Power Safe
Power Safe
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
M   A   D   E   I   N   I   T   A   L   Y
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
M   A   D   E   I   N   I   T   A   L   Y
     INDICE                                                                3.3 Differenziale                                    pag. 17
                                                                           3.4 Freni                                              " 17
     0. INTRODUZIONE                                         pag. 6        3.5 Manubrio                                           " 17
     1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA                                     3.6 Cambio di velocità                                 " 17
     SICUREZZA                                                 "    7      3.7 Invertitore rapido di marcia                       " 18
        1.1 Simbologia                                         "    7      3.8 Attacco rapido PTO                                 " 18
        1.2 Avvertenze                                         "    9      3.9 PTO a 3 denti                                      " 18
     2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE                              "   14      3.10 Dispositivi di sicurezza                          " 18
IT
                                                                    2
5. DESCRIZIONE DEI COMANDI                             pag. 26        10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE          pag. 40
6. APPLICAZIONE ATTREZZI                                 " 29           10.1 Frizione                              " 40
   6.1 Per i motocol. 710,730,728,738,739,740,749        " 29           10.2 Motore                                " 40
   6.2 Per motocoltivatore 750                           " 29           10.3 Scatola cambio                        " 41
   6.3 Presa di potenza                                  " 32           10.4 Schema idraulico                      " 43
7. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE                             11. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI        " 44
LA MACCHINA                                              "   32         11.1 Attrezzi                              " 44
   7.1 Olio motore                                       "   32         11.2 Accessori                             " 44
                                                                                                                            IT
   7.2 Olio cambio                                       "   33         11.3 Ruote pneumatiche                     " 49
   7.3 Carburante                                        "   33         11.4 Ruote metalliche a gabbia             " 51
8. ISTRUZIONI D'USO                                      "   34         11.5 Ruote "Super-Bite" (antideriva)       " 51
   8.1 Formazione operatore                              "   34         11.6 Gemellaggio ruote                     " 51
   8.2 Controlli prima di avviare il motore              "   36         11.7 Distanziali per ruote                 " 52
9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL                              11.8 Zavorre per attrezzi                  " 52
LAVORO                                                   " 37
                                                                                                                            EN
   7.3 Fuel                                              " 33           11.3 Pneumatic wheels                      " 49
8. INSTRUCTIONS FOR USE                                  " 34           11.4 Steel cage wheels                     " 51
   8.1 Operator training                                 " 34           11.5 Wheels "Super-Bite" (antidrift)       " 51
   8.2 Checks prior to starting the engine               " 36           11.6 Wheels twinning                       " 51
9. TO START THE MACHINE AND BEGIN THE                                   11.7 Wheel spacers                         " 52
WORK                                                     " 37           11.8 Ballasts for equipment                " 52
                                                                                                                            FR
   7.2 Huile boîte à vitesses                            "   33         11.3 Roues pneumatiques                    " 49
   7.3 Carburant                                         "   33         11.4 Roues métalliques                     " 51
8. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS                           "   34         11.5 Roues "Super-Bite" (antidérive)       " 51
   8.1 Formation opérateur                               "   34         11.6 Jumelage roues                        " 51
   8.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur       "   36         11.7 Entretoises pour roues                " 52
9. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCE-                                 11.8 Contrepoids pour outils               " 52
MENT DU TRAVAIL                                          " 37
                                                                  3
       11.9 Zavorre per ruote                              pag. 52      12.5 Macchina con barra falciante                        pag. 59
       11.10 Zavorre per macchina per 750                   " 53        12.6 L'erba tagliata cade in avanti anziché venire
       11.11 Ruotino sostegno fresa                         " 54        scaricata sui lati                                         "   60
       11.12 Protezione anteriore per barra                 " 54      13. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'                             "   60
       11.13 Protezioni laterali per barra                  " 55      14. COME REGISTRARE LA FRIZIONE PowerSafe®                   "   61
       11.14 Attacco rapido attrezzi                        " 55      15. COME REGISTRARE LA LEVA COMANDO
       11.15 Presa di forza unificata D=35 (1" 3/8)         " 56      RETROMARCIA                                                  "   64
       11.16 Prolunga attrezzi mm 80                        " 56      16. INFORMAZIONI PER L'OPERATORE                             "   65
IT
       11.17 Adattatori per Presa di Forza                  " 57        16.1 Vibrazioni e rumore                                   "   65
     12. POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI              " 58        16.2 Dotazione                                             "   66
       12.1 Motore a scoppio. Il motore non parte           " 58        16.3 Garanzia                                              "   66
       12.2 Motore diesel. Il motore non parte              " 59        16.4 Certificati e dichiarazioni                           "   66
       12.3 La macchina non si muove                        " 59        16.5 Particolari di consumo                                "   67
       12.4 Macchina con fresa                              " 59      17. MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI                         "   68
       11.9 Ballasts for wheels                            page 52      12.5 Machine with the cutter bar                         page 59
       11.10 Machine weights for 750                         " 53       12.6 Cut grass falls in front instead of being ejected
       11.11 Rotary hoe wheel                                " 54       at the sides                                               "   60
       11.12 Cutter bar front protections                    " 54     13. STORAGE                                                  "   60
       11.13 Cutter bar side protections                     " 55     14. HOW TO ADJUST THE PowerSafe® CLUTCH                      "   61
       11.14 Quick hitch for implements                      " 55     15. HOW TO ADJUST THE REVERSE CONTROL
       11.15 Standard power take-off D=35 (1" 3/8)           " 56     LEVER                                                        "   64
       11.16 Equipment extension mm 80                       " 56     16. INFORMATIONS FOR THE USER                                "   65
EN
       11.17 Adaptors for Power take-off                     " 57       16.1 Vibrations and noise                                  "   65
     12. TROUBLE SHOOTING                                    " 58       16.2 Tool kit                                              "   66
       12.1 Gasoline engine does not start                   " 58       16.3 Guarantee                                             "   66
       12.2 Diesel motor does not start                      " 59       16.4 Certificates and declarations                         "   66
       12.3 The machine does not move                        " 59       16.5 Consumables                                           "   67
       12.4 Machine with rotary hoe                          " 59     17. ORDERING SPARE PARTS                                     "   68
       11.9 Lests pour roues                               page 52      12.5 Machine avec barre de coupe                         page 59
       11.10 Lests pour machine pour 750                     " 53       12.6 L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt
       11.11 Roue porteuse pour fraise                       " 54       qu'être déchargée sur les côtés                            "   60
       11.12 Protection avant pour barre                     " 54     13. REMISAGE                                                 "   60
       11.13 Protections latérales pour barre                " 55     14. COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE PowerSafe®                    "   61
       11.14 Attache rapide outils                           " 55     15. COMMENT REGLER LE LEVIER COMMANDE
       11.15 Prise de force unifiée D=35 (1" 3/8)            " 56     MARCHE ARRIÈRE                                               "   64
       11.16 Rallonge outils mm 80                           " 56     16. INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR                            "   65
FR
       11.17 Adaptateurs pour Prise de Force                 " 57       16.1 Vibrations et bruit                                   "   65
     12. DEPANNAGE                                           " 58       16.2 Outillage                                             "   66
       12.1 Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas     " 58       16.3 Garantie                                              "   66
       12.2 Motore diesel. Le moteur ne part pas             " 59       16.4 Certificats et déclarations                           "   66
       12.3 La machine ne bouge pas                          " 59       16.5 Pieces suyet a usure                                  "   67
       12.4 Machine avec fraise                              " 59     17. MODALITÉ DE VENTE PIECES DE RECHANGE                     "   68
       11.9 Lastres para ruedas                            pág. 52      12.5 Máquina con barra de siega                          pág. 59
       11.10 Lastres para máquina por 750                   " 53        12.6 La hierba cortada cae hacia adelante en vez
       11.11 Rueda soporte fresa                            " 54        de caer hacia un lado                                      "   60
       11.12 Protección anterior para barra                 " 54      13. PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD                            "   60
       11.13 Protecciones laterales para barra              " 55      14. COMO REGISTRAR EL EMBRAGUE PowerSafe®                    "   61
       11.14 Enganche rapido aperos                         " 55      15. COMO REGISTRAR LA PALANCA MARCHA
       11.15 Toma de fuerza unificada D=35 (1" 3/8)         " 56      ATRÁS                                                        "   64
       11.16 Alargador elementos mm 80                      " 56      16. INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR                        "   65
ES
       11.17 Adaptatores para Toma de Fuerza                " 57        16.1 Vibracciones y ruido                                  "   65
     12. POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES               " 58        16.2 Dotaciones                                            "   66
       12.1 El motor no arranca: motor de explosión         " 58        16.3 Garantía                                              "   66
       12.2 Motor diesel. El motor no arranca               " 59        16.4 Certificados y declaraciones                          "   66
       12.3 La máquina no se mueve                          " 59        16.5 Particulares de desgaste                              "   67
       12.4 Máquina con fresa                               " 59      17. SOLICITUD DE RECAMBIOS                                   "   68
       11.9 Ballastgewichte für Räder                      Seite 52     12.5 Maschine mit Mähbalken                              Seite 59
       11.10 Ballastgewicht für Maschinen für 750            " 53       12.6 Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt
       11.11 Laufraud für Fräsabstutzung                     " 54       seitlich ausgeworfen zu werden                             "   60
       11.12 Frontschutz für Mähbalken                       " 54     13. LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE                         "   60
       11.13 Seitenschutz für Mähbalken                      " 55     14. PowerSafe® KUPPLUNG EINSTELLEN                           "   61
       11.14 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte               " 55     15. SCHALTHEBEL DES RÜCKWÄRTSGANGS
       11.15 Zapfwelle D=35 (1" 3/8)                         " 56     EINSTELLEN                                                   "   64
       11.16 Verlängerung Anbaugeräte 80 mm                  " 56     16. INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR                           "   65
DE
       11.17 Adapter für Zapfwelle                           " 57       16.1 Schwingung und Geräusch                               "   65
     12. MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN                                   16.2 Standardzubehör                                       "   66
     ABHILFE                                                 "   58     16.3 Garantie                                              "   66
       12.1 Ottomotor springt nicht an                       "   58     16.4 Bescheinigunen und Deklaration                        "   66
       12.2 Dieselmotor lauft nicht an                       "   59     16.5 Verbrauchbare teile                                   "   67
       12.3 Die Maschine bewegt sich nicht                   "   59   17. VERKAUF DER ERSATZTEILE                                  "   68
       12.4 Maschine mit Anbaufräse                          "   59
                                                                  4
NOTE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
                                 5
     0. INTRODUZIONE
     Gentile cliente ci complimentiamo per la scelta effettuata
     che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchi-
     na, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazio-
     ne che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
     Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-          Le macchine comprese in questo manuale
     china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le               sono costruite in accordo con la
IT
     durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i        direttiva CE vigente e sue modificazioni.
     lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leg-
     gere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i
     consigli.
     0. INTRODUCTION
     Dear Customer, thank you for your preference. Upon pur-
     chasing this product, after-sales assistance is guaranteed
     for the life span of the machine as well as the collaboration
     that has always distinguished our brand. This publication
     will help you to get to know the machine better. If you fol-      The machines covered in this manual were
     low these instructions the machine will last for many years.
EN
     0. INTRODUCTION
     Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui,
     dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous ga-
     rantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, de-
     puis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication
     vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera            Les machines contenues dans ce manuel
     utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et
FR
     0. INTRODUCCIÓN
     Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nue-
     stro producto y le comunicamos que, a partir del momento
     de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garanti-
     zada la asistencia posventa y la colaboración que desde
     siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación          Las máquinas incluidas en este manual están
     le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza si-
ES
     0. EINFÜHRUNG
     Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl,
     denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Le-
     benszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und un-
     sere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeich-
     nen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser        Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
     kennenzulernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorlie-
DE
                                                                 6
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA                                     Il manuale contiene le istruzioni d'uso e manutenzione dei
SICUREZZA                                                             motocoltivatori, modelli 710 PS, 728 PS, 730 PS / Easy
                                                                      Drive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. Il ma-
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti            nuale è parte integrante della macchina e si raccomanda di
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-            conservarlo integro per tutta la vita della stessa. Nel caso
china.                                                                occorra, siete invitati a richiederne copia al costruttore.
  1.1. Simbologia                                                            DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete
      ATTENZIONE! - Significa che dovete porre partico-                      assolutamente fare le operazioni riportate sotto
                                                                                                                                        IT
      lare attenzione all'operazione che dovete effettuare,                  questo simbolo: potrebbero comportare un pericolo
      in particolare se c'è anche l’indicazione “Pericolo”.                  mortale.
      MANUALE APERTO - significa che dovete leggere                          NOTA - Dovete porre particolare attenzione alla no-
      attentamente il manuale di uso e manutenzione.                         ta posta accanto a questo simbolo.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS                                        The manual contains the instructions for the use and main-
                                                                      tenance of the two-wheel tractors, models 710 PS, 728 PS,
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-            730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
bols with warnings pertaining to the safety and use of the            750 PS. The manual is an integral part of the machine. It is
machine.                                                              recommended that it is kept intact for the entire life span of
  1.1. Symbols                                                        the machine. If necessary, you may request a copy from
      CAUTION ! - this means that you must pay par-                   the manufacturer.
                                                                                                                                        EN
      ticular attention to the operation that you must carry                NO! DO NOT DO! - this means that you must ab-
      out, especially if there is also the warning “Danger”.                solutely not carry out the operations stated below
                                                                            this symbol. It could involve a lethal hazard.
      MANUAL OPEN - this means that you must ca-
      refully read the user and maintenance manual.                          N.B. - You must pay particular attention to the note
                                                                             next to this symbol.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA                                 Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
SECURITE                                                              tretien des motoculteurs, modèles 710 PS, 728 PS, 730
                                                                      PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2), vous            PS. Le manuel est partie intégrante de la machine et nous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la                recommandons de le garder intact pour la durée de vie de
sécurité et l’utilisation de la machine.                              la machine. Si nécessaire, vous êtes invités à en deman-
   1.1. Symboles                                                      der une copie au constructeur.
                                                                              INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que
                                                                                                                                        FR
      ATTENTION ! - signifie que vous devez faire parti-
      culièrement attention à l’opération que vous devez                      vous ne devez absolument pas faire les opérations
      effectuer, en particulier s’il y a l’indication “Danger”.               indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un
                                                                              risque mortel.
      MANUEL OUVERT - signifie que vous devez lire                            NOTE - vous devez faire particulièrement attention
      avec attention le manuel d’utilisation et entretien.                    à l’inscription indiquée à côté de ce symbole.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SE-                              El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
GURIDAD                                                               nimiento de los motocultores, modelos 710 PS, 728 PS,
                                                                      730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2) existen sím-            750 PS. El manual forma parte de la máquina y les reco-
bolos con advertencias para la seguridad y el uso de la               mendamos que lo conserve íntegro mientras dure la mis-
máquina.                                                              ma. En caso de que fuera necesario, les invitamos a soli-
  1.1. Simbología                                                     citar una copia al fabricante.
       ¡ATENCIÓN! - significa que hay que prestar espe-                       PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no
                                                                                                                                        ES
       cial atención a las operaciones que se deben efec-                     se deben de ninguna manera realizar las operacio-
       tuar, especialmente si también hay indicación de                       nes indicadas bajo este símbolo, podría conllevar
       “Peligro”.                                                             peligro de muerte.
       MANUAL ABIERTO - significa que hay que leer                           NOTA - prestar especial atención a la nota situada
       atentamente el manual de uso y mantenimiento.                         junto a este símbolo.
                                                                  7
                                                        I gas di scarico possono causare malanni o
     Non riparare o lubrificare la macchina con orga-   morte. Se è necessario mettere in moto un mo-
     ni in movimento o motore acceso.                   tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
                                                        tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
     Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,     una zona ben ventilata.
     lasciare fiamme libere o creare scintille.
                                                        Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-ghie
IT
     Prestate particolare attenzione a non entrare in   in movimento, creano gravi danni alla per-sona.
     contatto con parti surriscaldate del motore.       Non fare manutenzione col motore in moto.
     La separazione fra pneumatico e cerchione,         Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
     causata dall’esplosione del pneumatico, può        scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
     provocare serie ferite o addirittura la morte.     la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
     Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des    L’exhalation des gaz d’échappement peut être
     organes en mouvement ou le moteur allumé.          cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessai-
                                                        re d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au
     Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes    tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz.
     ou flammes, de laisser des flammes libres ou de    Il est toujours mieux de travailler en plein air.
     créer des étincelles.
                                                        Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
                                                        courroies en mouvement, elles peuvent pro-
FR
     Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.            Wenn es notwendig ist einen Motor in einem ge-
     laufendem Motor dürfen weder Instandsetzung-       schlossenen Raum laufen zu lassen, benützen
     snoch Schmierarbeiten vorgenommen werden.          Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas ab-
                                                        zuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut be-
     Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.         lüfteten Raum zu arbeiten.
     Achtung, keine heißen Motorteile berühren!         Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
DE
     Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa-      Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
     chen.                                              bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
     Die Trennung der Räder von den Felgen durch        Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
     Explosion kann schwere Verletzungen oder den       Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
     Tod verursachen.                                   Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
                                                    8
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-               1.2 Avvertenze
te infiammabile; non fate rifornimento mentre            Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il mo-
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando          tore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità
il motore è acceso.                                      dell’operatore, di eventuali osservatori, di bambini o di anima-
                                                         li domestici.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza          ATTENZIONE, PERICOLO
individuali: protezione del corpo, guanti di pro-        • Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di
                                                                                                                                      IT
tezione, calzature di sicurezza, protezione              sicurezza poste sulla macchina e sugli attrezzi.
dell'udito.                                              • Imparate a spegnere il motore rapidamente!
                                                         • Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
                                                         • Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i ba-
grado di causare bruciature alla pelle, bucare           stoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decal-
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.          comanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le nor-
                                                                                                                                      EN
ces: body protection, protection gloves, secu-
rity shoes, ear protection.                              • Learn how to turn off the motor quickly!
                                                         • Familiarize yourself with the controls and the correct use of the
Sulfuric acid in battery electrolyte is poiso-           machine.
nous. It is strong enough to burn skin, eat ho-          • Inspect the area to be worked and remove any stones, sticks,
les in clothing and cause blindness if it gets in        wires or other foreign bodies. Read all the safety stickers on the
contact with the eyes.                                   machine and observe the rules and regulations stated on them
Manier avec soin le carburant car c’est très in-            1.2 Avertissements
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous           Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage
êtes en train de fumer ou pendant que la ma-             du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour
chine est près du feu ou d’étincelles ou enco-           la sécurité de l’opérateur et des éventuels observateurs, en-
re pendant qu'elle travaille. Arrêter le moteur.         fants ou animaux domestiques.
                                                         ATTENTION, DANGER!
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels appropriés:pro-       • Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
                                                         adhésifs de sécurité placés sur la machine et sur les équipements.
                                                                                                                                      FR
tection du corps, gants de protection, chaus-
                                                         • Apprenez à éteindre le moteur rapidement!
sures de sécurité, protection de l’ouïe.
                                                         • Se familiariser avec les commandes et avec la bonne utilisation
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il        de la machine
peut causer des brûlures à la peau, endom-               • Inspecter avant tout la zone de travail et enlever les pierres, les
mager les vêtements et peut aussi causer cé-             bâtons, les fils métalliques et autres objets étrangers. Lire avec at-
cité.                                                    tention les vignettes de sécurité appliquées sur la machine et re-
                                                         specter les normes indiquées avant de démarrer, actionner, faire
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-               • Machen Sie sich mit den Steuerungen und dem ordnungsge-
handschuhe,Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.               mäßen Maschinengeberauch vertraut.         • Überprüfen Sie zuerst
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut         den zu bearbeitenden Bereich und entfernen Sie Steine, Stöcke,
                                                         Metalldrähte und andere Fremdkörper. Lesen Sie alle an der Ma-
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen                schine angebrachten Sicherheitshinweise und beachten Sie die
und Blindheit verursachen.                               entsprechenden Normen, bevor Sie die Maschine in Betrieb neh-
                                                         men, starten, auftanken bzw. eine beliebige Wartungsarbeit aus-
                                                     9
     me in esse contenute prima d'avviare, azionare, rifornire o esegui-      • Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore.
     re la manutenzione della macchina.                                       • Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
     • Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversal-     • Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona
     mente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambia-        illuminazione. Camminate, non correte.
     te direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25% (14°).           • Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina oc-
     • Fermare il motore prima di controllare o riparare la macchina; se      corre metterle al corrente delle norme di sicurezza; far leggere
     la macchina comincia a vibrare in modo anormale, fermare la              loro il manuale d’uso e insegnare come si usa.
IT
     macchina e fare un controllo immediato.                                  • Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano
     • Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare           persone intorno; specialmente bambini.
     regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.     • Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare
     • Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.       che non ci siano persone od ostacoli. Quando non si usa la mac-
     • Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evi-         china, togliere le chiavi dal quadro e riporle in luogo inaccessibile
     tare pericolo d’incendio.                                                ai bambini, mettere in folle la tra-smissione e la presa di forza,
     • Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.                   posizionare la leva stop motore su stop, azionare i freni.
     prior to starting up, operating, refuelling or performing maintenan-     • Disconnect all the control levers prior to starting up the motor.
     ce on the machine.                                                       • Keep your feet away from the machine equipment.
     • Always make sure that you are stable and secure on inclines.           • Use the machine in daylight or in well-lit conditions. Walk, don't
     Operate diagonally; never uphill or downhill. Be careful when            run.
     changing direction. Don't operate on inclines greater than 25%           • Before letting other people use your machine, you must inform
     (14°).          • Stop the motor prior to checking or repairing the      them about the safety standards. Make them read the user
     machine. If the machine begins to vibrate abnormally, stop it and        manual and teach them how to use the machine.
     check it immediately.                                                    • Before turning on the machine, check that there is nobody in the
EN
     • Stop the motor prior to leaving the machine or make adjust-            vicinity, especially children.
     ments to the equipment prior to refuelling.                              • Before reversing the machine, check for people or obstacles.
     • Always check that all the nuts and screws are well tightened.          When the machine is not in use, remove the keys from the dash-
     • Always keep the machine clean of grass and grease to avoid any         board and store them in a place that cannot be accessed by chil-
     risk of fire.                                                            dren. Put the drive in neutral and turn off the power switch, posi-
     • Replace the outlet tube if it is in a poor state.                      tion the engine stop lever in stop and activate the brakes.
     le plein ou exécuter l’entretien de la machine.                          • Déclencher tous les leviers de commande avant de démarrer le
     • En pente, toujours être sûr et stable. Travailler transversalement,    moteur.        • Tenir les pieds loin des équipements de la machine.
     jamais en montée ou en descente. Faire attention lorsqu’on               • Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon
     change de direction. Ne pas travailler sur des pentes supérieures        éclairage. Marcher, ne pas courir.
     à 25 % (14˚).                                                            • Avant de laisser travailler d’autres personnes avec votre machi-
     • Arrêter le moteur avant de contrôler ou réparer la machine; si la      ne, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire
     machine commence à vibrer de manière anormale, arrêter la ma-            lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser.
     chine et contrôler immédiatement.                                        • Avant de démarrer la machine, vérifier qu’il n’y ait personne
FR
     • Arrêter le moteur avant de quitter la machine ou faire des régla-      autour, spécialement des enfants.
     ges sur les équipements et avant de refaire le plein de carburant.       • Avant de reculer avec la machine, contrôler qu’il n’y ait aucune
     • Contrôler toujours que tous les boulons et toutes les vis soient       personne ou obstacle. Quand la machine n’est pas utilisée, enle-
     bien serrés.                                                             ver les clefs du tableau de bord et les déposer dans un lieu inac-
     • Garder toujours la machine bien propre, sans herbe ou gras,            cessible aux enfants, mettre au point mort la transmission et la
     pour éviter des dangers d’incendie.                                      prise de force, positionner le levier arrêt moteur sur stop, actionner
     • Remplacer le tuyau d’échappement lorsqu’il est en mauvais état.        les freins.
     accionar, repostar o realizar el mantenimiento de la máquina.            • Desacople todas las palancas de mando antes de poner en
     • En los terrenos en pendiente, hay que tener siempre seguridad y        marcha el motor.
     estabilidad. Y trabajar de manera transversal, no en subida o baja-      • Mantenga los pies lejos de los elementos de la máquina.
     da. Preste atención cuando cambien de dirección. No se puede             • Use siempre la máquina con luz del día o con una buena ilumi-
     trabajar en pendientes superiores al 25% (14°).                          nación. Circule despacio, sin correr.    • Antes de permitir que
     • Detenga el motor antes de controlar o reparar la máquina: si la        otras personas trabajen con la máquina, hay que informarles de
     máquina empezara a vibrar de manera anormal, detener la máqui-           las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y en-
     na y efectuar inmediatamente un control.                                 señarles cómo se usa.      • Antes de encender la máquina com-
ES
     • Antes de abandonar la máquina o manipular elementos, detenga           pruebe que no haya personas en los alrededores. Tenga sobre
     el motor. También antes de rellenar el depósito completo de              todo especial precaución con los niños.      • Antes de ir marcha
     combustible.                                                             atrás con la máquina, controle que no haya personas ni obstá-
     • Controle siempre que todas las tuercas y tornillos estén bien          culos. Cuando no se use la máquina, quite las llaves del cuadro y
     apretados.        • Mantenga la máquina siempre bien limpia sin          vuelva a colocarlas en un lugar fuera del alcance de los niños,
     hierba ni grasa para evitar que pueda incendiarse.                       ponga la transmisión y la toma de fuerza en punto muerto, colo-
     • Sustituya el tubo de escape si está en mal estado.                     que la palanca del motor en stop y accione los frenos.
     führen.                                                                  • Schalten Sie alle Steuerhebel frei bevor Sie den Motor anlassen.
     • Arbeiten Sie an Hängen stets sicher und fest, gehen Sie bei            • Halten Sie die Füße fern von den Maschinengeräten. • Ver-
     Hangbearbeitung quer vor, d.h. weder hangaufwärts noch hangab-           wenden Sie die Maschine stets bei Tageslicht bzw. bei guter Be-
     wärts. Bearbeiten Sie keine Hänge mit mehr als 25% Gefälle               leuchtung. Gehen Sie rennen Sie nicht.         • Bevor Sie anderen
     (14°).      • Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine          Personen die Arbeit an Ihrer Maschine gestatten, sind diese Per-
     überprüfen oder instand setzen. Falls die Maschine ungewöhnlich          sonen über die Sicherheitsvorschriften zu informieren; sorgen Sie
     stark vibriert, ist sie auszuschalten und sofort zu überprüfen.          dafür, dass die betreffenden Personen die Bedienungsanleitung
     • Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine verlassen            gelesen haben und weisen Sie die Personen in den Gebrauch der
                                                                              Maschine ein. • Stellen Sie vor Einschaltung der Maschine sicher
DE
                                                                         10
• Pericolo, prima di avviare il motore riempire il serbatoio di                 DIVIETO, NON FARE !
carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
                                                                                • Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiam-
                                                                                bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore
me, non fumare!
                                                                                della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad
• Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei con-
                                                                                altre persone o ai loro beni.
tenitori di carburante.
                                                                                • Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare
• Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa ope-
                                                                                la vostra macchina.
razione all’aperto.
                                                                                • Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
                                                                                                                                                          IT
• Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la
                                                                                • Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicu-
marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e con-
                                                                                rezza difettosi.
duttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.
                                                                                • Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della mac-
• Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
                                                                                china.
quando si lavora vicino ad una strada.
                                                                                • Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
• La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allon-
tanare eventuali osservatori.                                                   • Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel
• Danger! Fill the fuel tank before starting up the motor. Only                 DO NOT DO!
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
                                                                                • Avoid using the machine in the vicinity of people, especially
sparks or flames. Do not smoke.
                                                                                children or pets. Remember that the machine user is liable for
• Safely close the tank cap and the fuel containers.
                                                                                damages or injuries caused to other people and their property.
• If you have to empty the fuel tank, do this operation outdoors.
                                                                                • Do not let children or inexperienced persons use your machine.
• To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler,
                                                                                                                                                          EN
                                                                                • Never operate barefoot or when wearing sandals.
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from
                                                                                • Do not use the machine with faulty safety devices or guards.
grass, leaves, dust, etc.
                                                                                • Do not put your hands or feet close to the moving parts of the
• Pay particular attention to persons and occasional passers-by
                                                                                machine.
when working near roads.
                                                                                • Do not lift or carry the machine when the motor is operational.
• The machine must be used by one operator only. Ask any on-
lookers to move away.                                                           • Do not take the machine back into closed rooms with fuel in the
                                                                                                                                                          FR
• Pour diminuer tout danger d’incendie, garder le compartiment
                                                                                • Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs
moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs d’échappement,
                                                                                de sécurité endommagés.
la batterie, la zone réservoir et conduite carburant exemptes d’her-
be, feuille, poussière, etc.                                                    • Ne pas mettre les mains ou les pieds près des organes de travail
                                                                                de la machine.
• Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels
lorsqu’on travaille près d’une route.                                           • Ne pas soulever ou porter la machine avec le moteur en marche.
• La machine doit être utilisée seulement par un opérateur; éloi-               • Ne pas stocker la machine à l’intérieur avec de l’essence dans le
gner éventuels observateurs.
• Um eine mögliche Brandgefahr zu reduzieren sind der Motor-                    dalen. • Verwenden Sie die Maschine nicht mit defekten Abde-
raum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbe-              ckungen bzw. defekten Sicherheitseinrichtungen.
reich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw.           • Halten Sie Ihre Hände oder Füße fern von den Arbeitsmecha-
zu halten. • Besonders bei Arbeiten in Straßennähe ist auf                      nismen der Maschine.
gelegentlich vorbeilaufende Personen und Passanten zu achten.                   • Heben Sie die Maschine bei laufendem Motor nicht an.
• Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden; mö-                    • Stellen Sie die Maschine mit befülltem Tank nicht in geschlosse-
gliche Zuschauer sind aus dem Arbeitsumfeld zu verweisen.
                                                                           11
     serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.                    • Evitare fuoriuscite di combustibile, dopo aver riempito il serba-
     • Non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare        toio asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di
     il numero massimo di giri.                                              avviare il motore.
     • Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di     • Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
     incidenti.                                                              • Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore
     • Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il       in moto.
     motore è acceso o è ancora caldo.                                       • Non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in di-
     • Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore     scesa.
IT
     ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.                 • Non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del car-
     • Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico      burante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici sco-
     contengono monossido di carbonio: possono uccidere!                     perti.
     • Non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici.      • Non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere
     • Non azionare la leva d'avanzamento o retromarcia bruscamente.         sempre a distanza di sicurezza.
                                                                             • Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina nel serba-
     in the tank. The fumes could become hazardous.                          • Avoid fuel leaks. After having filled the tank, dry all fuel residues
     • Do not tamper with the motor settings, especially the maximum         on the machine before starting the engine.
     number of revolutions.                                                  • Do not tamper with or disable the safety devices.
     • Operating a motor too fast increases the risk of accidents.           • Do not carry out any type of adjustment or cleaning when
     • Do not remove the tank cap. Do not add petrol when the motor is       the motor is in operation.
     on or is still hot.                                                     • Do not stop on slopes or when working uphill or downhill.
     • If you have spilt petrol on the outside, do not turn on the motor,    • Do not store the machine in buildings where fuel fumes could
EN
     but move the machine away from the area when the petrol is.             come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical
     • Do not operate the motor in closed premises. The fumes contain        wires.
     carbon dioxide: they can kill!                                          • Never work with persons around the machine. Always maintain a
     • Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol.              safe distance.
     • Do not make sudden movements with the forwards or backwards           • Do not incline or turn the machine upside down with fuel in the
     pedal.
     réservoir. Les vapeurs pourraient devenir dangereuses.                  • Eviter de renverser du combustible, après avoir rempli le réser-
     • Ne pas endommager les réglages du moteur, en particulier le           voir, essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de dé-
     nombre maximum de tours.           • Faire fonctionner un moteur à      marrer le moteur.
     une vitesse excessive augmente les risques d’accidents.                 • Ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécu-
     • Ne pas enlever le bouchon du réservoir et ne pas ajouter de           rité.
     l’essence si le moteur est allumé ou s’il est encore chaud.             • Ne faire aucune sorte de réglage ou de nettoyage avec le
     • Si vous avez renversé de l’essence, n’allumez pas le moteur,          moteur en marche.
     mais déplacez la machine de la zone où il y a de l’essence.             • Ne pas s’arrêter en pente ou lorsqu’on travaille en montée ou en
FR
     • Ne pas faire fonctionner le moteur dans une pièce fermée. Les         descente.
     gaz d’échappement contiennent des monoxydes de carbones: ils            • Ne pas laisser la machine à l’intérieur de bâtiments où les va-
     peuvent tuer !                                                          peurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles
     • Ne pas utiliser la machine en cas de fatigue, ne pas boire de         ou des fils électriques découverts.
     boissons alcoolisées.                                                   • Ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine,
     • Ne pas actionner brusquement le levier d’avancement ou de             garder toujours une distance de sécurité.
     marche arrière.                                                         • Ne pas incliner ou renverser la machine avec de l’essence dans
     nen Räumen ab. Die Dämpfe könnten gefährlich werden.                    • Achten Sie darauf, dass beim Auftanken kein Kraftstoff austritt
     • Verstellen Sie die Motoreinstellungen nicht; dies gilt insbeson-      oder verschüttet wird und trocknen Sie jegliche Kraftstoffreste an
     dere für die Höchstdrehzahl.                                            der Maschine ab, bevor sie den Motor anlassen.
     • Wird der Motor bei überhöhter Drehzahl laufen gelassen, steigt        • Die Sicherheitseinrichtungen dürfen weder manipuliert noch
     damit auch die Unfallgefahr.                                            deaktiviert werden.
     • Den Tankdeckel nicht entfernen und auch kein Benzin auffüllen,        • Bei laufendem Motor dürfen weder Einstellungen noch Rei-
     solange der Motor noch läuft bzw. noch warm ist.                        nigungen vorgenommen werden.
     • Wurde Benzin im Freien verschüttet, darf der Motor nicht              • Halten Sie auf Hängen nicht an und halten sie auch nicht wäh-
DE
     angelassen werden; die Maschine an eine andere Stelle fahren.           rend der Arbeit hangaufwärts oder hangabwärts an.         • Stellen
     • Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die            Sie die Maschine nicht in Gebäuden ab, wo die Kraftstoffdämpfe
     Abgase enthalten Kohlenmonoxid: sie können tödlich sein!                Flammen, Funken oder freie elektrische Leiter erreichen könnten.
     • Benutzen Sie die Maschine nicht bei Ermüdung und auch nicht           • Arbeiten Sie nicht solange sich Personen in Maschinennähe auf-
     nach Alkoholkonsum.                                                     halten; halten Sie stets den vorgegebenen Sicherheitsabstand ein.
     • Den Vorwärts- und Rückwärtsfahrthebel nicht brüsk betätigen.          • Die Maschine mit gefülltem Kraftstofftank weder neigen noch
                                                                        12
toio; la benzina è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.           • La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata pro-
• Non utilizzare la macchina con il manubrio in posizione coltiva-           gettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manomet-
tore con montate la barra falciante, il tosaerba, il decespugliatore,        terla, non fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
lo spazzaneve o altri attrezzi frontali.                                     • Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo
• Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa         in contenitori per alimenti.
perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi dell'operatore e          • Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la
quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709,              macchina in locali chiusi.
1992.                                                                        • Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli riportati sul
                                                                                                                                                        IT
NOTA!                                                                        presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore o
• Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia             dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.                        • Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere solle-
• Usare sempre ricambi ed accessori originali. • Prudenza e buon             vate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), op-
senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni.           portunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
tank. Petrol is highly flammable and could set alight.                       • The machine should only be used for the purpose for which it
• Do not use the machine with the handlebar in cultivator position           was designed. Do not transport persons. Do not make changes to
with the mowing bar assembled as well as the mower, brush cut-               it or tamper with it. Do not race with it at all or use it as a trailer,
ter, snowplough or other frontal apparatus.                                  etc.
• Do not use the quick attachment or any extensions with the cut-            • Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
ter as they bring the cutter closer to the operator's feet, therefore        food-grade containers.
failing to comply with the safety standards pursuant to EN 709,              • Let the engine and muffler cool down before moving the machine
1992.
                                                                                                                                                        EN
                                                                             indoors.
N.B.                                                                         • Equipment other than those stated in this manual may not be
• All improper use will cause the warranty to expire and the manu-           used, unless authorized by the manufacturer's technicians and its
facturer shall not be held liable.                                           authorized help centres.
• Always use original spare parts and accessories.                           • If the machine and/or the relevant equipment must be lifted up, it
• Caution and common sense are the main factors in accident pre-             is recommended that they are placed on pallets, appropriately
vention.                                                                     secured and lifted using fork-lift trucks.
le réservoir; l’essence est extrêmement inflammable et pourraient            de l’endommager, éviter de faire des compétitions de tout genre et
prendre feu.      • Ne pas utiliser la machine avec le guidon en po-         de l’utiliser comme remorque, etc.
sition cultivateur et la faucheuse montée, la tondeuse à gazon, la           • Conserver le carburant dans des bidons appropriés, ne jamais le
débrousailleuse, le chasse-neige ou autres équipements frontaux.             conserver dans des boîtes pour l’alimentation.
• Ne pas utiliser la prise rapide ou d’éventuelles rallonges avec la         • La prudence et le bon sens sont les facteurs essentiels contre la
fraise parce que dans ces conditions, la fraise se trouve plus près          prévention des accidents.
des pieds de l’opérateur et par conséquent la norme pour la                  • Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de
sécurité pr. EN 709, 1992 n’est pas respectée.                               ranger la machine dans des pièces fermées.
                                                                             • Il n’est pas permis d’appliquer des équipements différents que
                                                                                                                                                        FR
NOTE!
• Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garan-          ceux indiqués sur le présent manuel, à moins que ce ne soit auto-
tie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.         risé par les techniciens du Constructeur ou par des Centres d’As-
• Utiliser toujours des pièces de rechanges et accessoires origi-            sistance Agréés.
naux.                                                                        • Si la machine et/ou les équipements y relatifs doivent être sou-
• La machine est utilisée seulement dans le but pour lequel elle a           levés, nous recommandons de les positionner sur des palettes
été conçue, éviter de transporter des personnes, de la modifier ou           bien fixés et de les soulever au moyen d’un chariot élévateur.
to; la gasolina es muy inflamable y podría incendiarse.                      • La máquina debe utilizarse solo para el fin que está definido en
• No utilice la máquina con el manillar en posición cultivador con           su proyecto. Debe evitar el transporte de personas y tampoco
la barra de corte, la segadora, la desbrozadora, la quitanieves u            puede modificarla o manipularla. Tampoco está permitido hacer
otros elementos frontales montados.                                          competiciones con ella ni usarla como tractor, etc.
• No utilice la unión rápida ni alargadores con la fresa porque              • Conserve el combustible en recipientes específicos para ello. No
acercan dicha fresa a los pies del operador y esto incumple la nor-          conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
mativa de seguridad pr. EN 709, 1992.                                        • Deje que el motor y la marmita se enfríen antes de trasladar la
¡NOTA!
                                                                             máquina a un local cerrado.                                                ES
                                                                             • No está permitido colocar elementos que no sean los especifica-
• Cualquier uso indebido supone la anulación de la garantía y,               dos en este manual si no están autorizados por los técnicos del
además, exime de toda responsabilidad al fabricante.                         fabricante o por los Centros de Asistencia Autorizados.
• Use siempre recambios y accesorios originales.                             • Si se tiene que izar la máquina y/o sus correspondientes ele-
• La prudencia y el sentido común son los principales factores pa-           mentos, le recomendamos que la coloque en palés debidamente
ra prevenir accidentes.                                                      atados y subirlo con carretillas elevadoras.
kippen; Benzin ist höchst feuergefährlich und könnte sich ent-               • Die Maschine darf nur für den Zweck verwendet werden, für den
zünden.                                                                      sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert wer-
• Die Maschine nicht mit Holm in Traktorstellung und angebrach-              den und die Maschine darf weder abgeändert noch manipuliert
tem Mähbalken, Mähwerk, Rodewerk, Schneefräse oder anderen,                  werden; keine Wettrennen veranstalten und die Maschine auch
frontseitig angebrachten Arbeitsgeräten verwenden.                           nicht als Zugfahrzeug usw. verwenden. • Den Kraftstoff in geei-
• Mit der Fräse keinen Schnellanschluss oder sonstige Verlänge-              gneten Behältern aufbewahren; Kraftstoff auf keinen Fall in Le-
rungen verwenden, da diese das Fräswerkzeug den Füßen der                    bensmittelbehältern aufbewahren. • Den Motor und den Auspuff
Bedienperson näher bringen würden und somit die Anforderungen                erst abkühlen lassen, bevor die Maschine in geschlossenen Räu-
                                                                                                                                                        DE
der Sicherheitsvorschrift pr. EN 709, 1992 nicht erfüllt wären.              men abgestellt wird. • Es ist nicht erlaubt, an der Maschine ande-
HINWEIS!                                                                     re Arbeitsgeräte anzubringen, als in der vorliegenden Bedienungs-
                                                                             anleitung angegeben, sofern diese nicht von den Technikern des
• Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur Ungültigkeit der Ga-                 Herstellers bzw. von dessen autorisierten Servicestellen geneh-
rantie und enthebt den Hersteller jeglicher Haftung.                         migt wurden. • Falls die Maschine und/oder die Geräte ange-
• Stets Originalersatzteile verwenden.                                       hoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustel-
• Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind die Hauptfak-                  len, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von
toren bei der Unfallverhütung.                                               Hubwagen anzuheben.
                                                                        13
     2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
      2.1 Dati di identificazione e marcatura motore:
     Vedere manuale specifico relativo al motore.
       2.2 Marcatura della macchina (figura A).
     Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
     2 viene stampigliato il modello della macchina.
IT
     2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
                                                                       3 – modello                  4 – motore
      2.1 Datos de identificación y marca motor:                           model                        motor
     Ver manual especifico relativo al motor.                              modele                       moteur
        2.2 Marca de la máquina (figura A)                                 modelo                       motor
     En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampilla-             Modell                       Motor
     do; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estam-
ES
     pillado.
                                                                       5 – potenza del motore      6 – peso (vedi nota)
        2.3 Identificación máquina (donde está previsto)                   motor power                  weight (see note)
     Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación              puissance                    poids (voir note)
     (figura B).                                                           potencia del motor          peso (ver nota)
     NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se             Motorsleistung              Gewicht (siehe Note)
     refiere a la máquina sin apero.
                                                                  14
2.4 Adesive - Labels - Adhésifs - Adhesivos - Aufklebes
                                                            15
     3. CARATTERISTICHE TECNICHE
     Il motocoltivatore (fig.1) è studiato per lavori di fresatura; la
     possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il ma-
     nubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore,
     la larghezza di fresatura che può essere variata, la gamma
     di velocità selezionabili ed i dispositivi di sicurezza per sal-
     vaguardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchi-
IT
     3. TECHNICAL FEATURES
     The two-wheel tractor (fig.1) has been designed to work                          1
     with the rotary hoe. The option of moving the handlebars
     sideways and vertically to allow the operator a comfortable
     position, the variable milling width, the selectable speed
     range and the operator protection safety devices make the
     machine extremely versatile and safe in all working condi-
EN
     tions.
     In addition to the rotary hoe, to the two-wheel tractor can
     all be applied ploughs, furrowers, sickle bar mowers (fig.2),
     clippers and snow ploughs (fig.1/1), etc.
     3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
     Le motoculteur (fig.1) est étudié pour travailler avec la frai-
     se. La possibilité de déplacer latéralement et verticalement
     le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opé-
     rateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la pos-
     sibilité de changer les vitesses et les dispositifs de sécurité
     pour sauvegarder l'opérateur rendent la machine extrême-
FR
     3. CARACTERISTICAS TECNICAS
     El motocultor (fig.1) està estudiado para fresar. La posibili-
     dad de mover lateralmente y verticalmente el manillar hace
     más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fresado
     puede variar, la gama de velocidades sleccionables y los
     dispositivos de seguridad para proteger el operador, hacen
     la máquina extremadamente versátil y segura en cada
ES
     condición de trabajo.
     El motocultor además de la fresa puede trabajar con ara-
     dos, surcadores, barras de siega (fig.2), cortacéspedes,
     quitanieves (fig.1/1), etc.
                                                                                     2
     3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
     Der Einachser (Bild 1) wurde konzipiert, um mit der Fräse
     zu arbeiten. Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senk-
     recht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu ge-
     stalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die Ge-
     schwindigkeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtun-
     gen für den Benützerschutz machen die Maschine ausser-
DE
                                                                                                                                IT
Per 740 - 749 - 750: a tamburo con comando indipen-          mero di marce e le velocità, vedere tab.3 pag.20. Per le velo-
dente sulle due ruote e stazionamento a comando unico;       cità di avanzamento ed i giri della PTO, vedere tab.3 pag.20
Per 730ED - 738 - 739: solo di stazionamento, a coman-
do unico;
                                                                                                                                EN
   3.4 Brakes                                                With hydrostatic inversion only for 730PS ED. For the num-
For 740 - 749 - 750: drum brakes with independent con-       ber of gears and speeds, see table 3 on page 20. For the for-
trol on both wheels and single parking brake control;        ward speeds and the PTO rpm, see table 3 on page 20.
For 730ED - 738 - 739: single control parking only;
                                                                                                                                FR
À engrenages coniques, avec blocage.                         Pour le nombre des vitesses et la rapidité, voir tableau 3 de la
  3.4 Freins                                                 page 20. Pour les vitesse d'avancement et les tours de la
Pour 740 - 749 - 750: à tambour, avec commande indé-         PTO, voir tableau 3 de la page 20.
pendante sur les 2 roues et arrêt à commande simple;
Pour 730ED - 738 - 739: seulement de stationnement à
commande unique;
  3.4 Bremsen                                                730PS ED. Die Anzahl der Gänge und Geschwindigkeiten
Für 740 - 749 - 750: Trommelbremse mit unabhangiger          entnehmen Sie bitte der Tabelle 3 Seite 20. Die Vorwärtsgän-
Wirkung auf beiden Räder und Standbremse mit einziger        ge und Zapfwellendrehung entnehmen Sie bitte der Tabelle 3
Steuerung.                                                   Seite 20.
Für 730ED - 738 - 739: nur Standbremse mit einfacher
Schaltung;
                                                             17
        3.7 Invertitore rapido di marcia                              Per schema e flangiatura vedi fig.14 pag.30 e 17/1 pag.31.
     Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si           3.10 Dispositivi di sicurezza
     hanno a disposizione 2 o 3 marce che, azionando la leva          Frizione Powersafe®. In caso di difficoltà, abbandonando
     in-vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automati-     la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà all’istante. Il
     camente diventano retromarce.                                    motore rimane acceso. Contrasto retromarcia automatico
     Il motocoltivatore 710 ha una sola marcia avanti, invertibile    per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa.
     tramite la stessa leva comando cambio.                           Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari
IT
        3.8 Attacco rapido PTO                                        attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreg-
     Solo 750: di serie con bloccaggio facilitato.                    giata ed i tipi di ruote: vedi tab.1 pag.19.
        3.9 PTO a 3 denti
     Innesto frontale a punta; rotazione destra indipendente dal
     cambio; vincolata alla velocità del motore (vedi tab.3).
        3.7 Rapid gear inverter                                       For diagram and flanging see fig.14 page 30 and fig.17/1
     If you turn the handlebar steering column of 180°, towards       page 31.
     the engine, you will have two or three speeds which, ac-           3.10 Safety device
     tionning the red reverser lever placed on the right side of      Powersafe® clutch. Under difficult circumstances, if you re-
     the handlebar, automatically become reverse speeds.              lease the red lever on the left, the machine will immediately
     The two-wheel tractor 710 has one forward gear that can          stop. The engine is on. Automatic reverse speed dog to
     be inverted using the same control change lever.
EN
       3.7 Inverseur rapide de vitesse                                bleau 3). Pour le régime et le bridage voir fig.14 page 30 et
     En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur           fig.17/1 page 31.
     on a à disposition 2 ou 3 vitesses qui, en actionnant le le-
                                                                         3.10 Dispositifs de sécurité
     vier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droi-
                                                                      Embrayage Powersafe®. En cas de difficultés, si vous
     te, deviennent automatiquement des marches arrière.
                                                                      lâchez le levier rouge à gauche la machine s’arrêtera. Le
     Le motoculteur 710 a une seule vitesse avant inversible au
                                                                      moteur est en marche. Dispositif d'arrêt automatique de la
     moyen du même levier de commande changement de vi-
                                                                      marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la
FR
     tesse.
                                                                      fraise.
       3.8 Attache rapide PTO                                         Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
     Seulement 750: de série avec verrouillage facilité.              différents outils et cultures, il est possible de changer la
       3.9 PTO à 3 dents                                              chaussée et les types de roues: voir table 1 page 19.
     Embrayage frontal à pointe; rotation droite indépendante
     de la boîte à vitesses; liée à la vitesse du moteur (voir ta-
        3.7 Inversor rápido de marcha                                 Para el esquema y rebordeado véase la fig.14 de pág.30 y
     Girando la columna del manillar en 180° hacia el motor,          fig.17/1 de pág.31.
     tiene en disposición 2 o 3 marchas che, accionando de la            3.10 Dispositivos de seguridad
     palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar,      Embrague Powersafe®. En caso de dificultad, dejando la
     se convierten automáticamente en marchas atrás.                  palanca roja a la izquierda, la máquina se parará al instan-
     El motocultor 710 solo tiene una marcha hacia adelante           te. El motor esta arrancado. Dispositivo de paro de marcha
     que puede invertirse mediante dicha palanca de mando             atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa.
ES
     del cambio.                                                      Para adecuar las máquinas a las necesidas del trabajo de
        3.8 Acople rápido toma de fuerza                              los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible
     Sólo 750: de serie con sujeción fácil.                           variar la dimension y tipo de rueda: ver tabla 1 página 19.
        3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
     Acople frontal de punta; rotación derecha independiente
     del cambio; vinculada a la velocidad del motor (véer tab.3).
       3.7 Schalter zur schnellen umkehr der Fahrtrichtung            zahl (siehe Tab.3). Für Schaltplan und Flansch siehe Bild
     Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor,              14 Seite 30 und Bild 17/1 Seite 31.
     haben Sie 2 oder 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuer-             3.10 Sicherheitsvorrichtungen
     hebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie auto-        Kupplung Powersafe®. Wenn der rot Hebel auf der links im
     matisch Rückwärtsgange.                                          Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Ma-
     Der Einachstraktor 710 hat einen einzigen Vorwärtsgang,          schine sofort gestoppt. Die Motor ist anlassen. Automati-
     der anhand desselben Getriebehebels umgeschaltet wer-            sche Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln
DE
     den kann.                                                        mit der Fräse zu vermeiden. Um die Maschinen den Ar-
       3.8 PTO-Schnellanschluss                                       beitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und
     Serienmäßig mit vereinfachtem Einspannsystem.                    deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite
       3.9 3-Zahn-PTO                                                 und die Rädentypen zu andern: siehe Tafel 1 Seite 19.
     Frontseitiger spitzenförmiger Anschluss; Rechtsdrehung
     unabhängig vom Getriebe; abhängig von der Motorendreh-
                                                                 18
                               TABELLA 1 – TABLE 1 – TABLEAU 1 – TABLA – TAFEL 1
                                                                                                                                D
                                                                                                       L
LA max. / LA min.
                                                                         19
                    TABELLA 3 – TABLE 3 – TABLEAU 3 – TABLA 3 – TAFEL 3
                  Velocità km/h e rotazione presa di forza con motore a regime massimo, ruote standard
 MACCHINA PS
                  Speeds in mph and PTO-rotation with engine at peak rpm, standard wheels
  (Pneumatici)
                  Vitesses en km/h et rotation prise de force avec moteur au régime maximum, roues standard
 PS MACHINE
                  Velocidades en km/h y rotación de la toma de fuerza con motor al máximo, ruedas standard
     (Tyres)
                  Geschwindigkeiten in km/h und Zapfwellendrehung mit Motor am höchsten Lauf, standard Räder
 MACHINE PS
    (Pneus)
                   giri/min.    marce                                      RM          RM         RM      PTO
 MAQUINA PS
                     rpm        speed                                      RS          RS         RS      PTO
  (Neumaticos)
 MASCHINE PS
                  tour/min.
                     rpm
                               vitesse
                               marchas
                                           1a        2a        3a     1a   MA
                                                                           RM
                                                                                 2a    MA
                                                                                       RM
                                                                                             3a   MA
                                                                                                  RM
                                                                                                          PDF
                                                                                                          PTO
    (Reifen)                                                               RWG         RWG        RWG
                    U/min.      Gänge                                                                    ZPFWL
                                                   20
3.11 Dimensioni e masse massime - Dimensions and maximum weights - Dimensions et poids maximum
     Dimensiones y pesos máximos - Höchstabmessungen und Gewichte
                                E
                                                        A
             D
                                                                                                          C
                                                                                            M (kg)
             PowerSafe    A (mm)     B (mm)     C (mm)       D (mm)      E (mm)
                                                                                        1             2
             710            1700      1200        640         420          550         73             /
             728            1800      1200        640         550          600         82            90
             730ED          1800      1200        640         550          600        106            128
             738            1800      1200        640         550          600        106            108
             739            1800      1200        640         550          600        101             /
             740            2000      1200        750         580          700        112            132
             749            2100      1200        750         580          700        112            132
             750            2100      1200        750         650          750        164            174
           M1 = massa massima con motori a benzina                  M2 = massa massima con motori diesel
           M1 = maximum weight with petrol motors                   M2 = maximum weight with diesel motors
           M1 = poids maximum avec moteur à essence                 M2 = poids maximum avec moteur diesel
           M1 = peso máximo con motores de gasolina                 M2 = peso máximo con motores diesel
           M1 = Höchstgewicht bei Benzinmotoren                     M2 = Höchstgewicht bei Dieselmotoren
                                                        21
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
     THIS PAGE IS WHITE ON PURPOSE
 CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
    ABSICHTLICH WEIß DIESE SEITE IST
                   22
  3.12 Avviamento elettrico                                            Per i motori diesel: la batteria da installare è 12V 33/ 35Ah
I motocoltivatori, a seconda del motore, possono essere                (dimensioni 232x130x167 mm).
forniti, a richiesta, con avviamento elettrico. In questo caso         Per i motori a benzina: la batteria da installare è 12V 14/
per avviare il motore, procedere nel seguente modo:                    16Ah (dimensioni 160x90x161 mm).
                                                                                                                                       IT
      ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito
da acido solforico diluito e può causare bruciature gravi.
Evitate in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il
vestiario. Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette ac-
cese. Ventilate durante la carica o l’impiego in locali chiusi.
  3.12 Electric starter                                                For diesel engines: the battery to be installed is 12V 33/
Two-wheel tractors, in accordance with type motor, can be              35Ah (dimensions 232x130x167 mm).
supplied with an electric starter, on request. In this instan-         For gasoline engines: the battery to be installed is 12V 14/
ce, start the engine as follows:                                       16Ah (dimensions 160x90x161 mm).
                                                                                                                                       EN
      ATTENTION: battery electrolyte consists of diluted
sulphuric acid which can cause bad turns. Avoid contact
with skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks
or flames near to it. Always fill in a well ventilated environ-
ment.
  3.12 Démarrage électrique                                            Pour les moteurs diesel: la batterie à installer est 12V 33/
Les motoculteurs, selon les model du moteur, peuvent être              35Ah (dimensions 232x130x167 mm).
fournis, sur demande, avec démarrage électrique. Dans ce               Pour les moteurs à l'essence: la batterie à installer est 12V
cas, pour démarrer le moteur procéder comme suit:                      14/ 16Ah (dimensions 160x90x161 mm).
                                                                                                                                       FR
      ATTENTION: le liquide électrolytique de la batterie
est constitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer
des brûlures graves. Absolument éviter le contact avec le
peau, les yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étin-
celles, d’une flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler
pendant le chargement ou l’emploi dans des endroits clos.
  3.12 Arranque electrico                                              Por los motores diesel: la batería que debe ser instalada
Los motocultores, dependiendo del motor, pueden llevar                 es 12V 33/ 35Ah (dimensiones 232x130x167 mm).
opcionalmente arranque electrico. En este caso para ar-                Por los motores a gasolina: la batería que debe ser instala-
rancar el motor, proceder del siguiente modo:                          da es 12V 14/ 16Ah (dimensiones 160x90x161 mm).
                                                                                                                                       ES
      ATENCION: el electrolito de la batería está constitui-
do de ácido sulfúrico diluido y puede causar quemaduras
graves. Evitar totalmente el contacto con la piel, los ojos y
la ropa. No acerque chispas, inflamables o cigarrillos en-
cendidos. Haga la operación en sitios ventilados.
  3.12 Elektrostarter                                                  Für Dieselmotoren: die Batterie zum Installieren ist 12V 33/
Die Einachser können auf Anfrage mit Elektrostarter gelie-             35Ah (Abmessung 232x130x167 mm).
fert werden, nach den Motor. In diesem Falle nachstehen-               Für Benzinmotoren: die Batterie zum Installieren ist 12V
des Verfahren anwenden.                                                14/ 16Ah (Abmessung 160x90x161 mm).
                                                                                                                                       DE
                                                                  23
     Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istru-         MANUTENZIONE: controllare periodicamente il livello del
     zioni contenute nel libretto del motore stesso; portare la        liquido nella batteria.
     leva rossa B (fig.1 pag.27) in posizione I (ON).                  La batteria è soggetta a scaricarsi se la macchina non vie-
     Inserire la chiave di avviamento e girarla verso destra; rila-    ne utilizzata con frequenza; si consiglia di non lasciarla mai
     sciare la chiave quando il motore è avviato.                      scaricare e, saltuariamente, ricaricarla con appositi carica-
                                                                       batterie elettrici.
IT
     Prepare engine for starting as per the instructions in the        MAINTENANCE: check the liquid level in the battery perio-
     engine manual; move the red lever B (fig.1 page 27) to the        dically.
     I (ON) position.                                                  The battery tends to discharge itself if the machine is not
     Insert key and turn to the right; release the start key once      used frequently and so the machine should never be left
     the engine is running.                                            uncharged; recharge it periodically using the electric batte-
                                                                       ry chargers provided.
EN
     Préparer le moteur pour le démarrage selon les instruc-           ENTRETIEN: contrôler périodiquement le niveau du liquide
     tions contenues dans le manuel du moteur; porter le levier        dans la batterie.
     rouge B (fig.1 page 27) en position I (ON).                       La batterie a tendance à se décharger si la machine n'est
     Introduire la clé de démarrage et la tourner vers la droite;      pas utilisée régulièrement; on conseille de ne jamais la
     relâcher la clé de démarrage lorsque le moteur a démarré.         laisser se décharger et de la recharger de temps en temps
                                                                       avec un chargeur électrique pour batterie.
FR
     Predisponga el motor para el arranque siguiendo las in-           MANUTENCION: controlar periódicamente el nivel del li-
     strucciones contenidas en el librito del mismo motor; poner       quído de la batería.
     la palanca roja B (fig.1 pág.27) en posición I (ON).              La batería tiende a descargarse si la máquina no se utiliza
     Ponga la llave de arranque y girela hacia la derecha; soltar      con frecuencia; se aconseja impedir que se descargue y
     la llave de arranque cuando el motor esté en marcha.              recargarla de vez en cuando con cargadores de batería
                                                                       eléctricos adecuados.
ES
     Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum Anlas-               WARTUNG: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regel-
     sen vorbereiten. Den roten Hebel B (Abb.1 Seite 27) auf I         mässig kontrollieren.
     (ON) stellen.                                                     Die Batterie neigt zum allmählichen Ladungsverlust, wenn
     Anlasserschlüssel einstecken und nach rechts drehen; den          die Maschine nicht häufig verwendet wird; die Batterie soll-
     Zündschlüssel loslassen, nachdem der Motor angesprun-             te sich nie entladen und von Zeit zu Zeit mit elektrischen
                                                                       Ladeeinrichtungen geladen werden.
DE
     gen ist.
     Um den Motor abzustellen, den roten Hebel B auf 0
     (STOP) stellen und Schlüssel herausziehen.
                                                                  24
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA                                          ATTENZIONE: se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio,
                                                                     immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola, aprire il pacchet-
to della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il mon-        Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati
taggio.                                                              in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchi-
                                                                     na.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter-
                                                                                                                                       IT
minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta        ATTENZIONE: nel montare le rondelle coniche a tazza
verso il motore, per i motocoltivatori. La pressione di gon-         (super-ranella) occorre assolutamente rispettare il corretto
fiaggio è di 1.2 bar (vedi tab.1 pag.19).                            orientamento (vedi fig.3 pag.16): se montate capovolte,
                                                                     peggiorano l'accoppiamento compromettendo il serraggio
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione                di dadi e viti che tenderanno a svitarsi molto più facilmente,
del motore.                                                          in particolare se gli organi sono sottoposti a vibrazioni.
4. MACHINE ASSEMBLY                                                  ATTENTION: if the engine is fitted with an oil-bath air filter,
                                                                     fill up to the indicated level with correct quantity and quali-
After removing the machine from its box, open the tool kit           ty.
and follow the assembly instructions detailed below.
                                                                     Check that all screws and nuts are well tightened, in
Wheels: make attention that the arrows of tread design is            particular those fixing the implement to the machine.
directed towards the engine, for two-wheel tractors. Infla-
ting pressure is 1.2 bar (see table 1 page 19).
                                                                                                                                       EN
                                                                     ATTENTION: when installing the (heavy-duty) cupped
                                                                     conical washers, the correct orientation must be observed
Carefully read the instructions related to the engine.
                                                                     (as indicated in fig.3 page 16): if mounted upside down, the
                                                                     coupling worsens, compromising the tightness of the nuts
                                                                     and bolts, which tend to become loose very easily, espe-
                                                                     cially if the organs are subjected to vibrations.
                                                                                                                                       FR
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée              tion) il faut absolument respecter l'orientation correcte (voir
vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gon-           fig.3 à la page 16): si elles sont montées à l'envers, elles
flage est de 1.2 bar (voir le tableau 1 à la page 19).               détériorent l'accouplement en compromettant le serrage
                                                                     des écrous et des vis qui auront tendance à se dévisser
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.                       beaucoup plus facilement, en particulier si les organes
                                                                     sont soumis à des vibrations.
                                                                25
     5. DESCRIZIONE DEI COMANDI                                          G leva regolazione altezza manubrio.
                                                                         H leva sbloccaggio piantone; permette varie posizioni o la ro-
     Vedi figure 1, 2, 3, 4.
                                                                         tazione completa.
     A leva STOP: di colore rosso, se rilasciata, arresta ogni movi-
                                                                         L leva comando invertitore (e avanzamento con EasyDrive®).
     mento della macchina.
                                                                         M leva bloccaggio differenziale.
     B leva arresto motore.
                                                                         N leva freno di stazionamento.
     C leva comando frizione.
                                                                         O leva freno direzionale destro (secondo modello).
IT
                                                                    26
                                                         Fig. 1/b                           710
Fig. 1/a
                                740 - 749 - 750
Fig. 2/a
                                                                                         (738 – 739)
                                                                                             M
                                                          Fig. 2/b
710 - 730ED - 728 - 738 - 740 - 739 - 749 - 750                                 728 – 738 – 739
           B                          N           M
  A                                                                                               Q
                                                                     M
                                                                                              2
                                                                                     1
                      F     L
               C                                                     730 PS EasyDrive
 730 PS EasyDrive         H                            Fig. 2/c      Fig. 2/d    H
                                                  27
                                                           E
                                                                           730 PS EasyDrive
   E                                E
                                                               S
                             S                                                                   S
    710                                                  Fig. 3/d                          Fig. 3/e
                        Fig. 3/c    728 - 738 - 739
           T                                                 D                      D
                        D
                                                                 T   T
                                                   28
6. APPLICAZIONE ATTREZZI                                                trezzo si ottiene azionando il pomolo R (fig.16); girando il
                                                                        pomolo in senso orario l'attrezzo è bloccato, girando in
   6.1 Per i motocoltivatori 710, 730, 728, 738, 739, 740,              senso antiorario l'attrezzo è libero di essere sfilato.
   749                                                                  E’ necessario che i dadi D (fig. 13-16) che fissano l’attrez-
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.         zo e la bussola siano ben serrati.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13). Per lo             Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaer-
schema della flangiatura vedi fig.14.                                   ba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di
                                                                                                                                          IT
   6.2 Per motocoltivatore 750                                          180° e, per 750, utilizzare la bussola per attacco rapido.
                                                                        Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
Gli attrezzi si applicano direttamente al codolo A (fig.15).
                                                                        marce D (fig.2/a) e la presa di forza E dai supporti; tirare la
Tutti gli attrezzi sono montabili interponendo la bussola C
                                                                        leva di posizionamento piantone manubrio H (fig.1/a - 1/b)
(fig.16); in questo modo si ottiene la flangiatura standard a
                                                                        e girare il manubrio in senso antiorario.
tre prigionieri come in fig.17/1. L'attacco e lo stacco dell'at-
6. IMPLEMENT ASSEMBLY                                                   device are obtained by enabling knob R (fig.16); the device
                                                                        is locked by turning the knob clockwise; the device is free
    6.1 For two-wheel tractors 710, 730, 728, 738, 739,                 to be detached by turning the knob anti-clockwise. It's ne-
    740, 749                                                            cessary that nuts D (fig.13-16) which fasten the implement
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or             and the bushing are well tightened.
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).              To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn-
For the scheme of the flange, please refer to figure 14.                mower, the snow thrower, etc. it's necessary to turn the
                                                                                                                                          EN
    6.2 For two-wheel tractor 750                                       handlebar of 180° and, for 750, use the bushing for rapid
                                                                        adjustment.
Implements are applied directly to shank A (fig.15). All im-
                                                                        Before making that, you must release the speed D (fig.2/a)
plements are mounted through the interposition of bushing
                                                                        and PTO control rods E from supports; pull lever for
C (fig.16), allowing us to obtain the standard 3-bolt flange
                                                                        handlebar steering column position H (fig.1/a-1/b) and turn
shown in fig.17/1. The attachment and detachment of the
                                                                        the handlebar in counter-clockwise direction.
                                                                                                                                          FR
  6.2 Pour le motoculteur 750                                           mancheron de 180° et, pour 750, d'utiliser la douille pour
Les équipements s’appliquent directement à la tige A (fig.              une attache rapide. Avant de faire cela, on doit décrocher
15). Tous les équipements peuvent être montés en inter-                 les tiges de commande des marches D (fig.2/a) et la prise
posant la douille C (fig.16); de cette façon, on obtient le             de force E des supports; tirer le levier pour la mise en
bridage standard à trois goujons, comme dans la fig.17/1.               position du guidon H (fig.1/a-1/b) et tourner le mancheron
L’accrochage et le décrochage de l’attelage s’obtiennent                dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
6. MONTAGE DER ARBEITSGERATE                                            stellt. Das Gerät lässt sich durch Betätigen des Knopfes R
                                                                        (Abb.16) spannen bzw. lösen; den Knopf im Uhrzeigersinn
   6.1 Für die Einächser 710, 730, 728, 738, 739, 740,                  drehen um das Gerät zu spannen, gegen den Uhrzeiger-
   749                                                                  sinn drehen, um es herauszuziehen.
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder               Die Muttern D (Abb.13-16) welche das Arbeitsgerät und die
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät               Buchse befestigen, müssen gut angezogen werden.
und Maschine direkt montiert. Siehe Bild 14 für das Sche-               Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
ma der Flansche.
                                                                                                                                          DE
                                                                   29
                                        Fig. 12                                          Fig. 13
710 - 730 - 728 - 738 - 739 - 740 - 749 710 - 730 - 728 - 738 - 739 - 740 - 749
ROTAZIONE: DESTRA - ROTATION: RIGHT - ROTATION: DROITE - ROTACIÓN: DERECHA - DREHUNG: RECHT
GIRI DELLA PRESA DI FORZA - PTO's RPM - TOURS DE LA PRISE DE FORCE - GIROS DE LA TOMA DE FUERZA
DREHUNGEN DER ZAPFWELLE: 990 @ 3600/1'
fig.14
                                                  30
                                                                               ±           ²
                                                                           C
15 A 16 D
ROTAZIONE: DESTRA - ROTATION: RIGHT - ROTATION: DROITE - ROTACIÓN: DERECHA - DREHUNG: RECHT
GIRI DELLA PRESA DI FORZA - PTO's RPM - TOURS DE LA PRISE DE FORCE - GIROS DE LA TOMA DE FUERZA
DREHUNGEN DER ZAPFWELLE: 990 @ 3600/1'
GIRI DELLA PRESA DI FORZA - PTO's RPM - TOURS DE LA PRISE DE FORCE - GIROS DE LA TOMA DE FUERZA
DREHUNGEN DER ZAPFWELLE: 825 @ 3000/1'
fig. 17/1
                                               31
     Rilasciare la leva H una volta scelta la posizione ideale del     (990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore oppure 825 giri/1' a
     manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei         3000 giri/1'). E' necessario inserire/disinserire la PTO utiliz-
     supporti.                                                         zando sempre la frizione (C fig.16). Per lo schema e le
     Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 2 o 3         dimensioni della flangiatura vedi fig.14 e 17/1.
     marce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.1/a) posta
IT
     Release the lever H after choosing the ideal position of the      speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor or 825 rev/1'
     handlebar. After turning the handlebar, rods must be inser-       at 3000 rev/1'). The PTO must be enabled/disabled by al-
     ted again into the supports.                                      ways using the clutch (C fig.16). For the scheme and the
     If you turn the handlebar of 180° you get two or three for-       flange dimensions, please refer to figure 14 and 17/1.
     ward speeds, that driving lever L (fig.1/a) on the handlebar,
EN
     become reverse speeds. The two-wheel tractor 710 has              7. CHECKS BEFORE STARTING
     one backward gear that can be enabled using the gear              THE MACHINE
     lever D (fig.2/a).
                                                                         7.1. Motor oil
        6.3 PTO
                                                                       Check oil level, following the instructions in the engine ope-
     It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, in-
                                                                       rating manual. Should the oil spill off, use the quality and
     dependently from the gear, and depending on the motor
                                                                       density as prescribed.
     Relâcher le levier H après avoir choisi la position idéale du     tours/1' à 3000 tours/1'). Il est nécessaire de insérer/désin-
     mancheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges             sérer la PTO en utilisant toujours l’embrayage (C fig.16).
     doivent être réinsérées dans les supports.                        Pour le schéma et les dimensions des brides voir les fig.
     En tournant le mancheron de 180° on dispose de 2 ou 3             14 et 17/1.
     marches avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig.1/a)
FR
     Soltar la palanca H una vez encontrada la posición ideal          dad del motor (990 giros/1’ a 3600 giros/1’ del motor o 825
     del manillar. Girando el manillar las astas deben ser rein-       giros/1' a 3000 giros/1'). Es necesario acoplar /desacoplar
     serite en los soportes.                                           la PTO utilizando siempre el embrague (C fig.16). Por el
     Girando el manillar 180° se dispone de 2 o 3 marchas ade-         esquema y las dimensiónes de la flangia ver las fig.14 y
     lante que, accionando de la palanca roja L (fig.1/a) del ma-      17/1.
     nillar, se convierten en marcha atrás. El motocultivador
ES
     solo tiene una marcha atrás que se acciona mediante la            7. CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
     palanca de marchas D (fig.2/a).                                   EN MARCHA LA MAQUINA
        6.3 Toma de fuerza                                               7.1. Aceite motor
     Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia      Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso
     la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la veloci-      y manutención del motor, controlar el nivel de aceite. En
                                                                       caso de añadir aceite, usar la calidad y densidad indicada.
     Nachdem Sie den gewünschte Holmenstellung gewählt ha-             windigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors oder
     ben, loslassen Sie den Hebel H. Nach Drehen des Holmen            825 Dreh./1' bei 3000 Dreh./1'). Zunächst ist die Zapfwelle
     müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet wer-           unter Verwendung der Kupplung (C Abb.16) einzuschal-
     den.                                                              ten/auszuschalten. Siehe Abb.14 und 17/1 für das Schema
     Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 2 oder 3 Vorwärts-           und die Abmessungen der Flansche.
     gänge, welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie
DE
     den roten Hebel L (Abb.1/a) auf dem Holmen betätigen.             7. VOR DEN INBETRIEBNAHME
     Der Einachstraktor hat nur einen Rückwärtsgang, der mit           VORZUNEHMENDE KONTROLLEN
     dem Ganghebel D (Abb.2/a) eingelegt werden kann.                    7.1. Motoröl
     6.3 Zapfwelle                                                     Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
     Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist              Betriebsanleitung). Bei Bedarf mit Öl der vom Hersteller
     nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Gesch-           angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen.
                                                                  32
             Attenzione: non superare mai il livello di olio massimo previsto
             dal costruttore, in particolar modo per i motori.
                7.2 olio cambio
             Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il tappo C
             (fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le due tacche 1 e 2. In
             caso di rabbocco, aggiungere olio BCS PowerLube W7 SAE80W-90
             (rif. API GL-5) per trasmissioni idromeccaniche.
                                                                                             IT
                7.3 Carburante
             Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai rifornimento con il mo-
             tore in moto, utilizzate un imbuto con filtro a rete in modo da trattenere
             eventuali impurità. Completate queste operazioni la macchina è pronta
             per essere avviata.
                                                                                             EN
                7.3. Fuel
             Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to eliminate impuri-
             ties. Never fill the tank whilst engine is running. After having performed
             these operations the machine is ready to be started.
    1
             Attention: ne jamais dépasser le niveau maximum de l’huile prévu
             par le constructeur, en particulier par les moteurs.
               7.2. Huile boîte à vitesses
             Contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de vitesses en ôtant le bou-
             chon C (fig.18) et en vérifiant que le niveau de l’huile soit compris entre
    2   18   les deux marques 1 et 2. En cas de remplissage, ajouter de l’huile BCS
             PowerLube W7 SAE80W-90 (rif. API GL-5) pour transmission hydro-
                                                                                             FR
             mécanique.
               7.3. Carburant
             Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le moteur en mar-
             che. Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis de façon à retenir d’éven-
             tuelles impuretés. Ces opérations complétées, la machine est prête
             pour être démarrée.
             zu verwenden.
               7.3. Kraftstoff
             Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem Motor füllen.
             Das Benzin muss immer durch einen Trichter mit Netzfilter eingefüllt
             werden, damit keine Fremdkörper in das Kraftstoffsystem gelangen
             können. Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit.
                       33
     8. ISTRUZIONI D'USO
       8.1 Formazione operatore                                                Prima di usare la macchina è assolutamente necessa-
     La macchina è stata progettata per la lavorazione del terre-         rio familiarizzare con i comandi, imparare a spegnere il
     no, è assolutamente vietato l’uso per scopi diversi (tra-            motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di
     sporto persone, traino, gare di qualsiasi tipo ecc.), non de-        sicurezza.
     ve essere modificata o manomessa, i dispositivi di sicurez-               Non permettere l’uso della macchina a minori di 16 an-
     za vanno mantenuti integri e funzionanti.
IT
     one piece and in good working order.                                 the vicinity of ditches or piers that may give way under the
           Warning! Do not put your hands or feet under the               weight of the machine.
     equipment or on the moving or rotating parts.                             Hide the ignition key around children.
     8. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
       8.1 Formation opérateur                                                 Avant d’utiliser la machine, il faut absolument se fami-
     La machine a été conçue pour travailler la terre, il est ab-         liariser avec les commandes, apprendre à éteindre le mo-
     solument interdit de l’utiliser à des fins différentes (tran-        teur de manière sûre et rapide, lire les avertissements de
     sport de personnes, remorquage, compétitions de tout                 sécurité.
     genre, etc.), elle ne doit être ni modifié, ni trafiqués, les di-         Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs de 16
FR
     spositifs de sécurité doivent rester intacts et en bon état de       ans, ne pas transporter des passagers, ne pas travailler
     fonctionnement.                                                      près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous
         Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds sous             le poids de la machine
     les équipements ou sur des parties en mouvement ou en                     En présence d’enfants, cacher la clef de démarrage.
     rotation.
     8. INSTRUCCIONES DE USO
        8.1 Formación operador                                                Antes de usar la máquina es absolutamente necesario
     La máquina se concebido para trabajar el terreno y está              familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor
     completamente prohibido usarlo para fines distintos (tran-           de forma segura y rápida, leer las advertencias de segu-
     sporte de personas, arrastre, competiciones de ningún ti-            ridad.
     po, etc.), no debe modificarse ni manipularse. Los dispo-                No permitir el uso de la máquina a menores de 16
ES
     sitivos de seguridad deben mantenerse en buen estado y               años, no transportar pasajeros, no trabajar cerca de fosos
     estar operativos.                                                    o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina.
          ¡Atención! No poner nunca las manos o los pies bajo                 Mantener la llave de encendido lejos de los niños.
     los equipos o en piezas en movimiento o en rotación.
                                                                     34
Il movimento alla trasmissione (cambio e PTO) è dato dallo            La retromarcia si ottiene azionando la leva L (fig.1 e 2), nel
azionamento della leva frizione (C fig.1 e 2 pag.27) e dalla          caso di macchine con trasmissione EasyDrive ® è la stes-
pres-sione esercitata sulla leva motor-stop (A fig.1 e 2).            sa leva del comando di avanzamento (Q fig.2/d).
Rilasciando la leva motor-stop la trasmissione si ferma
all’istante compresa la rotazione della PTO ma il motore                  Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio uti-
rimane in moto, per spegnerlo occorre azionare la leva                lizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scar-
stop motore (B fig.1 e 2).                                            pe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
                                                                                                                                         IT
Nelle macchine dotate di trasmissione EasyDrive ® è ne-               Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
cessario azionare anche la relativa leva ED rossa (Q fig.             o alle attrezzature senza osservare le avvertenze di sicu-
2/d) per avviare la trasmissione del cambio.                          rezza contenute in questo manuale. Prima di avviare la
                                                                      macchina è necessario conoscere i vari dispositivi di sicu-
                                                                      rezza e comandi.
Transmission movement (transmission and PTO) comes                    Reverse is obtained by enabling lever L (fig.1 and 2). In
from using the clutch lever (C fig.1 and 2 page 27) and by            machines equipped with EasyDrive ® transmission this is
pressing the motor-stop lever (A fig.1 and 2).                        the same lever as the drive control (Q fig.2/d).
By releasing the motor-stop lever the transmission stops at
once, including the rotation of the PTO, but the motor is                  Warning! To use the machine, personal protective
still operational; to turn it off, enable the motor-stop lever        equipment (PPE) must be used as well as safety footwear,
(B fig.1 and 2).                                                      earmuffs, glasses, work gloves, etc. Always carry out clea-
                                                                                                                                         EN
In machines equipped with EasyDrive ® transmission the                ning or maintenance operations on the machine or equip-
relevant red ED lever must be enabled (Q fig.2/d) to begin            ments in observance of the safety warnings contained in
the change transmission.                                              this handbook.
                                                                      Prior to starting up the machine, you must be aware of the
                                                                      various safety devices and controls.
Le mouvement à la transmission (boîte à vitesses et PTO)              La marche arrière s’obtient en actionnant le levier L (fig.1
est donné par le levier d’embrayage (C fig.1 et 2 page 27)            et 2), pour les machines avec transmission Easy Drive ®,
et par la pression exercée sur le levier motor-stop (A fig.1          c’est le même levier de commande avancement (Q fig.2/d).
et 2).
En relâchant le levier motor-stop, la transmission s’arrête                Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obliga-
immédiatement, ainsi que la rotation de la PTO, mais le               toire d’utiliser des moyens appropriés de protection indivi-
moteur reste en marche; pour l’éteindre, il faut actionner le         duels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lu-
                                                                                                                                         FR
levier arrêt moteur (B fig.1 et 2).                                   nettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interven-
Sur les machines équipée de transmission EasyDrive ®, il              tions de nettoyage ou d’entretien à la machine ou à les ou-
faut actionner également le levier ED rouge y relatif (Q fig.         tils sans accorder une attention particulière aux avertisse-
2/d) pour démarrer la transmission du changement des                  ments de sécurité contenu dans ce manuel.
vitesses.                                                             Avant d’allumer la machine, il faut connaître les différents
                                                                      dispositifs de sécurité et de commandes.
El movimiento para la transmisión (cambio y PTO) viene                La marcha atrás se obtiene accionando la palanca L
dado por el accionamiento de la palanca embrague (C figs.             (figs.1 y 2), en caso de máquinas con transmisión Easy
1 y 2 página 27) y por la presión que ejerce en la palanca            Drive ® es la misma palanca de mando de avance (Q fig.
motor-stop (A figs.1 y 2).                                            2/d).
Soltando la palanca motor-stop la transmisión se detiene
inmediatamente, incluida la rotación de PTO pero el motor                 ¡Atención! para usar la máquina, es obligatorio utilizar
se queda en movimiento. Para apagarlo hay que accionar                medios de protección individual (DPI) adecuados, calzado
                                                                                                                                         ES
la palanca de stop del motor (B figs. 1 y 2).                         de seguridad, auriculares, gafas, guantes de trabajo, etc.
En las máquinas dotadas de transmisión EasyDrive ® es                 No realizar operaciones de limpieza o mantenimiento en la
necesario accionar también la correspondiente palanca ED              máquina o en los aperos sin cumplir las advertencias de
roja (Q fig.2/d) para poner en marcha la transmisión del              seguridad contenidas en este manual. Antes de poner en
cambio.                                                               marcha la máquina, es necesario conocer los diferentes
                                                                      dispositivos de seguridad y los mandos.
Die Schaltung des Getriebes (Getriebe und Zapfwelle) er-              Hebels L (Abb.1 und 2) eingelegt; bei Maschinen mit Easy
folgt über den Schalthebel der Kupplung (C Abb.1 und 2                Drive ® Getriebe ist es derselbe Hebel der Vorwärtsfahrt-
Seite 27) und den auf den Motor-Stopp-Schalthebel ausge-              schaltung (Q Abb.2/d).
übten Druck (A Abb.1 und 2).                                              Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeigne-
Wird der Motor-Stopp-Schalthebel losgelassen, hält das                te Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Getriebe einschließlich Rotation der Zapfwelle augenblick-            Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand-
lich an, der Motor läuft jedoch weiter. Abgeschaltet wird             schuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs-
                                                                                                                                         DE
der Motor hingegen durch Betätigung des Motor-Stopp-                  arbeiten an der Maschine oder am Arbeitsgeräte ausge-
Schalthebels (B Abb.1 und 2).                                         führt werden, wenn die in der vorliegenden Bedienungs-
Bei den mit EasyDrive Getriebe ausgestatteten Geräten                 anleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet
muss hingegen auch der rote ED Schalthebel (Q Abb.2/d)                wurden. Vor Einschaltung der Maschine muss die Bedien-
betätigt werden, um das Getriebe einzuschalten.                       person mit den verschiedenen Sicherheitseinrichtungen
Der Rückwärtsgang wird hingegen durch Betätigung des                  und Steuerungen vertraut sein.
                                                                 35
        8.2 Controlli prima di avviare il motore
                                                                                  Importante! Occorre utilizzare carburante pulito, fre-
     - che le griglie di aspirazione per il raffreddamento del mo-          sco e conservato in contenitori adeguati, in caso contrario
     tore siano pulite;                                                     il carburatore, l'impianto di iniezione ed il motore potrebbe-
     - che l'olio del motore sia a livello;                                 ro subire danni.
     - che la leva cambio sia in posizione folle;                           Togliere il tappo e riempire il serbatoio di carburante ser-
     - che la presa di forza sia in posizione disinserita;
IT
     - check that the air filter is clean. If not, clean or replace it;     Do not use old, poorly stored or contaminated fuel; the ma-
     - check that the assembled implement is clear, secured to              nufacturer and reseller shall not be held liable for the qua-
     the machine and complete with safety guards;                           lity and storage of fuel by the owner of the machine.
     - check that there is sufficient fuel in the tank.
     - que le levier PTO soit en position désinsérée;                       se servant d’un entonnoir avec un filtre très fin.
     - que le filtre d'air soit propre, le cas contraire il faut le net-    Eviter d’utiliser du carburant contaminé, vieux ou mal con-
     toyer ou le remplacer;                                                 servé; le constructeur et le revendeur n’assument aucune
     - que l'outil monté soit propre, bien fixé à la machine et             responsabilité sur la qualité et la conservation du carburant
     équipé des protections de sécurité;                                    de la part du propriétaire de la machine.
     - qu'il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir.
     - que la palanca PTO esté desacoplada;                                 ayuda de un embudo con un filtro muy fino.
     - que el filtro del aire esté limpio, en caso contrario hay que        Evitar el uso de combustible contaminado, antiguo o mal
     limpiarlo o sustituirlo;                                               conservado; el fabricante y el vendedor no se asumen nin-
     - que el apero montado esté limpio, bien sujeto a la máqui-            guna responsabilidad respecto a la calidad y conservación
     na y dotado de todas las protecciones de seguridad;                    del carburante por parte del dueño de la máquina.
     - que en el depósito haya suficiente combustible.
     - dass der Luftfilter sauber ist, andernfalls ist der Filter zu        aufbewahrtem Kraftstoff vermeiden; Hersteller und Händler
     reinigen bzw. zu ersetzen;                                             übernehmen für die Qualität und Aufbewahrung des Kraft-
     - dass das angebrachte Werkzeug sauber ist, ordnungsge-                stoff seitens des Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
     mäß an der Maschine angebracht wurde und über alle Ab-
     deckungen und Absicherungen verfügt;
     - dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
                                                                       36
     9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL
     LAVORO
     Vedi figure 1, 2, 3, 4 alle pagine 27 e 28.
     Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in posizione
     di folle e che la presa di forza non sia innestata.
     1. Portare la leva di arresto motore B in posizione I (ON).
     2. Predisporre il motore per l'accensione, leggendo sul libretto uso e ma-
     utenzione del motore le necessarie operazioni.
                                                                                  IT
     3. Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente fino a che si
     aggancia l'arpionismo, azionare il decompressore (se presente sui motori
     diesel), quindi appoggiare il piede (fig.21) e dare un energico strattone.
     La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO per evitare contrac-
     colpi del motore che possono ferire l’operatore.
                                                                                  EN
     for necessary operations.
     3. Slowly pull the starting handle until the hooking system is engaged,
     enable the decompressor, if present on diesel motors, then give a strong
     pull placing the foot (fig.21). The rope handle must always be grasped
     with ONE HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”.
                                                                                  FR
     ter.
     3. Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jusqu'à l'accrocher à
     l'encliquetage, actionner le décompresseur, si présent sur les moteurs
     diesel, puis appuyer le pied (fig.21) et tirer énergiquement. La poignée
     doit être tenue d’UNE SEUL MAIN pour éviter d’éventuels contre-
     coups du moteur qui peuvent blesser l’opérateur.
            37
     4. Una volta avviato il motore, lasciarlo girare a vuoto qualche     Per le macchine PowerSafe ®:
     minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli organi in
     movimento.                                                           A motore in moto, se la leva Q (fig.2/d) è in posizione centrale,
     5. Impugnare il manubrio, tirare la leva frizione C, abbassare       la macchina non si muove anche se è inserita la marcia. Ruo-
     la leva STOP di colore rosso A ed inserire la marcia desidera-       tando la leva in senso orario la macchina si muove in marcia
     ta. Per cambiare le marce o inserire le retromarce è necessa-        indietro; premendo a fondo la leva si blocca nella posizione di
IT
     rio utilizzare sempre la frizione. La presenza del dispositivo       marcia indietro; per sbloccarla e riportarla in posizione centra-
     idraulico EasyDrive ® permette di passare da marcia avanti a         le basta premere in 1.
     retromarcia, e viceversa, senza l'uso della frizione.                Ruotando la leva in senso antiorario la macchina si muove in
     6. Dopo aver disinserito il freno di stazionamento N, rilasciare     avanti; premendo a fondo la leva si blocca in posizione di
     lentamente la frizione e la macchina si metterà in movimento.        marcia avanti. Premendo in 2 la leva si sblocca, torna in posi-
                                                                          zione centrale e la macchina si arresta.
     4. Once the engine has been started, leave it running for a few      For Powersale ® machines:
     minutes, allowing enough time for the oil to reach the moving
     parts.                                                               When the machine is powered, if lever Q (fig.2/d) is in the cen-
     5. Hold the handlebar, pull in the clutch lever C, lower the red     tral position, the machine doesn't move even if the gear is en-
     STOP lever A and select the required gear. To change gears           gaged. By rotating the lever in a clockwise direction, the ma-
     or enable the reverse, the clutch must always be used. The           chine moves backwards; pressing the lever completely down,
EN
     EasyDrive ® hydraulic device lets you go from forward to re-         it locks in the back-ward position; just press in 1 to unlock and
     verse gear and vice versa without using the clutch.                  bring it back into the central position.
     6. After having released the parking brake N, slowly release         By rotating the lever in an anticlockwise direction, the machine
     the clutch lever and the machine will begin to move.                 moves forward; by pressing the lever completely down, it locks
                                                                          in the forward position. By pressing in 2, the lever unlocks,
                                                                          goes back into the central position and the machine stops.
     4. Une fois le moteur mis en marche, le laisser tourner à vide       Pour machines PowerSafe ®:
     quelques minutes afin de laisser le temps à l'huile d'atteindre
     toutes les partie en mouvement.                                      Avec le moteur en marche, si le levier Q (fig.2/d) est en posi-
     5. Empoigner le guidon, tirer le levier d'embrayage C, abaisser      tion centrale, la machine ne bouge pas même si la vitesse est
     le levier STOP de couleur rouge A et mettre la vitesse voulue.       insérée. En faisant tourner le levier dans le sens horaire, la
     Pour changer les vitesses ou introduire la marche arrière, il est    machine bouge en marche arrière; en appuyant à fond sur le
     nécessaire de toujours utiliser l’embrayage. La présence du          levier, elle se bloque en position de marche arrière; pour la dé-
     dispositif hydraulique EasyDrive ® permet de passer de la            bloquer et la remettre en position centrale, il suffit d’appuyer
FR
     4. Una vez puesto en marcha el motor, dejarlo girar en vacío         Para máquinas PowerSafe ®:
     unos minutos para que el aceite tenga tiempo de alcanzar to-
     dos los componentes en movimiento.                                   Con el motor en movimiento, si la palanca Q (fig.2/d) está en
     5. Agarrar el manillar, tirar de la palanca de embrague C, bajar     posición central, la máquina no se mueve aunque esté metida
     la palanca STOP de color rojo A y meter la marcha deseada.           la marcha. Girando la palanca en sentido horario, la máquina
     Para cambiar las marchas o meter la marcha atrás, es nece-           se mueve marcha atrás; presionando a fondo, la palanca se
     sario utilizar siempre el embrague. La presencia del disposi-        bloquea en la posición de marcha atrás; para desbloquearla y
     tivo hidráulico EasyDrive ® permite pasar de marcha hacia            volverla llevar a la posición central, es suficiente con presionar
ES
     4. Den Motor, nachdem er angelassen wurde, ein paar Minu-            Für PowerSafe ® Maschinen:
     ten im Leerlauf laufen lassen, damit das Öl alle Bewegungs-
     mechanismen erreichen kann.                                          Steht der Hebel Q (Abb.2/d) bei laufendem Motor in Mittelstel-
     5. Den Lenker ergreifen, den Schalthebel der Kupplung C be-          lung, bewegt sich die Maschine auch dann nicht, wenn ein
     tätigen, den roten STOP-Schalthebel A ziehen und den ge-             Gang eingelegt wurde. Wird der Hebel im Uhrzeigersinn ge-
     wünschten Gang einlegen. Um einen anderen Gang bzw. den              dreht, bewegt sich die Maschine in Rückwärtsrichtung; wird
     Rückwärtsgang einzulegen, ist stets die Kupplung zu verwen-          der Hebel tief durchgedrückt, bleibt der Schalthebel in Rück-
     den. Das Vorhandensein der hydraulischen Einrichtung Easy-           wärtsstellung blockiert. Den Hebel in Stellung 1 drücken, um
DE
     Drive® ermöglicht einen Übergang von Vorwärtsgang auf                ihn freizuschalten und zurück in die Mittelstellung zu bringen.
     Rückwärtsgang und umgekehrt, ohne die Kupplung zu betäti-            Wird der Hebel im Gegenuhrzeigersinn gedreht, fährt die Ma-
     gen.                                                                 schine vorwärts; wird der Hebel tief durchgedrückt, bleibt der
     6. Nach Lösen der Standbremse N die Kupplung langsam los-            Schalthebel in Vorwärtsstellung blockiert. Den Hebel in Stel-
     lassen; der Einachser setzt sich in Betrieb.                         lung 2 drücken, um ihn freizuschalten und zurück in die Mittel-
                                                                          stellung zu bringen; die Maschine hält an.
                                                                     38
AVVERTENZE:                                                          7. Per mettere in movimento l'attrezzo, tirare la leva frizione C
                                                                     ed inserire la PTO azionando la leva E sul piantone; accelera-
- La velocità di movimento dipende dal regime del motore e           re quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione iniziando
dal rapporto inserito come sulle macchine con cambio mecca-          così a lavorare.
nico.                                                                8. Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, dis-
- A motore in moto, se la leva Q (fig.2/d) è in posizione centra-    innestare la presa di forza e portare il cambio in posizione di
le (non premuta), è possibile cambiare marcia spostando la le-       folle; quindi azionare il freno di stazionamento e portare la leva
                                                                                                                                           IT
va del cambio senza dover agire con la frizione centrale del         di arresto motore in posizione 0 (OFF).
motore.
- Con il manubrio in posizione retroversa (motore in prossi-         In caso di emergenza rilasciare la leva STOP di colore ros-
mità dell’operatore) la rotazione della leva Q in senso orario       so "A". La macchina e l'attrezzo si arrestano immediata-
farà muovere la macchina in avanti mentre la rotazione in            mente, mentre il motore rimane in moto.
senso antiorario farà muovere la macchina in retromarcia.
WARNINGS:                                                            7. To put the equipment into use, pull in the clutch lever C and
                                                                     select PTO, operating the lever E on the column; then accele-
- The speed of the movement depends on the rate of the mo-           rate the engine, slowly release the clutch and begin work.
tor and the ratio engaged as on the machines with mechanical         8. When work is finished, to stop the motor decelerate, disen-
change.                                                              gage the power supply and select neutral gear; then engage
- When the machine is powered, if lever Q (fig.2/d) is in the        the parking brake and turn the engine stop lever to position 0
                                                                                                                                           EN
central position (not pressed), you can change gear by moving        (OFF).
the change lever without having to use the centre friction of
the motor.                                                           In case of emergency, release the red STOP lever "A". The
- With the handlebar in retroverted position (motor close to         machine and equipment will stop immediately, while the
the operator), rotating lever Q in a clockwise direction will mo-    engine will continue to run.
ve the machine forwards, whereas rotating it anticlockwise will
move the machine backwards.
                                                                                                                                           FR
tion centrale (pas appuyé), il est possible de changer de vites-     suite actionner le frein de stationnement et porter le levier d'ar-
se en déplaçant le levier du changement des vitesses sans            rêt moteur en position 0 (OFF).
devoir agir avec l’embrayage central du moteur.
- Avec le guidon en position inverse (moteur à proximité de          En cas d'urgence, relâcher le levier STOP de couleur rou-
l’opérateur) la rotation du levier Q en sens horaire fera bouger     ge "A". La machine et l'outil s'arrêteront immédiatement
la machine en avant alors que la rotation en sens antihoraire        tandis que le moteur restera en marche.
fera bouger la machine en marche arrière.
kupplung des Motors betätigen zu müssen.                             tigen und den Schalthebel Motor-Stop auf 0 (OFF) stellen, um
- Bei umgelegtem Holm (Motor in Bedienernähe) führt die              den Motor auszuschalten.
Rotation des Schalthebels Q im Uhrzeigersinn zu einer Vor-
wärtsfahrt der Maschine, bei Rotation im Gegenuhrzeigersinn          In einer Notsituation den roten STOP-Schalthebel "A"
fährt die Maschine hingegen rückwärts.                               loslassen. Maschine und Gerät halten sofort an, wobei der
                                                                     Motor jedoch weiter läuft.
                                                                    39
     10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE                                       particolari, salvo sostituire olio e filtro come indicato a pag.41
                                                                             per la scatola cambio. La fig.26 riporta lo schema idraulico di
     Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione                funzionamento. Nel caso occorra una nuova registrazione, fa-
     contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfetta               re riferimento a pag.61.
     efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrificanti;
                                                                                10.2 Motore
     controllare comunque i livelli dell’olio prima d'iniziare il lavoro.
     Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati,       Per gli intervalli di manutenzione seguire le norme contenute
                                                                             nel libretto uso e manutenzione del motore. Di massima è op-
     in modo particolare i dadi D (fig.13 e 16) che fissano gli attrez-
                                                                             portuno controllare il livello dell’olio ogni 4 ore di lavoro e sosti-
IT
     10. LUBRICATION AND MAINTENANCE                                         justment besides oil and filter replacement, as shown on page
                                                                             41 for the transmission box. Fig.26 shows the hydraulic opera-
     A proper maintenance and lubrication will help keep the ma-             ting diagram of the machine. If a new adjustment is required,
     chine in a perfect working condition. The machine is delivered          please refer to page 61.
     full of lubricants, however check oil levels before starting work.
                                                                                10.2 Engine
     Check that all screws and nuts are well tightened; particularly
     nuts D (fig.13 and 16) that fix the attachments to the machine,         For the maintenance intervals follow the instructions given in
EN
                                                                             the operating manual of engine. You should check the oil level
     the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lubricate
     the sliding bushes of the steering column stop rod.                     every 4 hours of work and replace it yearly or every 100 hours
                                                                             of work. Always use good quality oil as indicated on the motor
        10.1 Clutch                                                          instruction book.
     The machine is equipped with a PowerSafe® hydraulic clutch,             Oil bath air filter: if you work in dusty conditions intensifying
     which normally does not require special maintenance or ad-              cleaning, wash the filtering hank and add oil every 8 hours.
     10. LUBRIFICATION ET ENTRETIEN                                          sont pas nécessaires, sauf au début, il serait préférable de
                                                                             remplacer l’huile et le filtre, comme indiqué à la page 41 pour
     Un entretien efficace et une lubrification correcte contribuent à       la boîte de vitesses. La fig.26 indique le schéma hydraulique
     garder toujours la machine en état de parfait rendement. La             de bon fonctionnement. Si un nouveau réglage était nécessai-
     machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler toute         re, se référer à la page 61.
     fois le niveau de l’huile avant de commencer le travail. Con-
     trôler que toutes les vis et les écrous soient toujours bien               10.2 Moteur
     serrés, en particulier les écrous D (fig.13 et 16) qui fixent les       Pour les intervalles de lubrification, suivre les données conte-
FR
     outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui        nues dans ce livret du moteur. En principe il est utile de con-
     fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tu-      trôler le niveau de l’huile toutes les 4 heures de travail et de le
     be de direction du mancheron.                                           changer annuellement ou toutes les 100 heures. Employer
                                                                             toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité.
        10.1 Embrayage
                                                                             Filtre à air à bain d'huile: si l'endroit est très poussiéreux inten-
     La machine est munie d’un embrayage hydraulique PowerSa-
                                                                             sifier le nettoyage, laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile
     fe®; normalement un entretien ou des réglages particuliers ne
                                                                             au niveau requis toutes les 8 heures.
     10. LUBRICACION Y MANTENIMIENTO                                         especiales, excepto sustituir el aceite y el filtro, tal y como se
                                                                             indica en la pág.41 para la caja de cambios. La fig.26 indica el
     Una correcta manutención y una correcta lubrificación con-              esquema hidráulico de funcionamiento. En caso de que haya
     tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto estado.              que hacer un nuevo ajuste, consultar la página 61.
     La máquina viene proveída completamente de lubricante; con-
     trolar el nivel de aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar           10.2 Motor
                                                                             Para los intervalos de manutención seguir las normas con-
     que todos los tornillos y las tuercas estén siempre bien apre-
     tados, sobre todo los tornillos D (fig.13 y 16) que fijan los ape-      tenidas en el librito de uso y manutención del motor. Es opor-
ES
     ros a la máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que          tuno controlar el nivel del aceite cada 4 horas de trabajo y
     fijan el motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de           sustituirlo una vez a l'año o cada 100 horas. Reponer siempre
     blocaje de la columna del manillar.                                     con aceite de buena calidad.
                                                                             Filtro de aire en baño de aceite: si el ambiente de trabajo es
       10.1 Embrague                                                         polvoriento intensificar la limpieza, lavar la reja del filtro y re-
     La máquina está dotada de embrague hidráulico PowerSafe®;               stablecer el nivel del aceite cada 8 horas.
     normalmente no tiene necesidad de mantenimiento o ajustes
     10. SCHMIERUNG UND WARTUNG                                              entsprechend Angaben auf Seite 41 für das Getriebegehäuse
                                                                             ersetzen Die Abb.26 zeigt den hydraulischen Betriebsplan.
     Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für die              Falls eine neue Einstellung erforderlich ist, die Seite 61 ein-
     einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlaggebender                sehen.
     Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung aus-
                                                                                10.2 Motor
     geliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der Inbetriebnahme
     kontrolliert werden. Prüfen dass alle Schrauben und Muttern,            Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vorgesch-
     besonders Muttern D (Abb.13 und 16), welche das Arbeitsge-              riebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Ölstand
                                                                             soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert werden.
DE
     rät mit der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen
     die Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.            Der Ölwechsel ist nach jährlich oder alle 100 Arbeitsstunden
     Die Gleitbuchsen des Lenkholm-Feststellhebels.                          geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach
                                                                             Anleitungen des Handbuchs des Motors.
       10.1 Kupplung                                                         Luftfilter im Ölbad: die Reinigung intensivieren in staubiger
     Die Maschine verfügt über eine hydraulische Kupplung Po-                Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen und den Öl-
     wersafe®. Normalerweise bedarf diese keiner besonderen                  stand alle 8 Stunden kontrollieren.
     Wartung oder Einstellung, mit Ausnahme des Öl und Filter
                                                                        40
Usare lo stesso olio del motore. Per i motori che hanno il filtro             PER SOSTITUIRE IL FILTRO OLIO "A" (fig.23)
aria con elemento filtrante di carta occorre pulirlo con aria op-             1. Rimuovere il filtro allentandolo con l’apposita chiave.
pure sostituirlo se è molto intasato o bucato o con superfici di              2. Stendere un velo di olio sulla guarnizione in gomma del
tenuta rovinate. Non utilizzare il motore se il filtro è in cattivo           nuovo filtro.
stato o se mancante.                                                          3. Montare il nuovo filtro avvitandolo e stringendolo esclusiva-
    10.3 Scatola cambio                                                       mente a mano.
PRIME 30 ORE - Dopo le prime 30 ore di lavoro sostituire il                   OGNI SETTIMANA - Verificare che, a macchina orizzontale,
                                                                                                                                                    IT
filtro olio A e controllare il livello nella scatola cambio utilizzan-        l’olio arrivi tra le due tacche del tappo con asta C (fig.23 - 24).
do il tappo con asta C (fig.23 - 24) e verificando che, a mac-
china orizzontale, l'olio arrivi tra le due tacche 1 e 2 (fig.24).
Se occorre, aggiungere olio per cambi idromeccanici BCS
PowerLube W7 SAE 80W-90 (API GL-5).
Use the same oil as for engine. For engines that have an air                  TO REPLACE THE OIL FILTER "A" (fig.23)
filter with paper filter component, these should be cleaned with              1. Remove the filter, unscrewing it with the correct span-ner.
air or replaced if very clogged, punctured or if the sealing                  2. Smear a film of oil on the rubber gasket of the new filter.
surface has become damaged. Do not use the engine if the                      3. Mount the new filter, screwing and tightening it only by
filter is in poor condition or missing.                                       hand.
    10.3 Gearbox
                                                                              EVERY WEEK - With the machine on a level surface, check
FIRST 30 HOURS - After the first 30 hours of work, replace
                                                                                                                                                    EN
                                                                              that the oil reaches between the two notches on the dipstick
the oil filter A. Check the level in the transmission box using               cap C (fig.23 - 24).
the cap with rod (C fig.23 - 24) and checking that, with the ma-
chine horizontal, the oil reaches in between the two notches 1
and 2 (fig.24). If necessary add hydro-mechanical gear oil
BCS Powerlube W7 SAE 80W-90 (API GL-5).
Utiliser la même huile que pour le moteur. Pour les moteurs                   POUR REMPLACER LE FILTRE À HUILE "A" (fig.23).
qui ont un filtre à air avec un élément de filtre en papier, il faut          1. Enlever le filtre en le desserrant avec la clé adéquate.
le nettoyer avec de l’air ou le remplacer s’il est trop bouché,               2. Mettre une couche d’huile sur le joint en caoutchouc du filtre
troué ou avec une surface abîmée. Ne jamais utiliser le                       neuf.
moteur sans le filtre ou avec le filtre en mauvais état.                      3. Monter le filtre neuf en le vissant et le serrer uniquement à
   10.3 Boîte de vitesses                                                     la main.
LES PREMIERES 30 HEURES - Après les premières 30 heu-                         CHAQUE SEMAINE - La machine en position horizontale, vé-
                                                                                                                                                    FR
res de travail, remplacer le filtre d’huile A et contrôler le niveau          rifier que l’huile arrive entre les deux encoches du bouchon
dans la boîte de vitesses en utilisant le bouchon avec tige (C                avec la tige C (fig.23 - 24).
fig.23 - 24) et en vérifiant que, lorsque la machine est hori-
zontale, l’huile arrive entre les deux encoches 1 et 2 (fig.24).
S’il faut, ajouter de l’huile pour boîtes à vitesse hydromé-
canique BCS Powerlube W7 SAE 80W-90 (API GL-5).
Usar el mismo aceite del motor. Para los motores que tienen                   PARA SUSTITUIR EL FILTRO ACEITE "A" (fig.23)
el filtro de aire con elementos filtrantes de papel, hay que ha-              1. Quitar el filtro aflojándolo con la llave correspondiente.
cer la limpieza con aire o bien sustituirlo si está muy atascado,             2. Extender una capa de aceite en la guarnición de goma del
perforado o con superficies de estanqueidad estropeadas. No                   nuevo filtro.
se debe utilizar el motor sin el filtro ni tampoco si este está en            3. Montar el nuevo filtro tornillandolo y apretándolo exclusiva-
mal estado.                                                                   mente a mano.
   10.3 Caja de cambio                                                        CADA SEMANA
PRIMERAS 30 HORAS - Trascurridas las primeras 30 horas                        Comprobar que, con la máquina horizontal, el aceite llegue a
                                                                                                                                                    ES
de trabajo, sustituir el filtro de aceite A y controlar el nivel de           las dos muescas del tapón con varilla C (fig.23 - 24).
la caja de cambios utilizando el tapón con varilla (C fig.23 -
24) y comprobando que, con la máquina horizontal, el aceite
llegue a estar entre las dos muescas 1 y 2 (fig.24). Si es ne-
cesario, añadir aceite para cambios hidromecánicos BCS
Powerlube W7 SAE 80W-90 (API GL-5).
Mit der gleichen, für die Motorschmierung benutzen Ölsorte                    DEN ÖLFILTER "A" ERSETZEN (Bild 23)
auffüllen. Bei Motoren, die über Luftfilter mit Filterpapier ver-             1. Die Filtersicherungsschraube unter Verwendung des ent-
fügen, ist der Filter mit Luft zu reinigen bzw. auszuwechseln,                sprechenden Schlüssels losschrauben und den Filter heraus-
wenn er sehr schmutzig oder durchlöchert ist bzw. wenn die                    nehmen.
Oberfläche beschädigt ist. Den Motor nicht verwenden, wenn                    2. Etwas Öl auf die Gummidichtung des neuen Filters auf-
der Filter defekt ist oder fehlt.                                             tragen.
10.3 Getriebekasten                                                           3. Den neuen Filter einsetzen und ausschließlich von Hand
                                                                              festschrauben.
                                                                                                                                                    DE
                                                                         41
     OGNI 100 ORE DI LAVORO O ALMENO UNA VOLTA
     L’ANNO
     Sostituire l’olio (capacità litri 2,3 per 710 - 728 - 730 Easy     C
     Drive - 738 - 739; capacità litri 2,6 per 740 - 749 - 750), il
     filtro olio A (fig.23) e pulire il tappo magnetico B (fig.25)
     dopo averlo smontato dalla sua sede.
IT
          NOTA:
     fare sempre riferimento al Programma di Manutenzio-
     ne allegato.
          NOTE:
                                                                            1
     se référer toujours au Programme d’entretien annexé.
                                                                                2
     CADA 100 HORAS DE TRABAJO O POR LO MENOS
     UNA VEZ AL AÑO
                                                                                    fig.24
     Sustituir el aceite (capacidad 2,3 litros para 710 - 728 - 730
     EasyDrive - 738 - 739; capacidad 2,6 litros para 740 - 749
     - 750), el filtro de aceite A (fig.23) y limpiar el tapón ma-
ES
          NOTA:
     consultar siempre el Programa de Mantenimiento ad-
     junto.
          HINWEIS:
     Stets das beiliegende Wartungsprogramm beachten.
                                                                   42
  10.4 Schema idraulico - Hydraulic diagram - Schéma
       hydraulique - Esquema hídraulico - Hydrauli-
       sche schema                                          1.   Distributore
                                                            2.   Valvola di massima
                                                            3.   Pompa
         PowerSafe                                          4.
                                                            5.
                                                                 Filtro
                                                                 Scatola cambio
                                                                                                   IT
                                                            6.   Attuatore frizioni
                                                            1.   Distributor
                                                            2.   High pressure switch
                                                            3.   Pump
                                                            4.   Filter
                                                            5.   Gearbox
                                                                                                   EN
                                                            6.   Clutch actuator
                                                            1.   Distributeur
                                                            2.   Vanne de maximum
                                                            3.   Pompe
                                                            4.   Filtre
                                                            5.   Boîte de changement de vitesses
                                                                                                   FR
fig.26
                                                            6.   Actuateur d'embrayage
         PowerSafe + EasyDrive
                                                            1.   Distribuidor
                                                            2.   Válvula de máxima
                                                            3.   Bomba
                                                            4.   Filtro
                                                            5.   Caja de cambio
                                                                                                   ES
                                                            6.   Accionador embrague
                                                            1.   Verteiler
                                                            2.   Höchstflussventile
                                                            3.   Pumpe
                                                            4.   Filter
                                                            5.   Getriebegehäuse
                                                                                                   DE
6. Kupplungenantrieb
730
                                                       43
     11. ATTREZZI ED ACCESSORI
     APPLICABILI
       11.1 Attrezzi                                                    11.2 Accessori
     Ai motocoltivatori sono applicabili: barre falcianti, spazza-    Protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, presa
     neve, tosaerba, frese, assolcatori, aratri, ecc.                 di forza unificata, distanziali per ruote, ruotina per fresa,
                                                                      ecc.
           In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
IT
     tato applicare attrezzi e / o accessori per il trasporto         Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
     dell'operatore o di altre persone.                               alla Direttiva Macchine Europea vigente.
            In accordance with current European Directives,           ce with the European Machine Directive in force.
     it's forbidden to attach implements and / or accesso-
     ries for transporting the operator or other people.
     pas possible d'attacher outils et / ou accessoires pour          Tous les équipements originaux sont construits en ac-
     le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.               cord avec la Directive Machines européennes en vi-
                                                                      gueur.
     aplicar aperos y / o accesorios para el transporto del           Todos los equipos originales están construidos según
     operador o de otras personas.                                    la Directiva Máquinas Europea vigente.
          Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mö-             Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden euro-
     gliche und Arbeitsgeräte für Transport die Operator              päischen Maschinenrichtlinie gebaut.
     und Personen angëhangt werden.
                                                                 44
   ATTREZZI ED ACCESSORI
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
   OUTILS ET ACCESSOIRES
    APEROS Y ACCESORIOS
 ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
            45
     FRESA da 46 cm a 85 cm
     (fig.25)                          Vedere manuale specifico
     TRINCIAERBA
     60 cm, 75 cm e 90 cm (fig.27)     Vedere manuale specifico
     FLAIL MOWER
     60 cm, 75 cm and 90 cm (fig.27)   See related manual
     FRAISE de 46 cm à 85 cm
     (fig.25)                          Voir manuel spécifique
                                                                  26
     BARRE DE COUPE de 0,80 m
     à 1,55 m (fig.26)                 Voir manuel spécifique
FR
     BROYEUR
     60 cm, 75 cm et 90 cm (fig.27)    Voir manuel spécifique
     BALAYEUSE 80 cm et 100 cm
     (fig.28)                          Voir manuel spécifique
     FRESA de 46 cm a 85 cm
     (fig.25)                          Ver manual especifico
     TRINCHADORA DE HIERBA
     60 cm, 75 cm y 90 cm (fig.27)     Ver manual especifico
     MÁQUINA BARREDORA 80 cm y
     100 cm (fig.28)                   Ver manual especifico
                                                           46
     ARATRO MONOVOMERE (fig.29)   Vedere manuale specifico
     ARATRO VOLTAORECCHIO
     (fig.30)                     Vedere manuale specifico
ASSOLCATORE REGISTRABILE
                                                               IT
     (fig.31)                     Vedere manuale specifico
     ASSOLCATORE RETROFRESA
     (fig.32)                     Vedere manuale specifico
29   SINGLE-FURROW PLOUGH
     (fig.29)                     See related manual
                                                               EN
     ADJUSTABLE RIDGER (fig.31)   See related manual
     CHARRUE TOURNE-OREILLE
     (fig.30)                     Voir manuel spécifique
30
     BUTTOIR A AILES REGLABLES
                                                               FR
     (fig.31)                     Voir manuel spécifique
     SURCADOR REGISTRABLE
     (fig.31)                     Ver manual especifico
                                                               ES
31   SURCADOR RETROFRESA
     (fig.32)                     Ver manual especifico
     EINSCHARIGER PFLUG
     (Abb.29)                     Siehe bezügliches Handbuch
     VERSTELLBARER FURCHEN-
                                                               DE
          47
     TURBINA DA NEVE (fig.33)       Vedere manuale specifico
     TOSAERBA cm 56 e cm 100
     (fig.35)                       Vedere manuale specifico
IT
     SEGADORA 56 cm y 100 cm
     (fig.35)                       Ver manual especifico
ES
     TRINCHADORA 80 cm HEAVY
     DUTY (fig.36)                  Ver manual especifico
                                                               35
     SCHNEETURBINE (Abb.33)         Siehe bezügliches
                                    Handbuch
(Abb.35) Handbuch
                                                        48
  11.3 Ruote pneumatiche                                              Per lavorare con aratri od assolcatori è consigliabile l'ap-
Sono particolarmente indicate per gli impieghi agricoli in            plicazione di ruote con diametro superiore (es. 6.5/80-12)
quanto il profilo artigliato consente sempre una buona ade-           questo per incrementare l'aderenza e lo sforzo di traino.
renza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici.        Con queste ruote si possono applicare anche gli altri at-
                                                                      trezzi: tosaerba, barra, ecc. montando sulla presa di forza
Le ruote 4.00-8 (fig.39) non hanno il cerchio carreggiata             del cambio una prolunga o attacco rapido, per evitare l'in-
                                                                                                                                       IT
variabile. Tuttavia è possibile cambiare la carreggiata in-           terferenza tra le ruote e gli attrezzi stessi.
vertendo il montaggio delle ruote stesse. Le ruote 4.0-10,
5.0-10 e 6.5/80-12 hanno il cerchio a carreggiata variabile
che permette di avere 2 possibilità di montaggio con car-
reggiate diverse (fig.40).
  11.3 Pneumatic wheels                                               When working with ploughs and ridgers it is advisable to
They are particularly suitable for agricultural uses since the        mount wheels with a larger diameter (for ex. 6.5/80-12).
claw tread always provides good adherence of the machi-               Their larger diameter and their claw tread increase the
ne to the ground, either on hard or soft grounds.                     adherence to the ground and their traction.
                                                                      These wheels can be fitted also with the other implements:
The wheels 4.00-8 (fig.39) do not have the rim with adjust-           lawn mower, bars, etc., by fitting on the gearbox P.T.O. the
                                                                                                                                       EN
able track. However it is possible to change the track in-            implement extension or quick hitch, in order to avoid inter-
verting the assembly of the same wheels. The wheels 4.0-              ferences between the wheels and the implements.
10, 5.0-10 and 6.5/80-12 have the rim with adjustable
track, which offers two assembling possibilities with diffe-
rent tracks (fig.40).
  11.3 Roues pneumatiques                                             Pour travailler avec les charrues et les buttoirs on conseille
Elles sont particulièrement indiquées pour les usage agri-            de monter des roues avec un diamètre supérieur (6.5/80-
coles, puisque le profil dentelé permet toujours une bonne            12 par exemple) pour augmenter l'adhérence et la force de
adhérence de la machine au terrain, qu'il s'agisse de ter-            traction.
rains durs ou meubles.                                                Avec ces roues on peut appliquer aussi les autres acces-
                                                                      soires: tondeuse, barre, etc., en montant sur la prise de
                                                                                                                                       FR
Les roues 4.00-8 (fig.39) n'ont pas la jante à chaussée va-           force de la boite de vitesses une rallonge ou une attache
riable. Toutefois il est possible de changer la chaussée en           rapide, pour éviter des interférences entre les roues et les
invertissant le montage des roues. Les roues 4.0-10, 5.0-             outils.
10 et 6.5/80-12 ont la jante à chaussée variable qui permet
d'avoir deux possibilités de montage avec des chaussées
différentes (fig.40).
weite. Es ist jedoch möglich, die Spurweite zu ändern. Da-            geräte montiert wird. Die Verlängerung dient dazu, Interfe-
zu die Räder umgekehrt montieren. Räder 4.0-10, 5.00-10               renzen zwischen den Rädern und den selben Arbeitsge-
und 6.5/80-12 haben Felgen mit verstellbarer Spurweite,               räten zu vermeiden.
was zwei Montagemöglichkeiten mit zwei ver-schiedenen
Spurweiten ermöglichst (Bild 40).
                                                                 49
39             44
40 45
43 46
     50
   11.4 Ruote metalliche a gabbia                                         11.5 Ruote "Super-Bite" (antideriva)
Queste ruote trovano particolare utilizzazione nell'impiego             Queste ruote sono particolarmente indicate per falciare su
del motocoltivatore con fresa in terreni molto duri. Infatti le         terreni in pendenza. Accoppiate alle ruote pneumatiche
traversine poste sulla circonferenza delle ruote penetrano              incrementano sia la trazione che la stabilità laterale della
nel terreno realizzando quindi un buon ancoraggio della                 macchina (fig.44). Sono disponibili solo da accoppiare a
macchina a terra e impedendo alle ruote di slittare. L'uso              ruote 4.00-8 e 5.0-10.
delle ruote a gabbia è conveniente se limitato a questi casi.
                                                                                                                                        IT
Negli altri casi in genere è consigliabile l'uso delle ruote               11.6 Gemellaggio ruote
pneumatiche, che, dove non siano richieste prestazioni di               Si possono gemellare le ruote 4.00-8 e le 4.0-10 interpo-
aderenza limite, danno alla macchina una trazione più re-               nendo due distanziali D da 6 cm (fig.45) fra una ruota e
golare e fanno da cuscinetto elastico tra questa e la terra.            l’altra (vedi distanziali ruote).
Queste ruote sono disponibili con diametro di 43 cm e 49
cm (vedi fig.43).
                                                                                                                                        EN
use only in these conditions.
Otherwise it is better to use pneumatic wheels which, if                  11.6 Wheels twinning
there is no severe problem of adherence, give the machine               The wheels 4.00-8 and 4.0-10 can be twinned installing
a steadier traction and form a flexible buffer between it and           two 6 cm spacers D (fig.45) between the two wheels (see
the ground. These wheels are available with diameter 43                 Wheel Spacers).
cm and 49 cm (see fig.43).
                                                                                                                                        FR
se limite aux cas ci-dessus.                                              11.6 Jumelage roues
Pour tous les autres cas en général il est préférable d'uti-            On peut jumeler les roues 4.00-8 et 4.0-10 en montant
liser des roues pneumatiques qui donnent à la machine,                  deux moyeux D de 6 cm (fig.45) entre une roue et l’autre
lorsqu'on ne lui demande pas de prestations de forte adhé-              (voir Moyeux pour roues).
rence, une traction plus régulière en formant un coussin
élastique entre le terrain et la machine. Les roues sont di-
sponibles avec diam. 43 cm et 49 cm (voir fig.43).
In allen anderen Fällen ist im allgemeinen das Arbeiten mit               11.6 Zwillingsbereifung
Luftreifen gunstiger, weil sie eine bessere Zugkraftuber-               Die Zwillingsbereifung der Räder 4.00-8 und 4.0-10 erfolgt
tragung gewährleisten und ein federndes Kissen zwischen                 durch zwei Distanzstücke D 6 cm (Bild 45) zwischen den
der Maschine um dem Erdboden bilden. Diese Räder ste-                   Rädern (siehe Distanzstücke für Räder).
hen mit Ø 43 cm und Ø 49 cm zur Verfügung (siehe Abb.
43).
                                                                   51
        11.7 Distanziali per ruote (fig.46)                           - zavorra per lama da neve “professional” (kg 9);
     Servono per allargare la carreggiata e aumentano quindi la       - zavorra per spazzaneve a turbina cm 60 (kg 4,5);
     stabilità della macchina sulle pendenze trasversali. Si mon-     - zavorra per spazzaneve a turbina cm 70 (kg 5,5);
     tano interposti tra le ruote e i mozzi portaruote e allargano    - zavorra per Bladerunner (kg 14);
     la carreggiata di 6 cm per parte.                                - zavorra per trasmissione a bagno olio standard e Duplex
                                                                      (kg 15).
       11.8 Zavorre per attrezzi                                        11.9 Zavorre per ruote
IT
     Per bilanciare la macchina con i diversi attrezzi montabili      Queste zavorre servono per appesantire la macchina ed
     sulla stessa, sono disponibili varie tipologie di zavorre da     avere quindi una trazione superiore. Si possono impiegare
     applicare all’attrezzo e sono costruite in modo specifico per    nei lavori di aratura ed assolcatura. Si fissano ai mozzi del-
     ogni attrezzo. Le zavorre disponibili sono:                      le ruote con due dei quattro dadi che fissano le ruote (fig.
                                                                      48). Vedi tabella riassuntiva 1 pag.19.
       11.7 Wheel spacers (fig.46)                                    - ballast for “professional” snow blade (kg 9);
     These spacers are used to widen the track and thus in-           - ballast for turbine snow plough cm 60 (kg 4.5);
     crease the stability of the machine on sloping ground. They      - ballast for turbine snow plough cm 70 (kg 5.5);
     are mounted between the wheels and the hubs and widen            - ballast for Bladerunner (kg 14);
     the track by 6 cm on each side.                                  - ballast for standard oil immersion transmission and
                                                                      Duplex (kg 15).
       11.8 Ballasts for equipment
EN
     To balance the machine with various equipment that can             11.9 Ballasts for wheels
     be assembled, various types of ballast are available for         These ballasts are used to make the machine heavier and
     use on the equipment. They are manufactured in a specific        to have therefore a higher tractive force. They can be used
     way for every piece of equipment. The following ballasts         for ploughing or ridging. They must be fixed to the wheel
     are available:                                                   hubs with two of the four nuts fastening the wheels (fig.48).
                                                                      See table 1 page 19.
       11.7 Entretoises pour roues (fig.46)                           - contrepoids pour lame à neige “professional” (kg 9);
     Leur utilisation a pour but d’élargir l’écartement des roues     - contrepoids pour chasse-neige à turbine cm. 60 (kg 4,5);
     en augmentant par conséquent la stabilité de la machine          - contrepoids pour chasse-neige à turbine cm. 70 (kg 5,5);
     sur les pentes transversales. Elles se situent entre les         - contrepoids pour Bladerunner (kg 14);
     roues et les moyeux et élargissent l’écartement des roues        - contrepoids pour transmission à bain d’huile standard et
     de 6 cm de chaque côté.                                          Duplex (kg 15).
FR
        11.7 Distanciales para ruedas (fig.46)                        - lastre para cuchilla de nieve “professional” (9 kg);
     Sirven para aumentar la anchura y a mejorar así la estabi-       - lastre para quitanieves de turbina 60 cm (4,5 kg);
     lidad de la máquina en disniveles transversales. Se mon-         - lastre para quitanieves de turbina 70 cm (5,5 kg);
     tan interpuestas entre las ruedas y los tapabucos de las         - lastre para Bladerunner (14 kg);
     ruedas, aumentando 6 cms por lado la anchura.                    - lastre para transmisión de baño de aceite estándar y
                                                                      Dúplex (15 kg).
       11.8 Lastres para elementos
ES
     Para equilibrar la máquina con diferentes elementos que             11.9 Lastres para ruedas
     pueden montarse en la misma, existen varios tipos de la-         Estos lastres sirven para hacer más pesada la máquina y
     stres que pueden colocarse en los elementos y están he-          tener así un esfuerzo de tracción superior. Pueden utili-
     chos específicamente para cada uno de ellos. Los lastres         zarse entra bajos con el arado y el surcador. Se fijan a los
     disponibles son:                                                 tapabucos de las ruedas con dos de las cuatro tuercas que
                                                                      fijan la rueda (fig.48). Ver tabla 1 pag.19.
     11.8 Zusatzgewichte für Anbaugeräte                              Die Ballastgewichte dienen dazu, die Maschine schwerer
     Zur Auswuchtung der Maschine bei angebrachten Arbeits-           zu machen, um eine höhere Zugkraft zu erwirken. Sie kön-
     geräten, sind verschiedene Arten von Zusatzgewichten er-         nen bei Pflüg oder Furchenzieharbeiten verwendet wer-
     hältlich, die an den Anbaugeräten angebracht werden und          den. Sie werden an den Radnaben mit zwei der vier Mutter
     spezifisch für jedes Gerät gefertigt wurden. Die angebo-         die Räder fixieren, festgestellt (Abb.48). Siehe Übersichts-
     tenen Zusatzgewichte sind:                                       tabelle 1 Seite 19.
                                                                 52
             11.10 Zavorre per macchina per 750
          Alla macchina è possibile applicare altre 2 zavorre (fig.49),
          una per lato, direttamente ai supporti posti sulla scatola
          cambio (fig.50), per mezzo di tre viti.
          Queste zavorre servono per bilanciare meglio il peso al
          manubrio nel caso la macchina sia con motore a benzina e
          venga utilizzata con attrezzi particolarmente pesanti, tipo la
                                                                           IT
          fresa cm. 85/100, oppure per appesantire ulteriormente (ol-
          tre le zavorre per ruote) nei lavori di aratura.
                                                                           EN
          as the 85/100 cm milling cutter, or to weight down further
          (in addition to the wheel weights) during ploughing.
48
                                                                           FR
          de cm. 85/100, ou bien à alourdir ultérieurement (en plus
          des lests pour les roues) dans les travaux de labourage.
     53
       11.11 Ruotino sostegno fresa
     E’ molto utile nei trasferimenti della macchina perché te-
     nendo sollevata la fresa dal terreno ne rende più agevole e
     meno faticosa la traslazione (fig.51).
                                                                 54
  11.13 Protezioni laterali per barra                                   11.14 Attacco rapido attrezzi
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua cor-                Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchi-
sa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le piante              na. E' composto da 2 parti: un codolo A ed una bussola B
vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.                   (fig.58 - 58/b).
Vanno montate alle estremità della barra: per la barra Eu-              Per montare l'attrezzo alla macchina basta inserire il codo-
ropa la protezione A (fig.55), per le barre fitte e semifitte la        lo A nella bussola B ed agganciarli abbassando il perno G.
protezione B (fig.56).                                                  Sul motocoltivatore 750 è montato di serie e si aggancia
                                                                                                                                           IT
                                                                        girando il pomolo rosso G (fig.58/b).
                                                                        Per ogni attrezzo occorre un codolo A, oppure una bussola
      Servono anche come protezioni antinfortunistiche.                 B nel caso sia un 750. Mantenere la bussola B ed il codolo
                                                                        A lubrificati con grasso per favorire il montaggio e lo smon-
                                                                        taggio (fig.58).
   11.13 Cutter bar side protections                                    11.14 Quick hitch for implements
Their purpose to avoid that the blade, when it comes out                It allows to change rapidly the implements on the machine.
from the bar seat during its running, damages itself or the             It consists of 2 parts: a shank A and a sleeve B (fig.58 -
near plants knocking against obstacles or stones.                       58/b).
They must be fitted at the ends of the cutter bar; for the Eu-          To assemble the equipment on the machine just insert
rope cutter bar, fit protection A (fig.55), for the cutter bars         shank A in sleeve B and hook them by lowering pin G. On
with low cut or middle cut finger fit protection B (fig.56).            two-wheels tractor 750 it is assembled as standard and
                                                                                                                                           EN
                                                                        hooks by turning red knob G (fig.58/b).
                                                                        For every piece of equipment, shank A is needed, or slee-
     They can also be used as accident prevent tools.                   ve B if it is a 750. Keep sleeve B and shank A always lu-
                                                                        bricated with grease to make assembly and disassembly
                                                                        easier (fig. 58).
                                                                                                                                           FR
yenne protection B (fig.56).                                            en série et il s’accroche en tournant une poignée rouge G
                                                                        (fig.58/b).
                                                                        Pour chaque outil, il faut une languette A, ou bien une
     Ils sertent aussi pour protection anti-infortunistique.            boussole B si c’est un 750. Maintenir la boussole B et la
                                                                        languette A bien lubrifiés avec de la graisse pour faciliter le
                                                                        montage et le démontage (fig.58).
                                                                   55
     11.15 Presa di forza unificata D=35 (1" 3/8)
     Questa presa di forza, applicata sulla presa di forza standard, porta
     all'esterno un albero scanalato di Ø 35 mm e dimensioni unificate 1"
     3/8, come la PTO dei trattori, secondo le norme DIN 9611. A questo
     albero si possono collegare giunti cardanici, pulegge e attrezzi vari
     (fig.59).
IT
                                                                  56
     La prolunga è da montare in particolare con l’uso delle barre falcianti in
     montagna o su pendenze dove la barra tende a sollevarsi facilmente da
     terra. Vengono montate a seconda del peso del motore; si consiglia di
     montare al massimo 2 prolunghe abbinate.
                                                                                  IT
     particolarmente utili per trasformare la presa di forza di vecchie macchi-
     ne (con innesto scanalato 20x17, Z10) per montare nuove attrezzature
     con presa di forza attuale a 3 denti (fig.61), oppure per utilizzare vec-
     chie attrezzature (con albero 20x17, Z10) su macchine con presa di
     forza nuova a 3 denti (fig.62).
                                                                                  EN
     (with splined connection 20x17, Z10) to assemble new equipment with
     current 3-toothed power take-off (fig.61) or to use old equipment (with
     shaft 20x17, Z10) on machines with new 3-toothed power take-off
     (fig.62).
                                                                                  FR
     la prise de force des veilles machines (avec relâchement rainurés
     20x17, Z10) pour monter de nouveaux outils avec la prise de force
     actuelle à 3 dents (fig.61) ou pour utiliser de vieux outils (avec arbre
     20x17, Z10) sur des machines avec une nouvelle prise de force à 3
     dents (fig.62).
               57
     12. POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI                              • che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato;
                                                                            • che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
         Non effettuare alcun intervento col motore in moto. Segue          • che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svitarli
     un elenco dei piccoli inconvenienti che possono avvenire ed a cui      e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
     può rimediare direttamente il cliente:                                 • che la candela dia la scintilla. Per questo controllo, smonta-
     12.1 Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nell’ordine i     re la candela, ricollegarla al cavo che le porta la corrente, ap-
     seguenti controlli:                                                    poggiare la parte metallica a massa e far girare la puleggia del
IT
     12. TROUBLE SHOOTING                                                   • the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
                                                                            • the carburettor filter is clean;
                                                                            • carburettor jets are clean. Screw them out to inspect them
           Do not perform any maintenance with engine on. Below
                                                                            and, if dirty, clean them with a blast of air;
     are listed a few small difficulties which may occur and which can
                                                                            • the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it to
     be solved by the user.
                                                                            its wire, touch the plug metal part to the metal part of the ma-
     12.1 Gasoline engine does not start. Make the following checks         chine, and turn the pulley as to start the motor. If a spark is not
EN
     in the order given:                                                    seen between the plug electrodes, see if the plug wire connec-
     • the ON-OFF lever is in the ON position;                              tions are tight. If currents still does not reach the electrodes,
     • the fuel tank is at least half full;                                 change the plug. If the motor still does not start with a new
     • the fuel tap is open;                                                sparking plug, the trouble is to be found in the electrical sy-
     • a cold motor must be chocked;                                        stem, coil or other parts.
     • fuel reaches the carburettor;
     12. POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES                               • que el agujero respiradero sobre el tápon del depósito no
                                                                            esté obturado;
                                                                            • que el filtro con reja a la entrada del carburador esté limpio;
         No efectuar alguna intervención con el motor en marcha.
                                                                            • que el tiro del carburador esté limpio. Para controlarlo, sacarlo
     Damos a continuación algunos pequeños inconvenientes que
                                                                            y, si es necesario, limpiarlo con un tiro de aire;
     pueden surgir y que el cliente puede eliminar.
                                                                            • que la bujía da la chispa. Para hacer este control, desmon-
     12.1 El motor no arranca: motor de explosión.                          tar la bujía, conectarla al cabo que la lleva a la corriente, apo-
ES
     Seguir en orden los siguientes controles:                              yar la parte metálica y hacer girar la polea del motor como si
     • que la palanca ON-OFF esté en posición ON.                           se fuera a poner en marcha. Si no se ve encender la chispa
     • que el depósito de la gasolina está lleno, al menos la mitad;        entre los dos electrodos, provar y controlar la conexión del ca-
     • que el grifo de la gasolina está abierto;                            bo de la bujía y si la corriente no llega aún, sustituir la bujía. Si
     • que el starter está accionado (si el motor está frio);               aún después de sustituirla no surgiera efecto, el fallo debe bu-
     • que la gasolina llega al carburador;                                 scarse en el equipo eléctrico, bobinas o cualquier otro órgano.
     12. MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE                               • daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht verstopft;
                                                                            • daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
                                                                            • daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrauben
           Keine Operation beim eingeschaltetem Motor durchfüh-
                                                                            und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausblasen;
     ren. Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störungen
                                                                            • daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder an
     auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt vom Kunden
                                                                            Stromzuleitungskabel anschließen, das Metallstück an Masse
     behebbar sind:
                                                                            legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die Motor-
     12.1 Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der ge-
DE
                                                                       58
E' conveniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino o            12.3 La macchina non si muove:
ad una officina specializzata.                                            • verificare che il selettore delle marce abbia una marcia inse-
12.2 Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell’ordine             rita; se non si muove occorre rivolgersi ad un Centro d'Assi-
i seguenti controlli:                                                     stenza.
• che la leva ON-OFF sia in posizione ON;                                 12.4 Macchina con fresa. La macchina nei terreni duri salta
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;           in avanti:
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà;                   • regolare il coltello centrale spostandolo in basso. Vedere il
                                                                                                                                               IT
                                                                          manuale specifico;
• che venga azionato il decompressore, se presente. Se il mo-
tore non parte ancora, effettuare la disaerazione dei condotti            12.5 Macchina con barra falciante. Si rompe frequente-
del gasolio seguendo le istruzioni date nel libretto del motore.          mente l'attacco lama:
Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di Assi-           • ripristinare il gioco corretto tra attacco-lama e perno di mo-
stenza più vicino od ad una officina specializzata.                       vimento, vedi manuale barra;
It is advisable to turn to the nearest Service Point or a spe-            12.3 The machine does not move:
cialized shop.                                                            • check that the gear selector has been moved into gear; if it
12.2 Diesel motor does not start. Make the following checks               still does not move, take the machine to a Service Centre.
in the order given:                                                       12.4 Machine with rotary hoe. The machine jumps forward
• that the ON-OFF lever is in the ON position                             on hard ground:
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;                      • adjust the central knife moving it as shown the related ma-
                                                                                                                                               EN
• the fuel tank is at least half full;                                    nual.
• that the decompressor, if present, is operated. If the motor            12.5 Machine with the cutter bar. The blade coupling breaks
still does not start, purge the fuel lines of air according to the        frequently:
instructions given by the motor manual. If the motor still does           • restore the correct clearance between the blade coupling
not start, go to the nearest service centre or a specialized              and hinge (see bar manual);
shop.
Dans ce cas il est conseillé de se rendre au Centre d’Assi-               12.3 La machine ne bouge pas:
stance le plus proche ou dans une garage spécialisé.                      • vérifier que le sélecteur des vitesses soit inséré dans une vi-
12.2 Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans                  tesse; si elle ne bouge toujours pas, il faut l’apporter dans un
l’ordre les contrôles suivants:                                           Centre d’Assistance.
• que le levier ON-OFF soit en position ON.                               12.4 Machine avec fraise. La machine sur les terrains durs
• que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir ne             saute en avant:
soit pas bouché;                                                          • régler le couteau central en le déplaçant vers le bas comme
                                                                                                                                               FR
• que le réservoir de gasoil soit rempli au moins à moitié.               indiqué. Voir le manuel spécifique.
• que le décompresseur soit actionné s’il y en a un.                      12.5 Machine avec barre de coupe. L'attache lame se casse
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des con-                facilement:
duits du gasoil en suivant les instructions données dans le li-           • re-activer le jeu correct entre l’attache de la lame et l’axe de
vret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas enco-              mouvement (voir manuel barre);
re, se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans
un garage spécialisé.
Die Kontakte, ein an elektrische Bauteil sind gestört. Weshalb            12.3 Die Maschine bewegt sich nicht:
man sich am besten an den zuständigen Kundendienst oder                   • Prüfen, dass an der Gangschaltung ein Gang eingelegt wur-
an eine Fachwerkstatt wendet.                                             de; wenn sich die Maschine immer noch nicht bewegt, ist sie
12.2 Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der               zu einem technischen Kundendienst zu bringen.
genannten Reihenfolge ausführen. Prüfen:                                  12.4 Maschine mit Anbaufräse. Auf hartem Boden bewegt
• daß der Hebel ON-OFF auf ON steht.                                      sich das Gerät sprungweise fort:
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;                • das Zentralmesser wie gezeigt nach unten verstellen; siehe
                                                                                                                                               DE
                                                                     59
     • controllare che i premilama non siano troppo stretti;                13. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
     • controllare se il terreno è sassoso; in questo caso abbas-
     sare le slitte di regolazione dell'altezza di taglio per tenere la     Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un lun-
     barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si infilino    go periodo, è opportuno adottare queste precauzioni:
     tra denti e lama.                                                      • scaricare il carburante;
     12.6 L'erba tagliata cade in avanti anziché venire scaricata           • scaricare l’olio del motore;
     sui lati (barra con denti SEMIFITTI):                                  • lubrificare il cilindro introducendo poche gocce d’olio, dello
IT
     • regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le           stesso tipo che si usa per il motore, attraverso il foro della
     scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non si            candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto. Nel caso
     faranno più le due andane ed è necessario separare a mano              il motore sia diesel, smontare l’iniettore, togliendo le due viti
     l'erba tagliata da quella ancora da tagliare, per evitare ulteriori    che lo fissano alla testa, e introdurre un po’ d’olio attraverso il
     ingolfamenti. In questi casi è molto utile la barra "Europa" che       foro;
     evita questi inconvenienti. Vedere manuale specifico.                  • lavare accuratamente il motore e la macchina;
     • adjust conveyors position or remove shoes. When operating            of oil used for the motor through the plug hole and turning the
     in this way, the cut grass will have to be separated from uncut        motor over several times without starting it. If it is a Diesel mo-
     one by hand to prevent clogging.                                       tor remove the injector by unscrewing the two bolts which
     The "Europa" bar is very useful in these conditions to avoid           fasten it to the head and pour a little oil into the hole;
     this kind of problem. See related manual.                              • clean the motor and the machine thoroughly;
     • contrôler que les serre-lames ne soient pas trop serrés;             13. REMISAGE
     • contrôler si le terrain est caillouteux, dans ce cas baisser les
     glissières de réglage de la hauteur et pour maintenir la barre         Au cas où la machine ne devrait pas être utilisée pendant une
     de coupe plus haute et éviter que les petits cailloux se glissent      long période, il est nécessaire d’adopter les précautions sui-
     entre les dents et la lame.                                            vantes:
     12.6 L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu'être                 • déverser le carburant;
     déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE):                   • déverser l’huile du moteur;
                                                                            • lubrifier le cylindre en versant quelques gouttes d’huile, de
FR
     • controlar que las antecuchillas no esten demasiado estre-            13. PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
     chas;
     • controlar si el terreno es pedrogoso; en este caso bajar los         En el caso de que la máquina no vaya a ser utilizada en un
     trineos de regulación de la altura de corte para tener la barra        largo periodo de tiempo, es oportuno adoptar estas precau-
     de siega más alta y evitar que pequeñas piedras se infiltren           ciones:
     entre los dientes y la hoja.                                           • vaciarla de carburante;
     12.6 La hierba cortada cae hacia adelante en vez de caer               • descargar el aceite del motor;
     hacia un lado (barra con DIENTES CON PUNTA):                           • lubrificar el cilindro introduciendo una cucharada de aceite del
ES
     • regular la posición del convoy o sacar la plancha. Natural-          mismo tipo que se emplea por el motor a través del agujero de
     mente, obrando en esta condición, no se harán las dos hileras          la bujía haciendo girar el motor. En el caso de motor diesel, de-
     y es necesario separar a mano la hierba cortada de la que              smontar el inyector, sacando los dos tornillos que lo fijan a la
     aún no ha sido cortada, para evitar ulteriores enfrascamentos.         cabeza, e introducir un poco de aceite por el agujero;
     Para estos casos es muy apropriada la barra "Europa" que               • lavar cuidadosamente el motor y la máquina;
     evita estos inconvenientes. Ver manual éspecifico.
     • prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind;           13. LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE
     • falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müssen die Schlit-
     ten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten verstellt wer-           Falls die Maschine über einem langeren Zeitraum stillgelegt
     den. Dadurch wird der Mähbalken höher gehalten und das                 werden soll, sind folgende Vorsichtsmaßnahme zu beachten:
     Eindringen von Steinchen zwischen Finger und Messer wird               • Kraftstoff ablassen;
     vermeiden.                                                             • Motoröl ablassen;
     12.6 Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seit-             • Zylinderkopf durch Einführung eines Loffels derselbem Öl
     lich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZZÄHNEN):                benutzt für den Motor im Kerzenloch schmieren und den Motor
DE
     • die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die Schuhe             kurz Leerlaufen lassen. Falls es sich um einem Dieselmotor
     abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich keine Schwa-              handelt, Einspritzdüse lockern der beiden Befestigungsschrau-
     den mehr gelegt und man muss das geschnittene Gras von                 ben am Zylinderkopf ausbauen und ein wenig Öl in die Boh-
     Hand von dem noch zu schneiden Gras trennen, um weitere                rung geben;
     Verstopfungen zu vermeiden. In diesem Fall ist der "Europa"            • Motor und Maschine gründlich reinigen;
     Mähbalken vorteilhaft, bei welchem dieser Nachteil nicht auf-
     tritt.
                                                                       60
                                                                       14. COME REGISTRARE LA FRIZIONE PowerSafe®
• proteggere i denti della barra con la protezione anteriore e         La frizione Powersafe® viene regolata in fase di montaggio e, sal-
controllare che la lama non fuoriesca lateralmente alla barra;         vo smontaggi per riparazioni, di norma non richiede più alcuna
• alla ripresa del lavoro controllare che tutti i dispositivi di si-   registrazione. Tuttavia, nel caso fosse necessaria una nuova regi-
curezza siano efficienti.                                              strazione od un controllo, procedere come segue:
                                                                       1. considerato che la condizione di regolazione peggiore dei cavi
                                                                       si ha con gli attrezzi frontali, per meglio procedere, nel caso dei
                                                                                                                                                 IT
                                                                       motocoltivatori, è necessario girare il manubrio sopra il motore in
                                                                       posizione "attrezzi frontali";
                                                                       2. verificare che il terminale ad occhiello più grande A (fig.70)
                                                                       (terminale della leva frizione B fig.69) sia almeno 1 o 2 mm più
                                                                       lungo del perno di aggancio dell'occhiello.
                                                                                                                                                 EN
                                                                       tillers is to turn the handle above the engine to the "front gears"
                                                                       position;
                                                                       2. check that the largest eyelet terminal A (fig.70 - clutch lever ter-
                                                                       minal B shown in fig.69) is at least 1 mm or 2 mm longer than the
                                                                       eyelet's coupling pin.
                                                                                                                                                 FR
                                                                       nuer, en ce qui concerne les motoculteurs, il faut tourner le guidon
                                                                       au-dessus du moteur en position "équipements frontaux";
                                                                       2. vérifier que le terminal à œillet plus grand A (fig.70 terminal du
                                                                       levier de l’embrayage B fig.69) soit au moins 1 ou 2 mm plus long
                                                                       que l’axe d’attache de l’œillet.
                                                                       61
      Registrare la vite di registro C (fig.71) per ottenere la misura       A questo punto la registrazione è fatta in modo corretto, nel
      voluta, quindi serrare la vite di registro;                            caso dei motocoltivatori; girando il manubrio il cavo avrà un
      3. Agganciare l'occhiello grande A al perno (fig.72), calzare il       gioco leggermente maggiore ma comunque buono.
      seeger di fermo D;                                                     ATTENZIONE: non tentare di smontare o serrare o smuovere
      4. verificare che il terminale ad occhiello più piccolo E (fig. 73)    le viti L senza la conoscenza del dispositivo PowerSafe®. Per
      (terminale leva stop rossa F fig.69) sia almeno 1 o 2 mm più           eventuali interventi occorre appoggiarsi ad un Centro di Assi-
      lungo del perno di aggancio all'occhiello. Registrare la vite di       stenza Autorizzato.
IT
     Adjust the adjusting screw C (fig.71) to obtain the desired             At this point the adjustment has been carried out correctly;
     length, then tighten the adjusting screw.                               when dealing with motorized tillers, the cable will obtain sli-
     3. hook the large eyelet A to the hinge (fig.72) and fit the snap       ghtly higher (but still good) clearance by turning the handle.
     ring retainer D.                                                        CAUTION: Do not attempt to remove, tighten or loosen the L
     4. check that the smallest eyelet terminal E (fig.73 - red stop         screws without knowledge of the PowerSafe® device. In the
     lever F shown in fig.69) is at least 1 mm or 2 mm longer than           event that intervention is required, please contact an Autho-
                                                                             rized Service Centre.
EN
     Régler la vis de réglage C (fig.71) pour obtenir la bonne               A ce point, le réglage est effectué correctement; en ce qui
     dimension, donc serrer la vis de réglage.                               concerne les motoculteurs, en tournant le guidon le câble aura
     3. attacher le grand œillet A à l’axe (fig.72), enfiler l’anneau        légèrement plus de jeu mais cependant il sera encore bon.
     seeger d’arrêt D.                                                       ATTENTION: ne pas essayer de démonter, serrer ou bouger
     4. vérifier que le terminal à œillet plus petit E (fig.73 - ter-        les vis L sans avoir les connaissances nécessaires du dispo-
     minal du levier stop rouge F fig.69) soit au moins 1 à 2 mm             sitif PowerSafe®. Pour d’éventuelles interventions, il faut se
     plus long que l’axe d’attache de l’œillet. Régler la vis de ré-         adresser à un Centre d’Assistance Agrée.
FR
     Ajustar el tornillo del registro C (fig.71) para obtener la me-         De este modo el ajuste se ha realizado correctamente. En el
     dida deseada; a continuación, apretar el tornillo de ajuste.            caso de los motocultivadores, girando el manillar, el cable
     3. enganchar el ojal grande A al perno (fig.72), montar el              tendrá una holgura ligeramente mayor pero en cualquier caso
     anillo de retención D.                                                  aceptable.
     4. comprobar que el terminal con ojal más pequeño (E fig.73 -           ATENCIÓN: no se debe intentar desmontar ni apretar ni quitar
     terminal de la palanca stop roja F fig.69) sea por lo menos 1           los tornillos L si no se conoce el dispositivo PowerSafe®. En
     o 2 mm más largo que el perno de enganche del ojal. Ajustar             caso de necesitar intervenir, hay dirigirse a un Centro de Asi-
                                                                             stencia Autorizado.
ES
     Die Stellschraube C (Abb.71) auf das gewünschte Maß justie-             Nun wurde eine ordnungsgemäße Einstellung vorgenommen;
     ren. Die Stellschraube daraufhin anziehen.                              bei den Einachstraktoren hat das Seil nach Zurückdrehen des
     3. Die große Öse A am Bolzen (Abb.72) fixieren und den                  Holms etwas mehr Spiel, die Einstellung ist aber trotzdem
     Seeger-Ring D aufstecken.                                               richtig.
     4. Sicherstellen, dass der kleinere Seilschuh mit Öse (E                ACHTUNG: Nicht versuchen, die Schrauben L ohne bessere
     Abb.73 - Schuh des roten Stopp-Schalthebels F Abb.69) um                Kenntnis der PowerSafe® -Einrichtung auszubauen, anzuzie-
     mindestens 1 oder 2 mm länger ist, als der Klemmbolzen der              hen oder zu lockern. Bei ggf. erforderlichen Maßnahmen wen-
DE
     Öse. Die Stellschraube G (Abb.71) auf das gewünschte Maß                den Sie sich bitte an einen technischen Kundendienst.
     justieren. Die Stellschraube daraufhin anziehen.
     5. Die kleine Öse E am Bolzen (Abb.74) fixieren und den
     Seeger-Ring H aufstecken.
                                                                        62
         F
1 : 2 mm
69 B 70
                               G
71
1 : 2 mm
                                                   H
D
                      E
A
72 73 74 E
                          63
     15. COME REGISTRARE LA LEVA COMANDO
     RETROMARCIA
     Se a leva di retromarcia L (fig.1 pag.27 e fig.75-76 pag.64)
     in posizione di folle - posizione determinata dal dentino
     centrale Z del selettore sul manubrio - si dovesse sentire
     rumore di ingranamento, occorre procedere alla registra-
     zione del cavo tramite la vite di registro V (fig.76). La regi-
IT
                                                                                    V
                                                                            L
     15. COMMENT REGLER LE LEVIER COMMANDE
     MARCHE ARRIERE
     Si, lorsque le levier de marche arrière L (fig.1 page 27 –
     fig.75 et 76 page 64) est au point mort (position détermi-
     née par le petit cran central Z du sélecteur sur le guidon),
     on entend du bruit de maillage, il faut procéder au réglage
     du câble au moyen de la vis de réglage V (fig.76).
FR
76
                                                                   64
16. INFORMAZIONI PER L’OPERATORE                                        (1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espres-
                                                                        si in dB(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA
  16.1 Vibrazioni e rumore
                                                                        ACUSTICA: valori espressi in dB(A) - (3) m/sec² -
                                                                        VIBRAZIONE: valore quadratico medio ponderato
 MOTORI (A)             BENZINA (B)                  DIESEL (C)
                                                                        alle stegole secondo UNI EN 709.
      Valori (D)
                     LAeq    LwA     m/sec²   LAeq     LwA     m/sec²
                      (1)     (2)     (3)      (4)      (5)     (6)           ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo di
(E) Modelli
                                                                        macchine che superano gli 80 dB(A) di LAeq,
710/ 730/ 740        85,9    101,7    3,13    89,6     105,2   2,06
                                                                                                                            IT
                                                                        l’operatore deve indossare adeguati mezzi di pro-
728/ 738/ 739        85,9    101,7    3,13    89,6     105,2   2,06     tezione acustici (cuffie).
   749/ 750          85,9    101,7    5,79    99,1     108,0   18,28
                                                                                                                            EN
C = DIESEL                                                                    ATTENTION, DANGER: When using ma-
                                                                        chines emetting a LAeq higher than 80 dB(A), the
D = VALUES                                                              user must wear fitted acustic protection means
                                                                        (guard).
E = MODELS
                                                                                                                            FR
                                                                        UNI EN 709.
C = DIESEL
                                                                               ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation
D = MESURES                                                             de machines supérieures à 80 dB(A) de LAeq
                                                                        l’opérateur doit porter un casque de protection
E = MODELES                                                             acoustique.
                                                                  65
        16.2 Dotazione                                                    Nota: la garanzia del motore, ad eccezione di Honda, è rico-
     Ogni macchina viene corredata di:                                    nosciuta dal costruttore del motore stesso, nei termini e modi
     - 1 manuale uso e manutenzione motore;                               specificati sui documenti allegati alla dotazione della macchi-
     - 1 serie di chiavi per il motore;                                   na. Per Honda, risponde il Costruttore della macchina.
     - 1 manuale uso e manutenzione macchina;
     - 1 serie di chiavi per la macchina.                                    16.4 Certificati e dichiarazioni
                                                                          Per tutelare l’Acquirente sul prodotto acquistato, vengono rila-
IT
        16.2 Tool kit                                                     Note: The engine guarantee, except for Honda, is recognized
     Each machine comes supplied with:                                    by the builder of the engine according to the terms and rules
     - 1 use and maintenance manual for engine                            indicated on the documents furnished with the machine. For
     - 1 set of spanner for the engine                                    Honda, the machine Manufacturer is responsible.
     - 1 use and maintenance manual for machine
     - 1 set of spanner for the machine                                     16.4 Certificates and declarations
                                                                          In order to protect the Buyer on the bought product, a Con-
EN
        16.2 Outillage                                                    Note: La garantie du moteur, sauf pour Honda, est reconnue
     Chaque machine est délivré avec:                                     par le constructeur du moteur selon les modes et termes indi-
     - 1 manuel d’usage et d’entretien du moteur                          qués sur les documents fournis avec la machine. Pour Honda,
     - 1 série de clefs pour le moteur                                    le Constructeur de la machine est responsable.
     - 1 manuel d’usage et d’entretien de la machine
     - 1 série de clefs pour la machine                                     16.4 Certificats et déclarations
                                                                          Toutes les machines sont accompagnées d’un Certificat de
FR
        16.2 Dotaciones                                                   Nota: la garantia del motor, excepto Honda, es reconocida por
     Cada máquina viene equipada de:                                      el constructor del mismo, en término y modo especificados so-
     - 1 manual de uso y manutención del motor                            bre documentos adjunto a la dotaciòn de la máquina. Por
     - 1 serie de llaves para el motor                                    Honda, responde el Fabricante de la máquina.
     - 1 manual de uso y manutención de la máquina
     - 1 serie de llaves para la máquina                                    16.4 Certificados y declaraciones
                                                                          Para amparar el Comprador sobre el producto adquirido, el
ES
        16.2 Standardzubehör                                              Anmerkung: Die Garantie auf den Motor, mit Ausnahme von
     Jeder Maschine ist mit folgendem Standardzubehör ausge-              Honda, wird vom Werk selbst gelestet; siehe mitgelieferte Do-
     stattet:                                                             kumentation. Für Honda haftet der Maschinenhersteller.
     - 1 Betriebsanleitung und Wartungshandbuch für den Motor
     - 1 Satz Bedienungsschlussel für den Motor                             16.4 Bescheinigungen und Deklaration
     - 1 Betriebsanleitung und Wartungshandbuch für die Ma-               Um der Käufer gegenüber des gekauften Produktes zu schüt-
     schine                                                               zen werden eine Gemäßheitsbescheinigung und eine Liefe-
     - 1 Satz Bedienungsschlussel für die Maschine                        rungsdeklaration mit Garantiebescheinigung erlaßt.
DE
                                                                          GEMAßHEITSBESCHEINIGUNG
       16.3 Garantie                                                      Diese bescheinigt den Endverbraucher, daß die Maschine pro-
     Die Garantie wird innerhalb der in der vorliegenden Bedie-           jektiert und herzeugt wurde, um die Sicherheitsniveau zu er-
     nungsanleitung und auf der Lieferbescheinigung angegebenen           reichen, das vom Europäische Richtlinie vorgesehen ist.
     Grenzen und Arten gewährt. Für elektrische Batterien ist die
     Garantielaufzeit auf 6 Monate begrenzt. Für die PowerSafe ®
     Kupplung gilt eine Garantielaufzeit von 5 Jahren (60 Monate).
                                                                     66
DICHIARAZIONE DI CONSEGNA E GARANZIA                                     - attacchi lama
L’acquirente sottoscriverà la Dichiarazione di Consegna dopo             - lame per tosaerba
essere stato informato del funzionamento della macchina dal              - slitte di regolazione altezza di taglio
Rivenditore Autorizzato. Si raccomanda di restituire al più              - slitte di scorrimento a terra
presto la copia per il Costruttore e di conservare la pro-               Particolari soggetti a sostituzione per manutenzione periodica,
pria copia che servirà come riferimento per il periodo di                per i quali non e' prevista la garanzia:
garanzia della macchina.                                                  - filtri olio motore / cambio
   16.5 Particolari di consumo                                            - filtri carburante
                                                                                                                                           IT
                                                                          - filtri aria motore
Particolari soggetti a sostituzione per usura, per i quali non e'
                                                                          - olio cambio
prevista la garanzia:
                                                                          - olio motore
- coltelli frese (laterali e centrali)                                    - olio trasmissione attrezzi
- lame barre falcianti e sezioni lama                                     - cinghie di trasmissione
- denti barre falcianti
                                                                                                                                           EN
                                                                          - motor air filters
Parts to be replaced becuase worn out, for which no warranty
                                                                          - gear box oil
is provided:
                                                                          - motor oil
- rotary hoe knives (side and central knives)                             - implements transmission oil
- cutter bars and cutter section                                          - transmission belts
- cutter bars tooth
                                                                                                                                           FR
                                                                          - filtres à air moteur
Pièces a changer pour usure, pour les quelles la garantie n’est
                                                                          - huile de la boite de vitesses
pas prévue:
                                                                          - huile du moteur
- couteaux des fraises (latéraux et centraux)                             - huile de la transmission des outillage
- lame barre faucheuses et lame fixe                                      - courroies de transmission
- dents des barres fauchantes
                                                                         - Wächselsöl
Verbrauchbare teile für die keine Garantieleistung vorgesehen
                                                                         - Geräteantriebsöl
ist:
                                                                         - Antriebsbänder
- Fräsen Messe (seitlich und zentral)                                    - Treibriemen
- Mähbalken Messer und Messerschnitt
- Mähbalkenszähnen
                                                                    67
     17. MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
     Per la richiesta dei pezzi di ricambio é necessario indi-     Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qual-
     care il codice completo del pezzo desiderato, così co-        siasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche
     me indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i        di componenti od accessori che ritenesse necessarie
     rivenditori autorizzati.                                      per esigenze tecniche o commerciali.
N° DI SERIE
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SÉRIE
NUMERO DE MATR.
SERIENZAHL
                                                              68
NOTE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
                                 69
                              BCS S.p.A.
          Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
Tel.+39 02 94821 Fax +39 02 94960800 info@bcs-ferrari.it www.bcsagri.it