0 ratings 0% found this document useful (0 votes) 876 views 21 pages Scores CH 6 PDF
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here .
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Go to previous items Go to next items
Save Scores Ch 6.pdf For Later Philippe de Vitry (291-1361)
Cum statua/Hugo, Hugo/Magister invidie att
Motet
eit 24
“gy ‘Tenor Cum statua.+ (Ivrea)
+Magister invidies Cambrai
as. sus est
lum pri. mo fu .fe- rit |au. re.
4
mr
From Philippe de Vitry, Complete Works, ed. Leo Schrade, with new introduction and notes by Edward I, Rosner
(Monaco: Editions de I'Oiseau-Lyre, 1984), 26-28. Reprinted by permission. Translation by David Howlett,
Bowdoin College. Used by permission, Parts ofthe following commentary draw on an illuminatinganalysis of
this motet, its context, and its meanings by Anna Zayaruznaya, The Monstrous New Art: Divided Forms in the Late
Medieval Motet (Cambridge: Cambridge University Press, 2015), 106-41
139140 24 Prusipee pb Viriy * Cum statua/Hugo, Hugo/Magister invtdie
ho = mo pal eis, vir. tustum fi.
oa 10
059
sancti | to quis. |fic. tis | fe. re
no fvis, - =} sicamis qui.bus|.dam
-|tis wu. | na cum pa. tri.24 Puiuiper pe VirRy + Cun statwa/Hugo, Hugo/Magister invidie 141
1. po-feri.sis an] ti. fra . |sis qui | bus
= |men so .|pni-sti .| ce.
hee con .| ci - | no Phisip.pus| pu. bli _ | ce
ne 18
4 lin. |gua ledor u-| ni. us
120 ise 128
Ml.142
029)
one
139
144
4s
129
24 Puiuirer pe Vitay + Cum statua/Hugo, Hugo/Magister invidie
130
lpro.phetis fal-lsis, at . |ten.di | te.
pos.sum |ve. mM. us
‘Trip
Cum statua Nabucodonasor
metallina successive Syon
aegradatim deduci ac minus
fieri colis passus est Dominus,
que cum primo fuerit aurea,
virtuosus; inde argentea,
carne mundus; deinceps herea,
sanctiloquus: fietilis ferea
aclutea, Pater novissime
novissimis quibusdam maxime
corde dantis una cum patribus
ipocrisis antifrasis quibus
dat mendici nomen sophistice.
Hee coneino Philippus publice
et quia impia
lingua ledor unius territe
pro vero refero:
a prophetis falsis, attendite
As with Nebuchadnezzar’s statue
of metal, the Lord has suffered Zion successively
and by stages to he reduced and
made less:
at first [the statue] was gold, and
[Zion] virtuous; then [it was] silver,
[and Zion] clean in its flesh; next bronze,
{and Zion] holy in speech; [and last] a work of iron
and clay. Most recently, the father [pope]
to certain very young men,
called “givers” and “fathers
through hypocrisy and false words,
fallaciously gave the name “mendicants.”
This I, Philippe, sing publicly,
and because the impious
tongue of one in terror has wounded me
say as the truth:
heware of false prophets!
Durr
Hugo, Hugo, princeps invidie,
tucum prima pateas facie
homo pacis, virtutum filius,
te neminem decet in populo
lingue tue ledere iaculo
set ignarum docere pocius.
Qua me colpas igitur rabie
assignata mihi nulla die?
Inconsultus causamque nescius
stupeo, et e0,
cum invidus sic sis palam pius,
perpere dicere
ipocritam te possum verius.
Hugh, Hugh, prince of envy,
since on first appearance you seem
aman of peace, a son of the virtues,
it befits youto wound no one among the people
with the javelin of your tongue
but rather to teach the ignorant.
With what madness do you therefore charge me,
never before imputed to me?
Unconsulted and knowing nothing of the cause,
Jam astounded, and therefore,
since you are so envious even though you seem outwardly to be holy.
inconsiderate man, I can say
quite truly that you area hypocrite.
‘Tenor
Magister invidie
Master of envy
—Trans. Davi Howzerr (MopiteD)Guillaume de Machaut (ca. 1300-1377)
La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria
Mass (Mass Ordinary cycle)
1364
(a) Kyrie [ooonre
Contratenor hy - nse
10 6 =
eo. fy. : _ = son,
From The Morks of Gullaume de Machaut, ed. Leo Schrade, vol 2, Polyphonic Music ofthe Fourteenth Century
3 (Monaco: Editions de I Oiseau-Lyre, 1956),37-45. Reprinted by permission. The discussion ofthe form of
the Gloria and ts paraphrase of achant melody is adapted from Daniel Leech Wilkinson, Machauts Mas: An
Introduction (Oxford: Clarendon Press, 1990), 29-38,
147148 25 Geieeveme pr Macau) © La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria
[ose] —
ooo Bo eet ee
Ba = =
hon ©
Repeat Kyrie L
[pwn]
ye25 GUILLAUME br MACHAUT + La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria 149
e = Hey | son
-fley - - -| son.
Repeat chant Christe.
556
0
m
ty.
hy.
Hy .
“
Wy. ri. - -¢150 25 GUILLAUME DE MACHAUT + La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria25. GUILLAUME DE MAcHAUT
+ La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria 151
e okey.
Kyrie eleison.
Christe eleison,
Kyrie eleison.
(b) Gloria
: - ley. : 7 = son.
Lord have merey
Christ have mercy
Lord have merey.
Bt in ter -
ftun.ta-tis.lau.| da mus
Tun ta-tis.Lau_| da mus
bus bo - ne vo
~ lun.ta-tis.Lau- da-mus te.
ra pax ho 2 mini.
Be . nedici.mus
Be . ne.di.ci.mus | te.
—
Be. ne.di-ci.mus te.152 25 GumLtauar De MacHAUT * La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria
Fifi. camus
Fifi - eamus
Ado. ra. mus te Glo. ri.fi.camus te. Gra. tias
[prop-ter | mag - nam
[prop-ter
prop.ter | mag. nam
acgimus ti. = bi prop.ter mag. nam glo. ri - am to . am.
To
8
Do . mi-ne de . us,rex ce.le - stis, de.us pa - terom.ni-po. — - tens.5 GUILLAUME DE MacHAUT + La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria 153
anigeni |.
Domine fi. . 1 u.nigeni - te, Je. su Chri - ste.
mine de -| us,ag-nus de
mi ne de -| us,ag-nus de
Do - mi-nede - usag-msde- i, fi- : on
19
tol lis
tol . lis
tol . lis
Qui tol - is
pecca.ta
peeca.ta
pecea.ta
Aa
peceata mun. di, micsere- re ono. bis.154 TLLAUME DE MAcHAUT + La Mess
de Nostre Dame:
rie and Gle
pecca . tamun |. di, do.proea.ti
de.preca.ti.
pecea .tamun |. di, de.preca.ti-
Qui tolls pecea-tamun . di, sus. cf - pe de:preca.ti- o-nem no - stram.
dex.te -| ram
—
dex.te -| ram
Qui se = des ad dexte ram = pa = tris, ~—mi-se.re re no - bis.
230
Quo-ni solus sane . | Tw solus domi} nus. so -| lusaltis.si
solus sane | Tu solusdomi-| nus.
solussane - | Ta solusdomi | nus. so .| lus al-tis.si
Quo-ni . am tu solussane - tus. Tu solusdomi - nus. Tu so. lus
tis.si . mus,25 Gum.aume DE MAcHAUT » La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria 155
spi.ri.tusnglori
spi-ri.tusin glori -
spi.ri.tu,inglori
Jeo. sw Chris oste. Cum —sane.to spirituinglori -
120156 25 GUILLAUME DE MAcHAUT + La Messe de Nostre Dame: Kyrie and Gloria
15
at ‘ 130
Gloria in excelsis Deo Glory be to God on high.
Et interra pax And on earth peace
hominibus bonae voluntatis. to menof good will.
Laudamus te We praise thee.
Benedicimus te. We bless thee
Adoramus te Weadore thee.
Clorificamus te. ‘We glorify thee.
Gratias agimus tibi We give thee thanks
proptermagnamgloriamtuam. —_forthy great glory
191] Domine Deus, Rex caelestis, 0 Lord God, King of heaven,
Deus Pater omnipotens. God the Father Almighty.
Domine Fili unigenite, O Lord, the only begotten Son,
Jesu Christe Jesus Christ
Domine Deus, Agnus Dei, O Lord God, Lamb of God,
Filius Patris, Son of the Father.
149 ] Qui tollis peccata mundi, Thou who takest away the sins of the world,
miserere nobis. have mercy on us.
Qui tollis peccata mundi, ‘Thou who takest away the sins of the world,
suscipe deprecationem nostram, receive our prayer.
Qui sedes ad dexteram Patris, ‘Thou who sittest at the right hand of the Father,
miserere nobis. have mercy on us.
250] Quoniam tu solus sanctus For thou only art holy,
Tusolus Dominus. Thou only art Lord.
‘Tusolus Altissimus, Thou only art most high,
Jesu Christe. O Jesus Christ,
Cum Saneto Spiritu, With the Holy Spirit,
In Gloria Dei Patris. In the glory of God the Father.
314] Amen. Amen.| Guillaume de Machaut (ca. 1300-1377)
ue Douce dame jolie
Virelai
26 Mid-fourteenth century
R15.Dou.ce da. me jo. li. ¢, Pour Dieu ne pen. ses mi. ¢ Que
4. He .lastet je men. die D'es.pe-rance et d’a-i - —e: Dont
10 5
nulle ait sig-nou . ri. e Seurmoy fors vous seule . ment. 2.Qu'a . des sans triche .
ma joie est fe ni. e, Se pi. te ne vous en prent. 3, Tous les jours de ma
20 5 35 Tr
~ ¢ Chie. ri. e Vous ay et humble . ment
le Selvi le | Sans Viclein pen. se -ment,
A.1 Douce dame jolie, Sweet lovely lady,
Pour Dieu ne penses mie for God's sake do not think of me
Que nulle ait signourie that any woman has sovereignty
Seur moy ors vousseulement. over me save you alone.
055 | b 2 Quiades sans tricherie Foralways, without treachery,
Chierie Ihave cherished
Vous ay et humblement youand humbly
b 3 Tousles jours de ma vie all the days of my life
Servie have served you
Sans vilein pensement. without any base thought.
054] a 4 Helas! et je mendie ‘Alas! and I beg
Dresperance et d'aie: for hope and for help:
Dont ma joie est fenie, for my joy is ended,
Se pité ne vous en prent. ifyou do not take pity on me.
A Douce dame jolie... Sweet lovely lady
105 ] b 2 Mais vo douce maistrie But your sweet sovereignty
Maistrie masters
Mon cuer si durement my heart so completely
b 3 Quelle le contralie that it stays my heart
Etlie and binds it
Enamours tellement in love so much
From The Works of Gullaume de Machaut, ed. Leo Schrade, vol 2, Polyphonic Music ofthe Fourteenth Century 3
(Monaco: Editions de 'Oiseau-Lyre, 1956), 168. Reprinted by permission,
16226 GUILLAUME DE MacnauT +
74] a 4 Quill nade riens envie
Fors d'estre en vo baillie:
Etse ne liottrie
Vos cuers nul aligement.
Al Douce dame jolie
155 | b 2 Etquant ma maladie
Carie
Ne sera nullement
b 3 Sans vous, douce anemie,
Quilie
Estes de mon tourment,
214 | a 4 Ajointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m‘oublie,
Que temprement miocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie 163
that my heart wants nothing
save to be in your service;
and yet your heart offers mine
no relief.
Sweet lovely lady
And since my malady
will be cured
not at all
without you, sweet enemy,
who are pleased
with my torment
with clasped hands I pray
to your heart, since it forgets me,
that it mercifully kill me,
for Ihave languished too long.
A 1 Douce dame jolie Sweet lovely lady...
Eg
Machaut wrote many monophonic songs, including twenty-five virelais. Douce
dame jolie carries on the tradition of the trouveres both in its subject matter, related
to fine amour, and in its playful approach to language. The poem plays on images of
feudal fealty: the lady is the sovereign and the singer is her vassal, who says he has
humbly and loyally served her all his life and begs for her aid. This virelai appears
in most of Machaut's manuscripts of his collected works, including the earliest,
and thus must have been written by about 1350.
A virelai typically has three stanzas, each preceded and followed by a refrain,
The stanzas have the AB pattern of musical repetition familiar from many earlier
secular songs (see NAWM 9 and 11), and the refrain uses the same music as the
last section of the verse; because the refrain appears first, and musical elements
are customarily labeled in alphabetical order, the overall form of the virelai is thus
AbbaA bba A bba A, with uppercase letters indicating repetitions of both text and
music and lowercase letters indicating repetitions of music with new text. This
is like the form of the cantiga in NAWM 12, but the number of stanzas in cantigas
varies, while virelais normally have three stanzas (or in some cases only one)
The number of poetic lines in each section can vary widely. In Douce dame jolie,
there are four lines in the refrain and a sections and three lines in the b sections:
P52 BOs A Reese Beet) oo
Rhyme a a ab a abaabaaab
Lines of poetry
Sections of music A. b bFrancesco Landini (ca. 1325-1397)
Cosi pensoso ate
Caccia
Mid-fourteenth century 30
ip”
cho. ma. |mor mi
-ti,*Le.va quel] sas - lsran . chio,
From Francesco Landini, Complete Works, ed. Leo Schrade, with introduction and notes by Kurt von Fischer.
vol. 2, Three-Part Ballate, Madrigals, Gaceia (Monaco: Eaitions de 'Oiseau-Lyre, 1982), 219-21
181182 30 FRANCESCO LANDINI + Cosi pensoso
0 —
pe -seie,pi- glia,| pi - glia" st’ granma.ra | vi -
ve. |.ti, “Le-va quel
—
a
7 so
Co. |min.cid T . safoer . la
“Vel |gran - ehio, vel | pe-scie,pislia pi - glia”
“0 me, o | met™ uChe ai, che | a
-|své granma_ra} vi. alia
—
-min-eid 1. sa_[bel la
sie” "UErmel.li na
Cheai, che| a. i? son mor .| sa
—
frie ben, tie] ben? [Que . sve
—
fug -30 FRANCESCO LANDINI + Cosi pensoso 183
bel. la pefsehie - 7 tan -togiunsa [I'a - mo
-gie? “Po, # |] Vor |Ermelli .na | ra
——
“Tie'l —_ben,tie'l | ben”
140
veda! 90 EERE eeh 7
= : 100
ltorchonbe’sem.
tos, ao woe184 40 Peanersco LANDINE © Cost periroxo
wo ' — , 7
taba: pz etary era aap
ef ee tet p fa teers) paper te
‘ . dom
i a ee face d d
Cosi pensoso comfamor mi guid Lont in thought an Love guided me
Per la verde rivera pass passo, long the green bank step by step,
Senti’, “Leva quel sasso!” Theard, "Pick up that rack!”
“Ve'l granchio, ve’, ve'l pesee, pighia, pigtia!” the crab, look, see the fish, eateb it, eateh it!”
“Quest’é gran maravigtia! “Phin iv ageeat marvel!”
Comineid Isabella con istrida Isabella began to were
O me, ome!” omy!”
*Che hai, che hai?” “What's wrong? What's wrong?”
son morsa nel dito! ve heen bitten on my linger
“0 Lisa, il pesce fugge! "0 Lisa, the fish in getting away!"
“ETho. i Pho!” ‘ve got it, ve got itl”
“L’Ermellina ha preso!” Epmellina caught it
ben, tie I hen! “Hold it tight, hold ittigh!
1'@ bella pesehi “This iva fine fish pond.”
Intanto giuns! Inthe meantime, Fhad reached the affectionate geoup.
Rivonnento
Dove vaghe trova’ donne et amanti re | found ladies and lovers
Che m‘aecolson a lor con be’ sembianti, who greeted me with pleasant looks.
Francesco Landini is best known as a ballata composer (see NAWM 31). Cosi
pensoso, transmitted in the Squarcialupi Codex and two other manuscripts, is
his only caccia, a fourteenth-century Italian genre that combines virtuosity—for
both the composer and the performers—with humor. The two upper parts form
a canon at the unison, the second voice singing exactly the same melody and text
as the first voice but entering several measures later. They are accompanied by a
freely composed, untexted tenor in relatively long notes, The three voices cadence
together in measure 88, followed by a short concluding ritornello with another
canon in the top voices anda freely composed tenor, Cost pensoso is like a madrigal
in featuring a ritornello in a different meter.
‘The word “caccia” means “hunt,” referring to the second voice chasing after
the first, and many such works are about hunting. Here the hunt is for fish—or
perhaps metaphorically for love. The poem begins with the narrator deep in
thought, then overhearing a dialogue from somewhere nearby but out of sight. We
hear and observe the scene through the narrator. At first the situation is unclear,
as the first words overheard are “pick up that rock!” The context gradually becomes30 FRANCESCO LANDINI + Cosi pensoso
clear as voices shout about a crab, fish, being bitten, and catching a fish in one’s
hands. In the ritornello, as the speakers come into view, we discover they are young
ladies and their lovers on the bank of the fish pond, and we may wonder whether
their games have deeper meanings.
In Italian poetry, the number of syllables and the placement of the final accent
determine the meter, and the meter canvary from line to line. Incounting syllables,
successive vowels are usually elided, even from one word to the next; for example,
in the penultimate line the last vowel of “donne” is elided with the following “et,”
so that the line is eleven rather than twelve syllables long. There is one exception:
when a diphthong (two successive vowels in a word) occurs at the end of the line
(as in “i-o” and “mi-o” in NAWM 47), it counts as two syllables and is not elided.
Since most Italian words are accented on the penultimate syllable, poetic lines
typically place their final accent on the next-to-last syllable. A line that ends on an
accented syllable is considered to be “truncated” (verso tronco), and is counted as
if the following syllable were actually there; thus the seventh line of the poem (“O.
mé, o mé!”), which has four syllables and ends on an accented syllable, is regarded
as a truncated line of five syllables (quinario tronco). This poem features lines of
eleven syllables (endecasillabo) and seven syllables (settenario), the most common
meters in Italian poetry for the next several centuries, as well as some lines of
quinario tronco. The arrangement is irregular, favoring eleven-syllable lines for the
narrative, shorter lines for the dialogue, and the shortest for repeated shouts and
cries. The rhyme scheme is also irregular, though mostly in couplets, with much of
the dialogue unrhymed.
Part of the craft and charm of a caccia is that through the canonic imitation
the composer can create witty interplay between the voices. This can result from
juxtapositions of sounds, like the echoing of “ve” in the top voice by “ver-de
ri-ve-ra” in the second voice at measures 25-28, quickly followed by the popping
of “pesce, piglia, piglia” answered by “passo passo” in measures 28-30. Other
juxtapositions create dialogue between voices, as when the second voice cries
“What's wrong?” but literally “What do you have?”) and the
first responds “I' l'ho, i’ l'ho!” (“I have it!”) in measures 56-59. Almost always,
the rests in one voice, marking the end of a phrase, are filled in by motion in the
other. Throughout, the canonic combinations suggest the hubbub of a crowd at the
water's edge.
185