow, such äs Keats always admires. He is not what
Keats would call the "human friend philosopher."100 Instead, our poet speci-
fically equates him with "cold philosophy," which blights all beauty and
joy with its rigid logic and analysis. Keats's other allusdons to Apollonius's
character reflect the influences of Burton. Many of the charges which Lycius
levels at Apollonius—hypocrisy, profanation, black magic, etc.—are hardly
justifiable by the context and come very likely from Burton. Lycius calls
Apollonius "a gray-beard wretch" (II, line 287), his eyes "/uggJmg eyes"
(II, line 277) and "demon eyes" (II, line 289), and his words "impious proud-
heart sophistries, / Unlawful magic, and enticing lies." (II, lines 285—86).
Burton also refers to him äs a "magician' with "detestable and horrid
mysteries." "The demons appear. . . that they might keep the wretched race
of magi in their impiety",101 Then he mentions his "/tigg/ing tricks," and accuses
such "infernal Ministers" of the Dovil äs "impostors" and "insolent spirits,"
\vho "out of pride" and "vain-glory" try to create "impiety" with "paradoxes,
figments, crodiets" "false doctrines," and "lies and fictions."102 While
narrating the plot of the poem in one of his letters, it may be added, Wood-
!7
' John Middleton Murry, Keats (London, 1955), p. 248.
93
Walter Jackson Bäte, John Keats (Cambridge, Mass., 1963), p. 559.
!9
' The powerful, unrelenting gaze of Apollonius's reminds one of the Evil Eye
(Motif D 2071) in folklore, for although it disenchants, not enchants, it still produces
magical effect. See Lane Cooper, "The Power of the Eye in Coleridge," in Studies
in Language and Literature in Celebration of the Seventieth ßirthday of James
Morgan Hart, November 2, 1909 (New York, 1910), pp. 78—121; Nethercot, pp.
116—118; G. Elliot Smith, The Evolution of the Dragon (Manchester, England,
1919), p. 55; A. H. Krappe, Bahr with the Evil Eye (New York, 1927), pp. 1—43.
100
Hyder E. Rollins (ed.), The Leiters of John Keats (Cambridge, Mass., 1958),
11,139.
101
Burton, p. 176.
102
Ibid., pp. 887—889.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
168 Nai-tung Ting
house also calls Apollonius "a magician."103 Although he may have learned
the epithet from Burton, there is no reason why Woodhouse could not have
heard Keats use it eight days before, when the poet recited Lamia in his
presence.
While Lamia and Appollonius, though both regarded äs imperfect, are
undoubtedly vivioUy conceived, the same cannot be said of Lycius. Critics
who ciaim that Keats identified himself with Lycius seem to have overlooked
the obvious inconsistencies and peculiarities in the latter character. In Book I,
while walking alone "shut up in mysteries, / His mind wrapp'd like his
mantle," he falls in love with Lamia äs soon äs he hears her voice, and looks
"not with cold wonder fearingly, / But O heus-like at an Eurydice" (I,
lines 247—48). For a Student of philosophy, he certainly becomes hooked
at an astounding speed, for not even the much less sophistioated kings in the
Indic tales are caught so fast. Lamia, to be sure, knows magic; but she
works only one wile on him—threatening to vanish—and he "swoon'd, mur-
muring of love, and pale with pain" (I, line 289). When they set off for
Coiinth, he does not even notice that she has shortened the distance—"so
in her coinprized." During all the time that he is with her, he evidently feels
that she cannot be human and that there may be something wrong with
their love. When Appollonius first sees him together with Lamia, he "blinds"
himself from his teacher's "quick eyes." Later on, it takes the "thrill of
trumpets" to remind him that the world still exists. Yet, even then, he wishes
only to display his conquest—really his conqueror—to his friends in Order
to satisfy his pride. A character of this type cannot be Keats. With his
impetuosity and nai'vete, he reminds one rather of a knight in a medieval
romance. In his insistence on making his "prize" "pace abroad majestical, /
And triumph" (II, lines 59—60) in spite of Lamia's strong objections, he is
certainly reminiscent of Sir Launf al who disobeys the order of his fairy mistress
by divulging that he has a lady fairer than the queen, and loses his belle
dame in consequence (Motifs F 302.67 ,and C 932).104 When Keats calls him
"senseless Lycius," "madman," our poet may indeed have such an impulsive
hero in mind. Undoubtedly, äs the poem proceeds, Keats gradually shares
Lycius's feelings. When he proposes a wreath of thyrsus for Lycius, he
apparently really feels sorry for the perplexed youth. In Lycius's cries of
agony while Lamia droops and dies, one may even hear Keats's own voice.
Yet Lycius is certainly not Keats, for Lycius dies while Keats lives on and
remains in our memory beoause he is among those "Who feel the giant agony
of the world / And more like slaves to poor humanity / Labour for mortal
good." He will soon forget the "sophist's eye / Like a sharp spear.. . Keen,
cruel, perceant" and find courage and solace in eyes that
103
Richard Woodhouse's letter to John Taylor on September 19—20, 1819, in
Hyder E. Rollins (ed.), The Keats Circle (Cambridge, Mass., 1948), I, 94.
104
This motif is an essential feature of the lays of Desire, Graelent, and Sir Launfal
by Marie de France. Two versions of the last were available in Keats's days. See
Thomas Chester, Sir Launfal, ed. A. J. Bliss (London, 1960), p. 47.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
T/IC Holy Man and thc Snake-Wonwn 169
Such a vision never inspires o r sustains Lyciiis, who cannot live with either
of the evils and has thus no recourse but death.
In short, our lamia story seems to have made two migrations to Europe,
both times to serve a didactic purpose. In the hands of Philostratus by the
end of the second Century, it taught the evil of desire and the unreality of
earthly joys. Then, from the thirteenth to the fifteenth Century, it was used
to inculcate also the heinousness of neglecting religious duties. Not until
modern writers defiant or indifferent to asceticism reinterpreted Philostratus's
version, did the didactic note disappear. Burton used the tale to illustrate the
overwhelming power of love, tipping the scale in favor of the lamia. In
Keats's poem, the story became a well developed allegory of the perpetual
conflict between dream and reality, reason and Imagination, science and
poetry, and love and its attendant frustrations. The snoke-woman is loveable
and pitiable, buit cannot be relied on because she is illusory. The sage is harsh
and relentless, but cannot be ignored because he represents reality. A crude
folktale became thus a means for the expression of the soul of a great poet
at the crossroads.
Keats's extremely fascinating, if not his greatest, poem was certainly the
best treatment of the legend in the West. Sinoe his time, Philostratus's tale
has not inspired another imitation. A number of Western critics and scholars,
on the other hand, have obviously become fascinated with a siinilar tale from
the East. Of the many versions of the Chinese Legend of the White
Serpent, there have been at least one French translation,105 four English
translations,106 and one English adaptation,107 not to mention synopses, allu-
sions, etc. The only late nineteenth Century attempt at original poetic com-
105
Stanislas Julien (tr.), Blandie et bleue; ou, Les deux couleuvres fees (Paris,
1834). See infra., p. 49.
106
The four translations are: (1) H. C. (tr.), "Lüi-fung Ta, Thunder-Peak Pagoda';
or, The Story of Han-wan and the White Serpent," The Chinese and Japanese
Repository, I (London, 1863—64), 357—365, 401—410, 429-^35, 461--168, 503-^513;
II (London, 1864—65), 11—19, 89—97; (2) S. I. Woodbridge (tr.), Tlie Mystery
of the White Snake: A Lebend of Thunder Peak Tower (Shanghai, 1896)— una-
vailable. See Sun Kai-ti: Chung-kuo t'ung su hsiao shuo shu mu (A Checklist of
Chinese Populär Fiction; Peking, 1933), pp. 361—362; (3) Arthur Waley (tr.), "Mrs.
White," Horizon (London), XIV (August 1946), 86—112; later included in his The
Real Tripitaka and Other Picces (New York, 1952), pp. 183—213; (4) Tien Han,
The White Snake, tr. Yang Hsien-yi and Gladys Yarig (Peking, 1957).
107
Fullarton Prior, The Legend of the White Serpent (Rutland, Vermont, 1960).
Based on "the full-lenght color cartoon produced in Japan."
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
170 \ai-tung Ting
Position that this writer knows of. Herman Grimm's "Die Schlange,"108 is,
however, not based on a Chinese version äs Grube belioves.109 It is oertainly a
free adaptation of variant 4 of the King and the Lamia, which Grimm most
probably found in the Transcaucasia, for he borrowed another Armenian
folktale from the same vvork.110 Grimm's treatment of the tale is highly
sentimental. His sympathy is entirely with the lamia, who at first ignores
the youth and then teils him that she is a snake when he carries her away
almost by force. She is described äs a loving and dutiful wife, although the
scene of her retransformation may arouse a feeling of horror. Her moving
plea from the oven includes the reminder that he has had no reason to betray
her, and a curse that he will die because her image will never leave him
alone. When her voice is still and he staggers back, readers may feel that
his days are perhaps numbered too.
Grimm's poem does not seem to show any influence of Keats's. One passage
in which the youth, when kissing the lamia, remembers the serpent eyes and
tongue he saw on the preceding night may recall Coleridge's Christabel. But
Grimm, the last romantic in Germany,111 was evidently unable to breathe life
into his poem. The lamia story has long become just a curious subject to
scholars in the West; in East Asia, it is still alive.
108
109
Herman F. Grimm, Novellen (Berlin, 1856), pp. 264—272.
110
Wilhelm Grube, Gesdiidite der chinesischen Litteratur (Leipzig, 1902), p. 446.
111
Grimm, pp. 187—196.
112
Biographisches Jahrbuch und deutscher Nekrolog, VI (1901), 104.
Chao Ching-shen, p. 7. In regard to this part of the paper, the present writer
is grateful to Professor Wolfram Eberhard and Professor Yang Lien-sen for their
encouragement and suggestions. Of the almost innumerable Chinese versions, this
paper will be able to cover only the most important ones, because its principal aim
is a comparative study of the European and the Chinese cycles and going too far
into
113
details peculiar to the Chinese variants may just confuse readers.
Wan U chien fang hsien chi (Hangchow, 1609; reprint, 1893), VI, 33 b; Tan
Cheng-pi, Hua pen yü ku chü (Basic Texts and Ancient Drama; Shanghai, 1956),
p. 87. Eberhard mentions several Chinese folktales in recent Chinese publications
äs belonging to the cycle of the Legend of the White Serpent (Typen diinesisdier
Volksmärchen, Helsinki, 1937, p. 171 n). Of these publications, the present writer
has managed to read all but one (that in Kuang i min chien ku shih). The tale in
Hsiang szu shuf pp. 30—32 is a brief, partial account of the legend. That in Tu chüeh
hai tzu, pp. 7—10 contains an intcresting parallel to the Melusine story but has
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holt/ M an and t he Snake~Wonian 171
But the story was not recorded until Feng Meng-lung (1574—1646), a devotee
of folktales, included it in one of his collections of novelle. Feng's attitude
towards the marvellous was not very different from that of his contemporary
Burton. He argued for the inclusion of such improbable tales in the following
words:
Within the nine continents and the four seas, you do not know how many stränge
and weird happenings have never heen entered in the records or included in the
classics . . .1U
This type of argument, of course, was not uncommon in Western literature
before scientists discredited psydiic phenomena and explorers discovered
every corner of the globe, the most famoiLs example being probably Horatio's
plea. When viewed against Chinese thought, however, it is especially pertinent
beoause, on account of their emphasis on observation and empiricism and
their doubt of a consistently rational creator or scheine, Chinese philo-
sophers usually tended to be less incredulous of chance or extraordinary
happenings. Dyed-in-the-wool Confucianists certainly followed the example
of their great master in refusing to talk about weird events or Spiritual beings,
but the use of the terms of populär religion in a purely naturalistic irrterpreta-
tion of the universe by the Neo-Confucians of the Sung Dynasty probably
led the masses to feel that there might be some kind of justification for their
superstitious beliefs.115 Consequently, much of Chinese literature built on
tales of wonder may remind readers better acquainted vvith English literature
of such works äs Gulliver's Travels, or even modern science fiction, in which
realistic details are used to create a life-like badcgrooind for seemingly im-
probable, if not definitely impossible, yarns. Both because of the use of realistic
details and the praetical need for expanding their narratives, Chinese pro-
fessional story-tellers, whose "basic t ext" (hua pen)116 Feng allegedly depended
on, had dragged in many episodes—some of them impertinent.117 In order to
little to do with this particular lamia story. That in ditto, pp. 36—38 also bears very
little resemblance to our story. The tale in Ku chin yao kuai ta kuan, pp. 71—72
is the same äs that in Feng Meng-lung's Ching shih, eh. XXI, pp. 29 b—30 b, and
will be discussed on infra, p. 173. In view of the extreme popularity of the Legend
in China since the third quarter of the eighteenth Century, one wonders whether
any modern Chinese version can have escaped the influence of the later versions
and preserved pre-Feng Meng-lung features. At any rate, the tale recorded in
Lü yuan ts'ung hua (with an introduction dated 1825), XIX, 9 a—9 b, is clearly an
Imitation of Pai shä cJiuan. The two folktales recorded in Min diien wen hsüeh
(February 1963, pp. 58—60 and January 1964, pp. 103—107) are both obviously
derivations.
114
Feng Meng-lung, "Kuan yiian sou wan feng hsien nü," in his Hsing shih heng
yen,
115
chüan 4.
Joseph Needham, Science and CiOilisation in China, II (Cambridge, England,
1956), 491.
116
Hua pen, used to refresh the story-tellers' memory and to prevent them from
digressing too far in their impromptus, has also been translated äs "prompt copy."
It is translated differently here because "prompt copy" may suggest the existence
of 117
a prompter, of which there is no evidence in Chinese records.
Foi a typical example of the ways in which professional Chinese story-tellers
stringed tales together and thereby extended their yarns, compare Ytm diung lo hsiu
hsieh (Eberhard, p. 179) with any ordinary version of AT Type 301.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
172 Nai-tung Ting
exhibit the connection betvveen Feng's version and the other versions, therefore,
some irrelevant episodes have been omitted from the following synopsis:
Even shorn of some irrelevant episodes, one may observe, Feng's version
is mudi more complex than the European versions. Some of the redactions
were obviously necessary to make the tale acceptable to Chinese listeners.
For instance, the youth visits ancestral graves instead of hunting in the coun-
tryside, because a seventeenth Century Chinese gentleman rarely ran after game
but had to display his filial devotion at least once a year. The serpent's color is
white, not only because a white serpent was regarded äs most potent in
folklore,119 but also because, according to a populär Chinese belief, freaks of
nature could have preternatural powers. The maid accompanying the lamia
may or may not have been in the prototype, but she was also almost in-
dispensable to a Chinese lady during those days.
The two details mentioned above, however, can also be found in another
lamia tale recorded in a different work by the same author, in which tale the
118
In Chinese, she is referred to äs a diing (green, or dark blue bordering on
black) fish. Arthur Waley in his translation "Mrs. White" gives her color äs green.
This writer is doing the same because, although some Chinese versions specify her
color äs ou (black), she is oftener dressed in green on the stage.
119
Encyclopaedia of Religion and Ethics, XI, 404; von Haxthausen, pp. 318—319 n;
Howey, p. 202; Persian Tales, tr. D. L. R. Lorimer and E. O. Lorimer (London, 1919),
pp. 225—231; Topsell, pp. 302—303; H. J. Rose, A Handbook of Greek Mythology
(London, 1928), p. 296; "The Three White Snakes," in Grimms' Fairy Tales,* tr. Mrs.
H. B. Paull, pp. 79—83; Angelo de Gubernatis, II, 407; Reidar Thomas Christiansen,
Migratory Legende (Helsinki, 1958), p. 39—4L See also Busk, pp. 217—220; Margery
Kent, Fairy Tales from Turkey (London, 1946), pp. 102—109; Hamel, pp. 184—185;
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 173
De Visser, p. 129; T'ai p '/ig kuang dii, chüan 456. p. 5 a, and chüan 458, p. 5 a;
Tripitaka, L, 355, 400, 767; LI, 44.
120
Feng Meng-lung, "Mang ching," in his Ching shih, or, in a modern reprint
entitled Ku diin ch'ing shih lui tsuan (Shanghai, 1926), diüan 24, p. 21.
121
Tai ping kuang dii, "Li Huang," diüan 458; also "Pai she dii," in Yen i pien,
chüan 34, no. 2 (Shanghai, 1936), II, 160—162. Cf. N. M. Penzer, Poison Oamsels
and Other Essays in Folklore and Anthropology (London, 1952), p. 3 ff. Another
Nagi story in the same collection (chüan 298) may or may not have influenced
Feng's account. However, the fox woman dressed in white in chüan 452 may have
suggested the lamia's repulsion of her would-be seducer.
122
Ch'ing ping shan t'ang hua pen (Shanghai, 1957), pp. 22—32 (by Hung Keng;
ed. T'an Cheng-pi); "Hsi hu san t'a dii." This tale has been regarded by some
Chinese scholars äs containing the "embryo" of Feng's narrative, but seems to have
more to do with the type of witch who has formed the h'ne taste for human hearts
and livers without hankering particularly for other parts of the body. See Lawson,
pp. 179, 182—183; Friedrich S. Krauss, Slavisdie Volksforsdiungen (Leipzig, 1908),
pp. 61—62; Halliday, p. 55; Bompas, pp. 432—434. Serpents cannot be so finicky.
123
The Nagas are believed to be quick-tempered. See De Visser, p. 9; Tripitaka,
IV, 369, 463; XXV, 51, 156—157; XXXVI, 403-^04; L, 304; LIII, 87, 255, 318,
954, 972; LIV, 91; LXXIV 748; LXXXIX, 902; LXXXX, 96. Jataka, VI, 82.
1<J4
A minor detail—a fan with a pendant in the form of two fish—was borrowed
from a taie in which the female spirit is a ghost (in Wan U diien t'ang hsien dii,
VI, 32 a, or Hsiung Lung-feng, "Shuang yü chui chi," in Szu diung hsiao shuo), äs
Chinese scholars have pointed out (Chao, p. 14).
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
174 Nai-tung Ting
through her husband and then directly by himself. His poem toward the end
of the tale evidently contains the moral:
Let me advise you not to love beauty [i. e., beautif ul women]
Or beauty will certainly turn your head
125
In some later Chinese chap-books, Mistress White is said to have foul breath
even when seemingly human. In one Indian folktale, the same is said of a Naga
king. See M. Paul Dare, Indian Underworld (London, 1958), pp. 163—165.
1-6
Mistress White may have originated from the legendary "Lady of the West
Lake" (Li Yüeh-nan, "Lun pai she diuan shen hua chi ch'i fan k'ang hsing," Hsin
hua Monthly, IV, no. l [May, 1951], p. 223). For Celtic superstition that supernatural
wives are mostly connected with lakes, see D. Parry-Jones, p. 68. Nowack regards
Melusine
127
äs a water or cloud spirit. (op. ctf., p. 25 ff.).
Eberhard, Type 120.
128 cf Yang Kang, "Ping yü chü pai she chuan" (A Critique of the Shaoshing
Opera Version of the Legend of the White Serpent), Wen i pao, XXIII (1952), 8.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Ho/?/ Man and the Snake-Woman 175
lM
' Cf. Chinese Mythology (Mythohgy of All Races, vol. VIII), p. 198: The
Chinese people "share very little in the genuine ideas of Buddhism."
i3ü pu Hsi-hua, Ming tai ch'uan dii di'üun mu (Peking, 1956), pp. 281—282.
131
Ch'uan ch'i, literally "a stränge story," meant simply "play" or "drama"
du ring Ming and Ch'ing Dynasties.
132
Cf. Huang Shang, Hsi hsiang du yü pa she diuan (Shanghai, 1953), pp. 40—41.
133
In Fu Hsi-hua (ed.), Pai ishc diuan du (The Legend of the White Serpent: An
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
176 Nai-tung Ting
The idea of immortals retunüng to the "red dust" (the world) was a frequent
theme in Chinese Buddhist literature. The gods return edther to repay a debt
of gratitude, to play a part in a pre-ordained event, or to experience once more
the tragic nature of human life and become more confirmed in their religious
faith.The last was evidently meant to be the moral of the play: After HsüHsüan
has been united with Mistress White and the nieh yüan between them is
fulfilled, Fa Hai the holy man is to sever the improper relation and recall
Hsü Hsüan to heaven. The lamia, still a demon, will allegedly remain so
hopelessly sunk in the sea of passions that she will refuse to give up her man
and must thus be disciplined. Such an Interpretation, one may readily see,
displays an ambivalent attitude towards romantic love, or even life itself. Love
is an illusion. It is but vanity. Yet how beautiful it can be! Ho\v much joy and
grief it alvvays brings in its wake! Dante's profound sympathy for Paola and
Francesca ("ehe di pietade / io venni men cosi com'io morisse; / e caddi, come
corpo morto cade." Inferno, V, lines 140—142), Chaucer's compassion for
Troilus and Criseyde ("Thesiphone, thow help me for Rendite / Thise woful
vers, that wepen äs I write." I, lines 6—7), and Hardy's strong protest to fate
in Tess of the D'Urbervilles ("If all were only vanity, who would mind it?
All was, alas, worse than vanity. . . ." Chapter 41), may all be found in Chinese
literature affected by Buddhist sentiments.134 Huang, hke some other Chinese
writers, could not dismiss the bitter-sweet of love with total indifference. His
play Starts with the following verses:135
While birds are diattering and flowers smile,
I pick up a flute to play a new tune.
Do not take [the legend] too seriously.
Ye fishermen, ask not where lies the way.130
At the end of the play, hc apologizod again for his sentimental attitude. Hc
was treating a fantastic story; other literati had done so too with an amused and
Anthology; Shanghai, 1955), pp. 282—284. All subsequent quotations are from
ihis edition.
134
For a description of similar amhivalence in the Oream of the Red Chamber,
see C. T. Hsia, "Love and Compassion in the 'Dream of the Red Chamber/"
Criticism, vol. V, no. 3 (summer 1963), p. 261—271.
135
Pai she chuan chi, p. 282. In translating these and other verses quoted from
the plays of Huang Tu-pi and Fang Ch'eng-p'ei, this writer has tried only to be
faithful in meaning, not to reproduce the mellifluousness of the lines.
136
An allusion to T'ao Yuan-ming's "T'ao hua yüan chi," in which one fisherman
accidentally discovered a Utopian Community never spoiled by civilization. Then
he returned to the world, and could never locate it again. Similar attempts by others
also failed.
137
The poet Su Tung-po of the Sung Dynasty.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 177
tolerant smile,138 much äs Anatole France probably did when creating the little
fairy to divert studious, old Sylvestre Bormard.139 Huang, however, was dealing
now with passion and sufferings, and he could not restrain his sympathy.
In dranging Mistress White froni a plotting, lustful creature to a plaything
of fate and a victim of love, Huang effected the same change in her character
äs Burton had done. Of the tender passion, she experiences the sorrows äs
well äs the joys.140 In the first part of the play, where the fore-doomed lovers
have not yet exhausted their share of happiness and still enjoy the approval
of the Buddha, the dramatist describes thedr feeHngs in melodious lines. When
Hsü Hsüan first meets Mistress White in her residenoe, for instance, he is
swept off his feet by her beauty:
Her breath like that of orchids—
Ah, the girl of my dreams!
Her complexion like that of jade—
I'm adrift and inebriated with love.
(Pai she diuan dii, p. 290)
When Mistress White becomes separated from her h iisband, she dreams of
him at night and is haunted by fear:
I kept on dreaming of losing my way,
Until the moon sank below yonder beam.
I have ne'er feit so lonely äs of now!
[Our love] almost came true, now turned awry ...
How can I forget my sorrow and fear?
(Pai she diuan dii, p. 297)
In the second part of his play, Huang's sympathy peters out and his style
becomes much more pedestrian, perhaps because the plot deanands that
Mistress White, failing to learn her lesson, be caught and penalized. Hsü
Hsüan has to be delivered from "the sea of sorrow*' and to learn to "laugh
at the world where mortals reel like drunks/Look back at life with infinite
regret." (Pai she diuan dii, p. 336). Fa Hai, therefore, remains still a savior,
a true emissary of the Buddha. The sympathy which the author showed toward
the lamia in the first part, however, evidently appealed far more to his
audience and readers than his loyalty to Buddhist doctrines. Unable to accept
138
Educated people in China, just äs educated people in other countries, found
folktales interesting because they could help to relieve the monotony of everyday
life. Thus wrote Pu Sung-ling: "Yet it is not at the sprouting and failing of foliage,
nor at the metamorphosis of insects that they (i. e., readers) marvel, but only at
the manifestations of the supernatural world. ... We marvel at devils and foxes;
we do not marvel at man." ("T'ang Meng-lai's Preface," quoted in the "Introduc-
tion" of Herbert A. Giles, Strange Stories from a Chinese Studio, Shanghai, 1916,
p. 139
xviii.)
Anatole France, The Crime of Sylvestre Bonnard (New York, 1918), pp. 107 ff.
The female spirit in France's "La Fille de Lilith," with her desire to experience
both the bitter and the sweet of life, seems to come closer in spirit to many super-
natural spouses in Chinese fiction than roost of her sisters in Western folklore. Cf.
Killen,
140
p. 340.
Pai she diuan dii, pp. 287, 297, 316, 321, 322, 330.
12 Fabula 8
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
178 Nai-tung Ting
the pessimistic views of Buddhisin, some of his Imitators feit that Huang had
been unfair to the lamia. Since Mistress White is also a prey to nieh yüan
and truly devoted to Hsü Hsüan, why does she alone have to suffer without
a hope for redemption? Consequently they added a sequal: She is to give
birth to a son who will grow up to win the highes t scholastic distinction in an
Imperial Examination, become honored by the emperor, and then deliver his
mother with the permission of the Buddha.141 Such a happy ending appeared
to Huang Tu-pi äs extremely "vulgär," and he denounced it without reseirve:
Mistress White is but a demon, a serpent. If she were made respectable, where
would we be?142
This accusation, incidentally, ciearly shows that, in spite of some vestiges
of snake-worship, the Chinese also regarded the snake äs base and disgusting,
though not usually evil äs people in the West, affected by the Biblical tradition,
usually took the snake to be. Many of the common people in China, of
course, worshipped the dragon. But the latter was a mythical creature, into
which a serpent might or might not change itself. Before it did, it had to
crawl on lowly ground, humble, despised, and sometimes frightening.143 In
the Chinese mind, the lamia could thus represent a base, disreputable, though
capable woman. In a conservative society, because of her origin, she was not
permitted to become the consort of any respectable man. In giving her a
scholarly, successful son, Huang's Imitators adopted the one sure device which
could lift a woman with a past out of the mire. Instead of adumbrating
ethical or metaphysical doctrines, therefore, the legend gradually became a
social allegory in China.
In spite of Huang's strong objections, the tragi-comic versions which he had
denounced äs "vulgär" gradually became populär in other parts of Eastern
China.144 Their appeal to the masses increased tremendously, when in 1771
Emperor Chien Lung attended a performance of one of diese plays, Sponsored
by rieh merchants of Northern Kiangsu to celebrate his birthday.145 We do not
know now what this play was like. It may have been the so-called Old
Manuscript Copy, a synopsis of and some excerpts from which have recently
been pu'blishod.146 At any rate, this play feil into tho hands of Fang Ch'eiig-p'ei,
an accomplished lyricist, who found the language too coarse and undertook
to revise it. Fang's version, though based largely on earh'er works, was to
serve, in plot, a source and a model to all subsequent attempts.147 A synopsis
of his main plot is thus given äs follows:
141
Chao Ching-shen, p. 21, attributes the sequal to an actor Chen Chia-yen and
his daughter.
142
In Chien Hsing-ts'un, Lei feng t'a diuan dii hsü lu (Shanghai, 1953), p. 7.
143
Cf. Howey, p. 258. For an alleged eye-witness account of the transmogrification
of a serpent into a dragon, see Yü Yüeh, Ch'un tsai fang ts'ung shu, chüan 109,
pp. 29—30.
144
Chien Hsing-ts'un, p. 8.
145
Ibid., p. 53.
146
Ibid., p. 27—51.
147
Huang Shang, p. 55. Tai Pu-fan, "Shih lun pai she chuan ku shih," in Chang
Hen-shui, Pai she chuan (Peking, 1955), p. 2.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 179
I. Almost the same äs Feng's, except that the love between Hsü Hsüan and
Mistress White is also based on yüan, äs in Huang.
II. (a) Same äs in Feng. (b) At noon on the fifth day of the fifth moon (the Dragon
Boat Festival), following a local custom, Hsü urges Mistress White to drink a wine
mixed with realgar, which causes her to appear temporarily äs a serpent and him to
die of fear. To revive him, she has to go to the mountains to fetdi a life-giving herb,
and is almost killed there by the Spirit of the White Stork. She is, however, finally
granted one stalk, and restores her husband to Life. She does not hesitate, though, to
assume the form of a different kind of demon to scare her would-be seducer. (c) Same
äs in Feng, except that Mistress White literally raises a storm and a flood in an attempt
to drown Fa Hai and get her man back, and Hsü is released later because his wife
is going to have a baby. (d) Hsü mns into his wife again on a bridge near Hangchow.
She accuses him at first of ingratitude, but relents and takes him bade.
III. (a) Mistress White gives birth to a son. More than half a month later, Hsü
suddenly becomes afraid and again meets Fa Hai. He will not use the alms-bowl himself,
but lets Fa Hai use it the next day. (b) Mistress White is combing her hair when
Fa Hai arrives and puts the alms-bowl on her head. She implores in vain and becomes
a little snake in the bowl. Her maid is carried off in chains. (c) Same äs III c in Feng.
(d) Same äs III d in Feng. (e) Hsu's son grows up, wins distinction, and then comes
back to offer sacrifice to his mother at the pagoda. Moved by his devotion and
Mistress White's good behavior while doing penance, the Buddha releases the latter
and recalls her to heaven.
One can readily see that the already much-expanded plot in Feng Meng-lung
has become even longer. One reason for the new additions is of course again
practical: episodes such äs Mistress White fighting other spirits in Order to
steal an herb, raising a flood to drown Fa Hai and his followers, etc., provide
much action and call for elaborate scenery, lighting, etc., on the stage. The
other, and perhaps more important, reason is to improve dramatic effect.
Making Mistress White appear only once äs a serpent before her husband's
eyes—not saveral times and each time ineffectively äs in Huang's play—after
many tender love soenes and in the midst of festive atmosphere intensified the
contrast between beauty and horror, joy and fear. (Incidentally, this change
also draws Fang's play closer to the King and the Lamia). The meeting of the
lovers on a bridge (II f) re-introduces sentimental lyricism after all the din
and fury. For these new additions, the playwright undoubtedly drew also from
folklore. The belief that realgar or cinnebar can help to exorcise or overcome
evil spirits may seern peculiar to Chinese folklore.148 Mistress White's quest
for a life-restoring herb, however, reminds one not only of the folktale known
in the West äs the Three Snake-Leaves (Motif B 512, Type 612), but even
more specifioally of Hanuman's trip to the summit of Mount Kailaca of the
Himalayas for a similar purpose.149 Her defoat by the Spirit of the White Stork,
which almost costs her her life, may be traced to the perpetual fear of the
Nagas for the Garudas.150 Her ability to create storms and floods comes
148
149
Dennys, p. 70.
Ramayana, tr. Manmatha Nath Dutt (Calcutta, 1891), section LXXIV, "Yuddha-
kandam."
150 £)e Visser, p. 7; "Pai i mei fu," in Ku (hin shen kuai ta kuan (Shanghai, 1922),
chüan 6, p. 4; many references in Tripitaka.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
180 Nai-tung Ting
undoabtedly from the folk belief in the rain-making faculty of the dragon.1''
Yet these additional features do not make Mistress White more terrible; they
endear her more to the audience. She drinks the realgar wine with füll realiza-
tion of its potency,because she will not displease her huslband. She braves death
and hardship to save him. After her husband has left without an explanation
and once again causes grave danger to her person, she takes him back in spite
of the advice of her maid. An even stronger appeal to the audience lies in her
motherhood: She has given birth to a boy who will become a great scholar,
and is nursing him with tenderness when she becomes wrested from the
world. In other words, except in one terrifying scene, the audience sees no
evidence of her reptilian origin but witnesses her only äs a loving, self-sacri-
ficing woman. In the last act, when she is finally released, even the Buddha
praises her for her loyalty, humility and motherly love.
One scene which Fang wrote entirely by himself and was very proud of,
the most exquisite scene in all the Chinese treatments of the tale, "Small
Talk by Night," portrays her äs being reminded by moon-lit landscape of
her earlier religious existence on snow-clad peaks. She teils Little Green,
sighing:
Talk not now of this o'erwhelming passion,
For suddenly I recall my life of old,
Saunt'ring like a lone cloud o'er the brooks.
Ever since destiny unites me with him,
I've been like a leaf fallen from its twig,
Not knowing what the future holds in störe.
When the cute Little Green teases her, she admits that, once in the "red
dust," she is no longer mistress of herseif. However, she does not regret her
fondness, but mentions several Chinese goddesses smitten with love for mortals.
Hsü Hsüan appears and they walk hand-in-hand in the moonlight. Hsü sings:
The closed vermilion doors—how quiet they seem,
And this courtyard, so radiant and bright,
Every step of yours delicate and light ...
Steeped in chilly air, how my beauteous wife,
Simple and unadorned, looks ravishing.
Without actually altering the main outline of the plot, Fang, a highly
unconventional man,152 had evidently less scruples about adopting folk themes
and ideas, and his sympathy for the lamia seemingly did not lapse throughout
the play.
Mistress White's gain is Hsü Hsüan's loss. Despite his infatuation, Hsü
Hsüan never completely trusts her since the escapade in Hangchow (Id). The
author never explains how Fa Hai convinces him of the wickedness of his
wife. At any rate, soon after the birth of his child, he hurries to Fa Hai to ask
151
152
De Visser, pp. 10 ff; Oldham, p. 50; many references in Tripitaka.
For biographical Information on Fang Cheng-pei, see Hui chou fu chih,
XVI, 58 b.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 181
for deliverance, alleging that while raising a flood to get him back, bis wife
has destroyed many human lives and tbus cannot go unpunished—an argument
fitter for a dispenser of justice such äs the Buddha or Fa Hai than for him.
He does not have the heart to in jure her, but allows Fa Hai to do so without
interference. He is not only weak, but also, äs a verse following the prelude
calls him, "heartless"—an epithet which would become associated with bis
name for years.
As in the versions of Feng and Huang, Fa Hai remains lofty, correct, and
uncompromising. He at first refuses to release Hsü Hsüan from bis tem/ple
because the latter wants to stay with him. Then he sends Hsü back to Hang-
chow because the yüan has not yet been completely fulfilled and Mistress
\Vhite is going to have a baby. He finally punishes the lamia because she has
destroyed many lives. When Hsü Hsüan's son grows up and denounces
him—äs Lycius does in Lamia—äs a sophist, a home-wrecker and an impostor,
Fa Hai does not retaliate, for he is but a tool of destiny. When Mistress
White's penance is done and the sorrow of her son moves heaven, it is he who
comes to release Mistress Wbite and read her eulogy. "The man who unties
the bell must needs be the same that fastened it," he declares, and winds up
the play with a Buddhist admonition:
Alas, all men tormented by passion,
Bustling and hurrying with love or regret.
Don't you notice yonder in the West Lake
The towering pagoda against the setting sun?
(Pai sh$ diuan dii, p. 419)
The poetic plays of Huang Tu-pi and Fang Ch'eng-p'ei, with their literary
diction and ocoasional purple patches, did not represent the average Chinese
versions. The Professional story-tellejrs who catered to the masses relied chiefly
on prose and tan tzu (a mixture of deolamation and chant to the accompani-
ment of a stringed Instrument). During the eighteenth Century, when
interesting developments vvere taking place on the stage, no notable prose
version was produced in China. Only two of these versions are still mentioned
by modern critics: One in Ihi hu chia hua (Pleasant Discourses about the
West Lake),153 »and the other in Hsi hu shih i (Miscellaneous Information
about the West Lake).i:A Both of them are simplified accounts of Feng Meng-
lung's tale and are of little historical or literary importanoe. A remarkable
variant, an Imitation of Feng Meng-lung's account, appeared though in
Japan.155 With its original redactions and its gripping power, it is clearly
superior to most of the Chinese prose versions. However, its emphasis on the
wantonness and the weirdness of the lamia made it out of step with the main
l ine of development in China, where Mistress White was increasing in
humanity and agreeableness. This tendency was carried on chiefly by the
153
Hsi hu chia hua, ed. Mu Lang tzu, diuan XV (1751); "Mrs. White," tr. Arthur
Waley.
™_
155
Hsi hu shi i, ed. Chen Shu-dii (1791), chüan 21.
Ueda Akinari, "Jasei no in," in Ugetsu monogatari.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
182 Nai-tung Ting
tan tzu versions, which were designed principally to entertain fe>male readers.
One such Version, The Strange History of Lei Feng Pagoda, written allegedly
by the "Master of [the Hall of] Jade Mountain" in 1807 and based probably
on an earlier tan tzu tale,150 hos been available to the present writer only
in a French translation.157 It introduces a new note by explaining the yüan
betvveen Hsü Hsüan and the lamia: thousands of years back, when the lamia
was yet a little white snake, she was caught by a begigar and might have lost
her life, if a man had not bought her and set her free. This man, after
many reincarnations, has become Hsü Hsüan. In order to repay the debt of
gratitude, she assumes human shapc to become his wife (p. 266 ff). The lamia
has thus become a grateful serpent (Motif B 375.9), analogous to another
white serpent (actually a Naga princess) in a Ming Dynasty play.158 There
is nothing wrong now in her yüan with Hsü Hsüan. The punishment she
receives from Fa Hai is due partly to her unwitting destruction of life, and
partly to her violation of a sacred oath (p. 15). Little Green becomes now
also a snake (pp. 16—17). Hsü Hsüan is depicted äs a true lover. When Fa
Hai comes uninvited and traps his wife, he does all he can to save her.
Finally he becomes a monk not because he is converted by his wife's destroyer,
but because he is overwhelmed by grief (p. 279).
Another version, couched in a colloquial style that is by tums humorous,
grave and sentimental, is the Biography of the Grateful Demon (1810).159 The
lamia is now definitely descended from a dragon. Before leaving heaven,
she has drunk some nectar granted her by a goddess and, like Keats's Lamia,
vomitted all her poison (1,3 a). After marriage, she is also the less lusty
partner (1,10 a). Her success in helping her husband and her final wishes
that her husband might remarry and that her baby might be taken good
care of after her disappearance, etc., may remind readers of Melusine. "If
you wish," she blubbers when she is caught, "take a last look at your poor wife.
In an instant, she will be lost forever." (VI, 6 a). Hsü Hsüan also reads more
like Keats's Lycius, or Raymond in Melusine. He cannot live without Mistress
White and, after her imprisonment, develops intense hate for his offieious
156
157
Chao, p. 36.
Stainslas Julien, op. cit. Julien does not give the title of the Chinese original.
From the Chinese charaeters on the title page, it may appear that the name of the
fiction is Pai she ching chi (Story of the Spirit of the White Serpent), not Lei feng
t'a di i chuan. Nevertheless, the translation also points out that the author is called
Ju Shan Chu Jen, and that the legend is supposed to have come from Ching Chiang.
The date of the original is given äs 1807, and the contents of the volume correspond
with Chao Ching-shen's description (p. 34). There is no doubt, therefore, that this is
a translation
158
of one of the editions of the Strange History.
See the summary of Pai she dii (White Serpent Story) in Chü hai tsung mu t'i
yao,
159
V, 7 a—b. This play is obviously based on a folktale (Eberhard, p. 64 ff).
The edition which this writer has used is Hsui hsiang i yao di'üan diuan
(no date, no place). The contents of this edition match very closely the description
of Chen yü-chien's / yao diuan in Chao, pp. 37—41. It is, though, evidently a
corrupted edition of I yao dnian. Compare the Quotation in Chao, p. 38, with the
corresponding passage in III, 12 b, and see the discrepancy in the heading of eh.
28. On II, 23b, the author of this edition admits using Chen Yü-chien's version.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 183
deliverer. "The more I think [abaut the tragedy]," he bewails, "the bitterer
appears my lot. What do I care about becoming a saint or a Buddha? It
would be much better to seek the Styx." (VI, 7 a). Little Green also becomes
a more complex character, a combination of the traditionally impish Soubrette
and a plucky, loyal girl devoted to her mistress. Fa Hai, on the other hand,
is represented äs arrogant, cold and inflexible, ahnost like Apollonius in Keats's
poem. He is still doing what must be done: executing divine will. But he
insists on persecuting Mistress White in spite of Hsü Hsüan's strong objections,
refuses to relent in spite of her abject pleas and the curses of Hsü's relatives,
and thus appears completely inhuman.
As many Chinese critics have pointed out, the Biography of the Grateful
Demon played a vital role in making our lamia story known in almost every
village in China. With its racy style and its wealth of realistic details, it
turned a tale of marvels into a novel of manners. It also represented the
completion of the sinicization of an alien tale based on an alien philosophy.
The asceticism and other-worldliness of Buddhism becarne now completely
swept away by the stress on family life and the interest in this world, which
had long been characteristic of Chinese civilization. Because of the implied
hos tu i ty to Buddhist philosophy in the Biography and its innumerable imita-
tions, in spite of the superficial deference whidi most of these versions still
paid to Fa Hai, the common people of China obviously came to hate the
Buddhist monk. According to Lu Hsün, they even invented an ignominious
end for the monk: The Jade Emperor (a king of gods invented purely by
Chinese sources) Orders Fa Hai arrested and punished for his ill deeds, and
the latter has to seek refuge in a crab shell.ieo The response of Chinese
Buddhists to such populär resentment may be seen in two Precious Scrolls
(Buddhist booklets often containing exampla), which this writer has come
across. Both of them161 follow in the footsteps of the Biography of the Grateful
Demon, exalt Mistress White, and bear down on their own saint—Fa Hai.
"Do not regard Mistress White äs a demon," one of them even remonstrates.
"She does not act like one. Should she not put to shame human beings
\vho do not act like human beings but follow the ways of demons?"162
Whether such partiality for Mistress White came from the anxiety of the
monks to please their patronesses, this present writer is not competent to
judge. Both Precious Scrolls accessible to him appear to be fairly recent publi-
cations which may or may not have reflected the views of earlier Buddhist
versions.163 With all their condemnation of sex in Order to enforce celibacy
160
Lu Hsün, Lu Hsün di'üan dii (Complete Works of Lu Hsün; Shanghai, 1938),
I, 158—159. According to a folktale in Min chien wen hsüeh (January 1964, pp.
106—107), it is Little Green who drives him into the crab shell.
161
Chekiang Hangchow fu chientang hsien lei feng pao chuan (no date, reprint
in Fu Shih-hua datecl 1887); Lei feng ku chi pai sho pao chuan (pref. 1908).
162
Lei feng ku chi pai she pao chuan, p. 1.
163
The above-mentioned preface (loc. cit.), however, also pleaded for fraternity
witli the religious Taoists, thus reversing the hostile attitude towards the latter in
Feng Meng-lung's tale.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
184 Nai-tung Ting
and all the ddsrespect for women inherited from Ancient India, it must be
pointed out, the Buddhists also admitted women to their order and even
to Arhatship.164 The story of Ananda and the Matangi on page 157 of this
paper, for instance, has been regarded äs "bearing some resemblance to
that of the Samaritan woman in the Gospel of St. John."165 The Zen Buddhists
in China, besides, were not harsh disciplinarians.
Whatever may have been the reasons for the favorable view of the lamia
in the above Precious Scrolls, Mistress White undoubtedly emerged in the
vast majority of Chinese versions by the beginning of this Century äs a
paragon of virtue, sharing all the frustrations and sorrows of Chinese woman-
hood. Radical Chinese writers thus started to read in her story the injustices
and cruelties which a feudal society had inflicted on women. When the
beautiful Lei Feng Pagoda, moss-clad and dilapidated, collapsed in 1932, Lu
Hsün rejoiced:
The White Serpent of its own accord doted on Hsü Hsüan. Hsü Hsüan voluntarily
married a demoness. What did it have to do with other people? Yet he [Fa Hai]
would put aside his sutras, interfere for no reason at all, and make trouble. Probably
he was jealous—this is almost certain.166
Lu Hsün's comment, one may notice, coincides curiously with Leigh Hunt's
observations on Keats's alleged intentions. "He [Keats] would see fair play
to the serpent..." Hunt wrote, "Lamia, though h'able to be turned into
painful shapes, had the soul of humanity; and the poet does not see why she
should not have her pleasures accordingly."167
Populär äs it was, the Legend of the White Serpent would have remained
äs one of such tales—familiär to every peasant woman and ocoasionally
toudied up and tumed into serious literature by a few unconventional
writers, if there had not been the Communist revohition. Realizing that fairy
tales "often show how the people would not yield to their fate, but overcome it
in their imagination,"168 the government of Red China has encouraged the
re-evaluation of well-known tales, includinig the Legend of the White Serpent.
To most of the critics in Maiinland China, the Legend of the White Serpent
shows "the resistance [of the common people] to landlords, monks, and the
feudal ethical System."169 Mistress White is a heroine because, though similar
to many a peasant woman in Ancient China in her loyalty, honesty and tragic
fate, she is not meek or bashful but will defy any authority to protect herseif
and her beloved. "In most works of classical Chinese literature," one critic in
Shanghai has pointed out, "the quest for freedom in love ended in elopement,
suicide, fantasy or dream." In the Legend of the White Serpent alone did
such a quest "take the form of positive, unflindiing resistance, even matching
164
The Questions of King Milinda, tr. T. W. Rhys Davis, in Sacred Books of the
the165East, XXXV (London, 1890), 297, nl.
166
Beal, A Catena of Buddhist Scriptures, p. 206.
167
Lu Hsün, loc. cit.
18
Hunt, Loc. cit.
1
Tai Pu-fan, p. 11.
Li Yüeh-nan, p. 223.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woinan 185
force with force."170 The fact that she is also supposed to be a serpent does
not deter her admirers. The ruling class, one critic maintains, used to
represent themselves äs gods. In retaliation, rebellious masses invented giants
and monsters to challenge such gods. The White Serpent was but one of
these inventions. Buddhist interpretations were added later by authors soib-
servient to the ruling class.171
Such an Interpretation of the legend of course contravenes the Buddhist
reading. The idea of yüan must be ruled out,172 or Mistress White would
appear perverse in refusing to accept the inevitable. She must not marry Hsü
Hsüan only beoause she ovves hirn a debt of gratitude, since she is free to
choose whomever she pleases.173 To\vards Buddhist monks in old China, most
of the modern Chinese critics are inimical. Buddhist monks, they assert, were
often lackeys of landlords or landlords themselves. Fa Hai cannot be just a
self-righteous busy^body.174 He wrecks a happy home because he regards
Mistress White äs disreputable and will not tolerate freedom af love among
the yooing.175 Since he is evil incarnate, the forces resisting him must be all
good and noble. Little Green, who has been described in most of the Chinese
versions since the Biography of the Grateful Demon äs extremely defiant to
the "bald ass," must be particulary pure and heroic. Her affairs and im-
pishness must be forgotten. She has to emerge äs a young Amazon and a
symbol of the revolutionary forces, which alone will deliver Mistress White
from her long imprisonment—not the nurnber one sdiolar in an Imperial
Examination (a lackey of feudalism) or Fa Hai (feudalism itself).176
To these critics, the most difficult diaracter is Hsü Hsüan. Making him either
extremely weak and egotistical or too gullible and naive would make Mistress
White either too simple-minded or too sentimental. Making him firm and
always appreciative of his wife's qualities would militate against the main
plot and reduce the tragic atmosphere of the story.177 He must thus be
described äs irresolute, wavering between "reactionary" and "progressive
elements." Just like tlie petty bourgeois in the modern world, he is a diaracter
that botli sides have to win over. In his weaknesses and vaoillations lies
drama.178 Yet where in the plot should he be represented äs remaining loyal
170
Shen Jen-chieh, "Pai she chuan shih hin," Shanghai Chieh fang jih pao (May
31, 1952).
171
Ibid.; Li Yüeh-nan, pp. 222—223.
172
Huang Shang, p. 41.
173
Chang Keng, "Tui yü pai she chuan ku shih ti kai pien," Wen i pao, no. 23
(1952), pp. 11—13; Yü Yü, "Tan chin po chi," Hsi diü pao, V, no. 6 (Nov., 1951);
Liu Meng-te, "Pai sh£ diuan shih lun," Shanghai Chieh fang jih pao (May 31, 1952).
174 ^ YÜ? loc cit . f/ai p u -f an) "P'ing chin po chi," Jen min jih pao (Sept. 12,
1952).
175
Chao Chia-hsin, "Tui chi ko ti fang chü t'uan yen ch'u pai she chuan ti i
chien," Peking Kuang ming jih pao (Dec. 7, 1953); Tai Pu-fan, "P'ing chin po dii."
7 Yü Yü> ioc cit . shen jen.chjeh, loc. dt.
177
Chao Chia-hsin, loc. cit.
178
Chien Hsing-ts'un, "Lun Hsü Hsüan ti kai pien," Wen i pao, no. 23 (1952);
Huang Shang, p. 89.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
186 Nai-tung Ting
to bis wife? Where may he distrust her? What are to be the motives for his
dianges of heart? On these problems, there does not appear to have been a
general agreement.
These critical opinions, published mostly between 1950 and 1953, were
provoked by the appearance of many new stage versions. None of these
bold innovations has been accessible to the present writer. According to the
descriptions of their critics, they certainly tried to introduce radical and ex-
tensive changes in plot. In one of these versions, for instance, Mistress White
is not a lamia, but entirely human. When on the Dragon Boat Festival, her
husband thinks that he sees her äs a serpent, he is actually drunk and his
vision is blurred. In another version, she is a girl compelled by her step-
mother to live with a detested fiance, a little boy much younger than she is. Her
alleged crime lies in her elopement with Hsü Hsüan, vvhom she really loves.
Still other dramatists made her into a reformed prostitute or a revolutionär}':
Fa Hai hates her because she has rejected his advances179 or stolen one of
his magic puls, which act sets him back in his search for more magical power.180
The better versions produoed in Red China, however, mostly reflect the
critical views presented in the preceding paragraphs. Of such versions, that
by Tien Han is easily the most outstanding.
Long before the outbreak of the Sino-Japanese War, Tien Han had been
aware of the dramatic character of otir lamia story, "a tragic struggle between
heterodoxy and orthodoxy, emotion and reason."181 His first attempt, The
Stonj of the Golden Bowl (composed ca. 1945), however, was not a success.
It was first banned by the Nationalist government because of its allusions
to contemporary events.182 Then, under a ne\v regime, it became criticized
for being too traditional in its Interpretation and failin-g to emphasize the
theme of anti-feudalism.183 His second effort, The Legend of the White
Serpent (1953) for Peking opera,184 won him more praises than strictures.185
It follows, on the whole, the suggestions of contemporary critics, but it also
has indisputable merits of its own. First, it improves the unity of the play by
omitting most of the minor episodes that have cluttered up the other Chinese
versions. With the deletion of the lamia's larcenies, the antics of her fellow
demons, Hsü Hsüan's trials and travels, etc., the main theme—the conflict
between the lamia and the holy man—becomes much more conspicuous. Fa
Hai is made to appear very early in the play without any of his bungling rivals
in order to increase the contrast. Second, the characters are provided with
more reasonable motives than in most of other Chinese versions, and made
179
180
Tai Pu-fan, "Shih lun pai she chuan ku shih," pp. 6, 11—13.
Shen Jen-chieh, loc. cit.
181
Tien Han, op. cit., p. 92.
182
183
Chen Shou-chu, Lun Tien Han ti hsi diü diuang tso (Shanghai, 1961), p. 94.
184
Yü Yü, loc. cit.; Tai Pu-fan, "P'ing diin po dii."
Tien Han, Pai she diuan (Peking, 1955), tr. into English by Yang Hsien-yi
and185Gladys Yang (Peking, 1957).
For a dissenting critique, see Chen T'ing-sha, "Tui hsiu kai yen di'u pai she
chuan ti i diien," Peking Kuang ming jih pao (May 23, 1953).
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 187
186
Tsai Yeh and Wang Ling, Pai she chuan diao chou ko tsey p. 44.
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
188 Nai-tung T in g
IV. Conclusion
The origins of our lamia story lay apparently in ancient beliefs and
myths. From the goddess both adored and feared by men came demonesses,
and concomitantly holy men to exorcise the latter. One such legend, in which
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
Ttie Holy Man and the Snake-Woman 189
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
RELATIVE CHRONOLOGICAL ORDER OF ALL THE EXTINCT
AND HYPOTHETICAL AND MOST OF THE RECORDED VERSIONS
DISCUSSED IN THIS PAPER
Primitive ogress tale°
l
l
É é
!
Prototype of
él
this lamia story0 |
/ 'º\
\ v 1
x' é N\ l
1 VI
/ l '
2nd Century
Philostratus ' 'X
| N
N
l 1
.1 ' S
1 V
l é v
v
' 1 \
12th Century ! ' Early Chinese story-tellers* versions0
Walter Map and ! Ëxí
other Mecfieval |
European versions j // v
\
/ \
| / \
| / \
Ming play° ^
17th Century
Burton J é Feng Meng-lung
1 1 /Vv
1 1 / ^^y^^
18th Century 1 Huang Tu-pi Hsi hu \ ^s.
1 | chia hua Hsi ht*\^
1 Fang Ch'eng-p'ei shih i Aki
1
19th Century 1 /\
Lei f eng \
1 chi chuan \
1 / yaa chuan
l\\
1 l\
Keats Modern versions
of the King and \\
\ \
the Lamia (incl.
Variant4)
Grimm
Contemporary Chin
versions (incl. Ti«
Han)
WEST EAST
0
Lost or hypothetical Version
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM
The Holy Man and the Snake-Woman 191
Unauthenticated
Download Date | 6/30/16 4:29 PM