0% found this document useful (0 votes)
64 views7 pages

Handbook Translation 2015

This document outlines the aims, learning outcomes, content, schedule and assessment of a university unit on the principles of subtitling. The unit aims to familiarize students with subtitling principles, software, and conceptual issues. Key learning outcomes include demonstrating knowledge of subtitling software, cross-linguistic issues, and producing subtitles in two genres. Students will complete exercises subtitling short film clips and discuss them. Assessment consists of a 1,000-word analysis of subtitled work and a final set of subtitles for a 5-minute clip.

Uploaded by

Damaris G
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
64 views7 pages

Handbook Translation 2015

This document outlines the aims, learning outcomes, content, schedule and assessment of a university unit on the principles of subtitling. The unit aims to familiarize students with subtitling principles, software, and conceptual issues. Key learning outcomes include demonstrating knowledge of subtitling software, cross-linguistic issues, and producing subtitles in two genres. Students will complete exercises subtitling short film clips and discuss them. Assessment consists of a 1,000-word analysis of subtitled work and a final set of subtitles for a 5-minute clip.

Uploaded by

Damaris G
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 7

MODLM0010

 
Principles  of  Subtitling  
 
Unit  handbook  2014-­‐15  
 

 
 
 
Unit  aims:    
 
1)  to  familiarise  students  with  the  principles  underpinning  the  practice  of  
interlingual  subtitling  
2)  to  familiarise  students  with  an  appropriate  software  package  for  carrying  out  
interlingual  subtitling  
3)  to  familiarise  students  with  the  most  important  conceptual  and  theoretical  
parameters  relating  to  interlingual  subtitling  
   
Unit  learning  outcomes:    
 
On  successful  completion  of  the  unit,  students  will  be  able  to:    
 
 (a)  demonstrate  knowledge  of  the  functionalities  of  an  appropriate  subtitling  
software  
(b)  demonstrate  knowledge  and  understanding  of  cross-­‐linguistic,  cross-­‐cultural  
issues  in  subtitling;  
(c)  produce  interlingual  subtitles  for  audiovisual  products  in  two  principal  
genres:  feature  films  and  documentaries,  using  the  subtitling  package  
(d)  explain  and  justify  their  subtitling  choices  with  reference  to  appropriate  
theoretical  and  professional  parameters.  
 
 

  1  
Content  
 
This  unit  will  function  as  a  multilingual  class.  The  first  weeks  will  include  set  
readings  and  tasks,  and  will  require  you  to  join  in  discussions  on  the  discussion  
board.  Preparation  for  discussion  may  include  reading,  viewing  of  subtitled  
material  and/or  the  preparation  of  subtitled  clips.  The  rest  of  the  unit  is  
conducted  on  a  workshop  model  where  you  will  be  required  to  subtitle  several  
short  film  clips,  and  then  discuss  the  exercises  on  the  forum.  Exercises  may  be  
into  or  out  of  your  mother  tongue.  The  first  analysis  assignment  is  into  English.  
Your  final,  practical  assignment  is  normally  into  your  mother  tongue.  
 
Various  software  may  be  used,  including  Aegisub  (www.aegisub.org/)  and  
Subtitle  Workshop  (see  http://subworkshop.sourceforge.net/).  We  will  use  
Youtube  too  so  you  will  need  a  Youtube  account.  For  any  students  who  still  have  
access  to  a  Windows  XP  machine,  there  is  a  demo  (limited  functionality)  version  
of  Wincaps  software  with  the  Díaz  Cintas  and  Remael  textbook  which  you  could  
use.  Other  software  may  be  used  on  the  condition  that  it  is  also  available  to  the  
unit  tutor,  who  will  need  it  in  order  to  play  and  give  feedback  on  your  subtitles.  
Please  note  that  subtitling  is  an  area  which  requires  technical  interest  and  
competence;  it  is  very  normal  for  there  to  be  hitches  and  glitches  with  
software,  and  you  may  need  to  be  patient  and/or  ingenious!    
 
For  more  experience  in  subtitling  beyond  the  unit  you  could  try  Amara  
(http://www.amara.org/en/)  or  TED  
(https://www.ted.com/participate/translate)  (out  of  English  only).    
 
Schedule  
 
Week   Date   Topic  or  activity  
13   26  Jan   Introduction  to  audiovisual  translation  and  subtitling  
14   2  Feb   Subtitling  Conventions  I:  Compression,  Deletion,  
Composition  
15   9  Feb   Subtitling  Conventions  2:  Punctuation  
16   16  Feb   Subtitling,  culture  and  ideology  
  20  Feb   Deadline  for  software  download:  get  up  and  running  
Notification  to  tutor  of  Assignment  1  text  by  Thursday  23  Feb  
17   23  Feb   The  pragmatics  of  subtitling.  Workshop  1:  fiction  film  
18   2  Mar   Software  practice  and  troubleshooting  
19   9  Mar   Workshop  1:  discussion  and  comment  
ASSIGNMENT  1:  SUBTITLE  ANALYSIS  (13  March)  
20   16  Mar   Workshop  2:  non-­‐fiction  film  
21   23  Mar   Workshop  2:  discussion  and  comment  

  2  
  23-­‐27  Mar   Posting  of  assessment  clips  for  download  
EASTER  VACATION  Saturday  28  March  –  Sunday  19  April  2015  
22   20  April   Workshop  3:  accent,  wordplay,  poetic  texts  
23   27  April   Workshop  3:  discussion  and  comment  
24   4  May   Subtitles  at  play  
FINAL  ASSIGNMENT  (11  May)  
 
Tutor:  Dr  Carol  O’Sullivan  (carol.osullivan@bristol.ac.uk)    
Telephone:  0117  9287432  
Skype:  carol.mary.osullivan  
Office  hours:  6-­‐8  on  a  Tuesday  evening  or  by  appointment  
 
Assessment    
 
The  assessment  for  this  unit  is  composed  of  two  assignments:  
1)   A  1,000-­‐word  evaluation  of  a  short  film  or  film  extract  with  English  
interlingual  subtitles  (30%)  (ILO2)  to  be  submitted  on  Friday  13  March).  This  
assignment  is  worth  30%  of  the  mark  for  this  unit.  
 
The  excerpt  for  analysis  is  selected  by  the  student,  subject  to  tutor  approval.  See  
schedule  above  for  the  deadline  for  notification.  The  subtitles  must  be  in  English.  
The  excerpt  must  be  made  available  to  the  tutor  to  facilitate  marking.  Words  or  
phrases  not  in  English  quoted  in  your  analysis  must  be  glossed  to  facilitate  
comprehension  by  someone  who  doesn’t  speak  the  source  language.  
 
2)     A  set  of  subtitles  for  a  clip  of  c.5  minutes,  set  by  the  tutor,  and  an  
accompanying  commentary  of  2,000  words  (ILOs  1-­‐4)  to  be  submitted  (Monday  
11  May).  This  assignment  is  worth  70%  of  the  mark  for  this  unit.  Within  this  
assignment,  40%  of  the  mark  will  be  for  the  linguistic  and  technical  quality  of  
the  subtitles,  and  60%  for  the  commentary.    
 
Clips  for  the  assignment  will  be  made  available  by  the  tutor  before  Easter.  
Please  download  right  away  and  import  into  your  subtitling  software  to  
check  for  technical  problems,  e.g.  file  formats.  You  may  need  to  convert  the  
file  format,  depending  on  your  software.  
 
The  uploaded  final  assignment  must  include  two  files:  
 
a) One  document  including  your  commentary,  with  bibliography,  and  a  transcript  
of  your  subtitles  and  spotted  times.  A  template  will  be  provided  for  this  on  
Blackboard.    
b) Your  electronic  subtitle  file.  
 

  3  
Your  assignment  must  clearly  identify  the  software  you  used  to  create  the  
subtitles.  The  unit  tutor  will  watch  your  subtitled  clip,  mark  the  commentary  
and,  where  necessary,  call  on  a  language-­‐specific  tutor  to  mark  the  linguistic  
quality  of  the  subtitles.  The  assignment  weighting  is  60  (commentary):  40  
(subtitles),  but  you  will  receive  a  single  mark  for  this  assignment.    
 
Your  subtitle  file  must  be  submitted  in  order  for  your  assignment  to  be  
considered  complete,  but  where  there  are  divergences  between  the  submitted  
electronic  file  and  hard  copy,  it  is  the  hard  copy  transcript  which  will  be  
considered  definitive  rather  than  the  subtitle  file.  This  is  to  avoid  problems  
caused  by  technical/software  faults.  The  transcript  is  presented  in  Landscape  
while  the  commentary  will  use  the  usual  Portrait  layout;  you  can  use  the  Section  
Break  function  in  Word  to  integrate  the  two  documents  in  one  file.    
 
As  with  all  MA  work,  each  assignment  must  have  a  bibliography.    
 
 
Reading  List  
 
Díaz  Cintas,  J.  2007.  Back  to  the  Future  in  Subtitling.  Proceedings  of  the  Marie  
Curie  Euroconferences  MuTra:  Challenges  of  Multidimensional  Translation.    
Díaz  Cintas,  J.  and  A.  Remael.  2007.  Audiovisual  Translation:  Subtitling.  
Manchester:  St.  Jerome  (core  textbook)  
Gambier,  Y.  (Ed.).  2003.  Screen  Translation  (special  issue  of  The  Translator).    
Gottlieb,  Henrik,  1994.  ‘Subtitling:  diagonal  translation’,  Perspectives:  Studies  in  
Translatology,  2:  101-­‐21  
Karamitroglou,  F.  1998.  A  Proposed  Set  of  Subtitling  Standards  in  Europe.  
Translation  Journal,  2(2),  1-­‐15.  Available  online  at  
http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm    
Nornes,  A.  M.  1999.  For  an  abusive  subtitling.  Film  Quarterly  52(3):  17–34.      
 
Further  reading  will  be  supplied  in  the  course  of  the  unit,  and  you  will  receive  
guidance  in  how  to  track  down  background  literature  to  support  your  final  
assignment.    
 
Marking  criteria    
 
Subtitling  marking  criteria:    
 
The  criteria  for  a  pass  include  both  technical  and  linguistic  subtitle  usability.  In  
order  to  pass,  your  subtitles  and  the  timing  of  the  subtitles  must  be  sufficiently  
accurate  for  your  viewer  to  follow  the  clip  at  a  threshold  level.    
 

  4  
90%+    
Subtitles  demonstrate  flawless  understanding  of  the  grammatical  and  syntactic  
structures  of  the  source  text  throughout.  The  subtitler  shows  an  outstanding  command  
of  the  target  language.  The  compression  of  the  subtitles  demonstrate  a  professional  level  
of  judgement  throughout.  Synchronisation  is  flawless.  Subtitle  composition  and  layout  
adhere  flawlessly  to  the  standard  conventions.  Difficulties  of  cultural  and  linguistic  
transfer  are  resolved  with  exceptional  creative  skill  and  awareness.  The  subtitles  are  
impeccably  proofread  and  require  no  editing  to  be  fit  for  purpose.  
 
80-­‐89    
Subtitles  demonstrate  near-­‐perfect  understanding  of  the  grammatical  and  syntactic  
structures  of  the  source  text  throughout.  The  subtitler  shows  an  extremely  good  
command  of  the  target  language.  Subtitle  composition  and  layout  adhere  very  well  
indeed  to  the  standard  conventions.  The  compression  of  the  subtitles  demonstrates  an  
excellent  level  of  judgement  throughout.  Synchronisation  is  very  good  indeed.  
Difficulties  of  cultural  and  linguistic  transfer  are  resolved  in  a  very  imaginative  and  
creative  way.  Presentation  is  excellent  throughout  and  the  subtitles  very  carefully  
proofread.  The  subtitles  require  only  very  minor  editing  to  be  fit  for  purpose.    
 
70-­‐79   Subtitles  are  of  a  very  high  standard,  showing  very  good  understanding  of  the  
grammatical  and  syntactic  structures  of  the  source  text  throughout.  Subtitle  
composition  and  layout  adhere  very  well  to  the  standard  conventions.  The  compression  
of  the  subtitles  demonstrates  a  very  good  level  of  judgement  throughout.  
Synchronisation  is  excellent,  with  only  very  minor  inaccuracies  which  in  no  way  affect  
the  usability  of  the  subtitles.  The  subtitles  require  little  editing  to  be  fit  for  purpose.  
Difficulties  of  linguistic  and  cultural  transfer  are  solved  very  skilfully  with  only  very  
minor  awkwardness.  Presentation  is  very  good  throughout  and  the  translation  carefully  
proofread.    
 
60-­‐69   The  subtitles  are  of  a  good  standard  throughout,  showing  sound  understanding  
of  the  grammatical  and  syntactic  structures  of  the  source  text.  There  may  be  some  minor  
distortions  of  the  message,  but  none  of  a  serious  nature.  The  subtitles  may  require  some  
editing  to  be  fit  for  purpose.  Subtitle  composition  and  layout  adhere  to  the  standard  
conventions.  The  compression  of  the  subtitles  demonstrates  a  good  level  of  judgement  
throughout.  Spotting  is  very  good,  with  only  minor  slips  which  do  not  seriously  distract  
the  viewer.  There  may  be  some  errors  in  the  choice  of  appropriate  lexis  in  the  TL.  
Overall,  the  subtitler  shows  a  good  command  of  the  target  language  and  the  ability  to  
restructure  the  original  syntax  where  appropriate,  though  there  may  be  some  awkward  
passages.  There  may  be  minor  inaccuracies  in  presentation  and  proofreading.  
 
50-­‐59   The  subtitles  are  of  a  generally  good  and  usable  standard,  and  demonstrate  
broad  understanding  of  the  grammatical  and  syntactic  structures  of  the  source  text.  
Though  there  may  be  occasional  mistranslations,  these  do  not  seriously  affect  the  
usability  of  the  subtitles.  The  subtitles  are  likely  to  require  editing  to  be  fit  for  purpose.  
Subtitle  composition  and  layout  adhere,  in  general,  to  the  standard  conventions  though  
there  may  be  some  slips  or  inconsistencies.  Compression  of  the  subtitles  is  sufficient  to  

  5  
allow  an  appropriate  reading  speed.  Any  errors  or  imprecision  in  the  spotting  do  not  
seriously  affect  the  usability  of  the  subtitles.  There  may  be  some  errors  in  the  choice  of  
appropriate  lexis  in  the  TL.  Overall,  the  subtitler  shows  a  fair  command  of  the  target  
language  and  the  ability  to  restructure  the  original  syntax  where  appropriate,  though  
there  are  likely  to  be  awkward  passages.  There  are  likely  to  be  minor  inaccuracies  in  
presentation  and  proofreading.  
 
N.B.  50%  is  the  Pass  mark  at  MA  level.  
 
40-­‐49   45-­‐49  The  subtitles  show  limited  understanding  of  the  requirements  of  subtitle  
translation.  There  are  likely  to  be  a  few  major  distortions  to  the  text  as  well  as  more  
minor  ones.  There  are  a  significant  number  of  errors  in  the  use  of  appropriate  lexis  in  
TL.  There  are  some  acceptable  grammatical  and  syntactic  structures  used  in  the  TL  
version,  but  a  number  of  unacceptable  ones  also  used.  Attempts  to  solve  linguistic  and  
cultural  difficulties  are  largely  unsuccessful.  Subtitle  composition  and  layout  fail  to  
adhere  consistently  to  the  standard  conventions.  Compression  is  insufficient  and  a  
number  of  subtitles  may  be  over  the  reading  speed,  or  of  an  inappropriate  duration.  
There  may  be  imprecision  in  spotting  which  hinders  the  viewer  from  following  the  
subtitles.  There  may  be  significant  inaccuracies  in  presentation  and  proof-­‐reading.  
Overall,  the  subtitles  show  limited  usability  for  the  target  audience  and  require  
significant  editorial  changes  to  be  fit  for  purpose.  
 
40-­‐45  The  subtitler  shows  a  very  limited  capacity  to  apply  a  coherent  strategy  to  the  
subtitles  which  would  require  significant  editorial  changes  to  be  fit  for  purpose.  There  
are  likely  to  be  a  number  of  significant  distortions  of  the  message  and  many  minor  
distortions.  There  are  a  significant  number  of  errors  in  the  use  of  appropriate  lexis  in  TL.  
Grammatical  and  syntactic  structures  in  the  TL  may  frequently  be  awkward  or  
unacceptable.  Attempts  to  solve  linguistic  and  cultural  difficulties  are  largely  
unsuccessful.  Subtitle  composition  and  layout  fail  to  adhere  to  the  conventions.  Many  
subtitles  may  be  over  the  reading  speed,  or  of  an  inappropriate  duration.  There  may  be  
imprecision  in  spotting  which  hinders  the  viewer  from  following  the  subtitles.  There  
may  be  significant  inaccuracies  in  presentation  and  proof-­‐reading.  Overall,  the  subtitles  
are  not  usable  for  the  target  audience  and  would  require  major  revision  to  be  fit  for  
purpose.  
 
30-­‐39  30-­‐39   There  is  little  or  no  evidence  of  a  coherent  subtitling  strategy  and  serious  
misunderstanding  of  the  grammatical  and  syntactic  structures  of  the  source  text  
throughout.  The  subtitles  would  require  wholesale  revision  to  be  fit  for  purpose.  There  
are  a  significant  number  of  major  and  minor  distortions  of  the  message.  There  are  a  
substantial  number  of  errors  in  the  use  of  appropriate  lexis.  There  are  some  acceptable  
grammatical  and  syntactic  structures  used  in  the  TL.  version,  but  a  substantial  number  
of  unacceptable  ones  also  used.  Subtitle  composition  and  layout  are  consistently  poor.  
Reading  speed  and  appropriate  subtitle  duration  are  not  respected.  There  may  be  errors  
in  spotting  which  mean  that  subtitles  are  generally  out  of  sync.  Difficulties  of  linguistic  
and  cultural  transfer  are  largely  unresolved.  There  may  be  serious  inaccuracies  in  
presentation  and  proof-­‐reading.  

  6  
 
20-­‐29        Little  understanding  of  the  grammatical  and  syntactic  structures  of  the  source  
text  throughout,  making  a  strategic  approach  to  subtitling  impossible.  The  subtitles  
would  require  radical  revision  or  retranslation  to  be  fit  for  purpose.  There  are  many  
major  and  minor  distortions  of  the  message.  There  are  a  substantial  number  of  errors  in  
the  use  of  appropriate  lexis.  There  are  a  few  acceptable  grammatical  and  syntactic  
structures  used  in  the  subtitles,  but  a  substantial  number  of  unacceptable  ones  also  
used.  Subtitle  composition  and  layout  are  consistently  very  poor.  Subtitles  demonstrate  
little  awareness  of  reading  speed  requirements  and  appropriate  subtitle  duration.  
Subtitles  may  be  badly  out  of  sync  throughout.  Difficulties  of  linguistic  and  cultural  
transfer  are  unresolved.  There  may  be  very  serious  inaccuracies  in  presentation  and  
proof-­‐reading.  
 
0-­‐19  Almost  complete  failure  to  understand  the  grammatical  and  syntactic  structures  of  
the  source  text  and  to  approach  the  subtitling  strategically.  The  text  is  unrevisable  and  
would  require  retranslation  to  be  fit  for  purpose.  There  are  unacceptable  inaccuracies  in  
presentation  and  proofreading.  The  message  is  very  substantially  distorted  in  many  
places.  There  is  persistent  use  of  inappropriate  lexis  in  the  TL.  The  subtitles  
demonstrate  little  or  no  understanding  of  acceptable  TL  expression,  or  of  the  technical  
and  linguistic  requirements  of  subtitling.    
 
For  marking  criteria  for  the  other  components  of  the  assessment,  see  
Postgraduate  Handbook.  
 
Further  information    
 
For  information  about  extensions  and  late  submission,  rules  on  computer  
failure  and  other  important  regulations,  see  Programme  Handbook  and  
Postgraduate  Handbook.  
For  information  about  submitting  your  work  via  Blackboard,  see  ‘Submit  
work  here’  section  on  Blackboard.  
 
 

  7  

You might also like