Maritime Dispute
Maritime Dispute
REPORTS OF JUDGMENTS,
ADVISORY OPINIONS AND ORDERS
CASE CONCERNING
MARITIME DISPUTE
(PERU v. CHILE)
2014
COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE
AFFAIRE
DU DIFFÉREND MARITIME
(PÉROU c. CHILI)
1057
Sales number
ISSN 0074-4441 No de vente:
ISBN 978-92-1-071173-9
JUDGMENT
MARITIME DISPUTE
(PERU v. CHILE)
DIFFÉREND MARITIME
(PÉROU c. CHILI)
27 JANVIER 2014
ARRÊT
TABLE OF CONTENTS
Paragraphs
Paragraphes
Qualités 1-15
I. Géographie 16
II. Contexte historique 17-21
III. Positions respectives des Parties 22-23
IV. Question de savoir s’il existe une frontière maritime convenue 24-151
1. Les proclamations chilienne et péruvienne de 1947 25-44
2. La déclaration de Santiago de 1952 45-70
3. Les divers accords de 1954 71-95
A. La convention complémentaire à la déclaration de
Santiago de 1952 74-77
B. La convention relative aux mesures de surveillance
et de contrôle dans les espaces maritimes des pays
signataires 78-79
C. L’accord relatif à une zone frontière maritime spéciale 80-95
2014
YEAR 2014
27 January
General List 27 January 2014
No. 137
MARITIME DISPUTE
(PERU v. CHILE)
*
No international maritime boundary established by 1947 Proclamations — No
shared understanding of the Parties concerning maritime delimitation — Necessity
of establishing the lateral limits of their maritime zones in the future.
DIFFÉREND MARITIME
(PÉROU c. CHILI)
*
Nulle frontière maritime internationale établie par les proclamations de 1947 —
Absence de manière commune, de la part des Parties, d’envisager la délimitation
maritime — Nécessité pour les Parties d’établir à l’avenir les limites latérales de
leurs zones maritimes.
Déclaration de Santiago de 1952 constituant un traité international — Règles
d’interprétation — Absence de référence expresse à la délimitation des frontières
maritimes — Certains éléments toutefois pertinents pour la délimitation mari
time — Sens ordinaire du paragraphe IV — Zones maritimes générées par des
territoires insulaires — Portée de la déclaration de Santiago de 1952 réduite à un
accord concernant les limites entre certaines zones maritimes générées par des îles
et celles générées par les côtes continentales — Objet et but — Moyens complé
mentaires d’interprétation confirmant que la déclaration de Santiago de 1952 n’a
opéré aucune délimitation maritime générale — Manière commune et plus générale
d’envisager la question des frontières maritimes ayant pu exister, dans une certaine
mesure, entre les Parties — Déclaration de Santiago de 1952 n’ayant pas établi de
frontière maritime latérale suivant le parallèle entre le Chili et le Pérou.
Accords de 1954 — Convention complémentaire à la déclaration de Santiago
de 1952 — Objectif principal consistant à réaffirmer les revendications de souve
raineté et de juridiction formulées par les Etats signataires en 1952 — Convention
relative aux mesures de surveillance et de contrôle dans les espaces maritimes —
Nulle indication quant à l’emplacement et à la nature des limites maritimes —
Accord relatif à une zone frontière maritime spéciale — Application non limitée à
la frontière maritime entre l’Equateur et le Pérou — Ratification tardive sans inci
dence sur la portée et les effets de l’accord — Reconnaissance de l’existence d’une
frontière maritime convenue — Accord tacite — Accord tacite consacré par l’ac
cord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale — Nulle indication
*
Starting-point of the agreed maritime boundary — 1929 Treaty of Lima — The
Court not asked to determine location of starting‑point of land boundary identified
as “Concordia” — Boundary Marker No. 1 — 1968‑1969 lighthouse arrange
ments serve as compelling evidence that the agreed maritime boundary follows the
parallel that passes through Boundary Marker No. 1 — Point Concordia may not
coincide with starting‑point of maritime boundary — Starting‑point of maritime
boundary identified as the intersection of the parallel of latitude passing through
Boundary Marker No. 1 with the low‑water line.
*
Delimitation to be effected beginning at endpoint of agreed maritime boundary
(Point A) — Method of delimitation — Three-stage procedure.
*
Point de départ de la frontière maritime convenue — Traité de Lima de 1929 —
Cour n’étant pas appelée à déterminer l’emplacement du point de départ de la fron
tière terrestre appelé « Concordia » — Borne frontière no 1 — Arrangements de
1968-1969 relatifs aux phares attestant de manière convaincante que la frontière
maritime convenue suit le parallèle passant par la borne frontière no 1 —
Point Concordia pouvant ne pas coïncider avec le point de départ de la frontière
maritime — Point de départ de la frontière maritime défini comme l’intersection du
parallèle de latitude passant par la borne frontière no 1 avec la laisse de basse mer.
*
Délimitation à effectuer commençant au point terminal de la frontière maritime
convenue (point A) — Méthode de délimitation — Démarche en trois étapes.
Course of the maritime boundary from Point B — Boundary runs along the
200‑nautical‑mile limit measured from the Chilean baselines until intersection of
the 200‑nautical‑mile limits of the Parties (Point C).
Second stage — Relevant circumstances calling for an adjustment of the provi
sional equidistance line — No basis for adjusting the provisional equidistance line.
Third stage — Disproportionality test — Calculation does not purport to be
precise — No evidence of significant disproportion calling into question equitable
nature of provisional equidistance line.
*
Course of the maritime boundary — Geographical co-ordinates to be deter
mined by the Parties in accordance with the Judgment.
JUDGMENT
*
Tracé de la frontière maritime — Coordonnées géographiques à déterminer par
les Parties conformément à l’arrêt.
ARRÊT
as Co‑Agents ;
Mr. Rodman Bundy, avocat à la Cour d’appel de Paris, member of the New
York Bar, Eversheds LLP, Paris,
Mr. Vaughan Lowe, Q.C., member of the English Bar, Emeritus Professor of
International Law, Oxford University, associate member of the Institut de
droit international,
Mr. Alain Pellet, Professor at the University Paris Ouest, Nanterre‑La
Défense, former Member and former Chairman of the International Law
Commission, associate member of the Institut de droit international,
Mr. Tullio Treves, Professor at the Faculty of Law, State University of Milan,
former judge of the International Tribunal for the Law of the Sea, Senior
Consultant, Curtis, Mallet‑Prevost, Colt and Mosle, Milan, member of the
Institut de droit international,
Sir Michael Wood, K.C.M.G., member of the English Bar, Member of the
International Law Commission,
as Counsel and Advocates ;
Mr. Eduardo Ferrero, Member of the Permanent Court of Arbitration, for-
mer Minister for Foreign Affairs, member of the Peruvian Delegation to
the Third United Nations Conference on the Law of the Sea,
Mr. Vicente Ugarte del Pino, former President of the Supreme Court of Jus-
tice, former President of the Court of Justice of the Andean Community,
former Dean of the Lima Bar Association,
Mr. Roberto MacLean, former judge of the Supreme Court of Justice, former
Member of the Permanent Court of Arbitration,
H.E. Mr. Manuel Rodríguez Cuadros, Ambassador of Peru to UNESCO,
former Minister for Foreign Affairs,
as State Advocates ;
Ms Marisol Agüero Colunga, Minister‑Counsellor, LL.M., former Adviser of
the Minister for Foreign Affairs on Law of the Sea Matters, Co‑ordinator
of the Peruvian Delegation,
H.E. Mr. Gustavo Meza‑Cuadra, MIPP, Ambassador, Adviser of the Minis-
try of Foreign Affairs on Law of the Sea Matters,
Mr. Juan José Ruda, Member of the Permanent Court of Arbitration, Legal
Adviser of the Ministry of Foreign Affairs,
as Counsel ;
Mr. Benjamin Samson, Researcher, Centre de droit international de Nanterre
(CEDIN), University of Paris Ouest, Nanterre‑La Défense,
Mr. Eran Sthoeger, LL.M., New York University School of Law,
as Assistant Counsel ;
Mr. Carlos Enrique Gamarra, Vice Admiral (retired), Hydrographer, Adviser
to the Office for Law of the Sea of the Ministry of Foreign Affairs,
as Special Adviser ;
Mr. Ramón Bahamonde, M.A., Advisory Office for the Law of the Sea of the
Ministry of Foreign Affairs,
Mr. Alejandro Deustua, M.A., Advisory Office for the Law of the Sea of the
Ministry of Foreign Affairs,
Mr. Pablo Moscoso de la Cuba, LL.M., Advisory Office for the Law of the
Sea of the Ministry of Foreign Affairs,
comme coagents ;
M. Rodman Bundy, avocat à la Cour d’appel de Paris, membre du barreau
de New York, cabinet Eversheds LLP, Paris,
M. Vaughan Lowe, Q.C., membre du barreau d’Angleterre, professeur émé-
rite de droit international à l’Université d’Oxford, membre associé de l’Ins-
titut de droit international,
M. Alain Pellet, professeur à l’Université Paris Ouest, Nanterre-La Défense,
ancien membre et ancien président de la Commission du droit internatio-
nal, membre associé de l’Institut de droit international,
M. Tullio Treves, professeur à la faculté de droit de l’Université de Milan,
ancien juge du Tribunal international du droit de la mer, conseiller princi-
pal, cabinet Curtis, Mallet-Prevost, Colt et Mosle, Milan, membre de l’Ins-
titut de droit international,
sir Michael Wood, K.C.M.G, membre du barreau d’Angleterre, membre de
la Commission du droit international,
comme conseils et avocats ;
M. Eduardo Ferrero, membre de la Cour permanente d’arbitrage, ancien
ministre des relations extérieures, membre de la délégation péruvienne à la
troisième conférence des Nations Unies sur le droit de la mer,
M. Vicente Ugarte del Pino, ancien président de la Cour suprême de justice,
ancien président de la Cour de justice de la Communauté andine, ancien
bâtonnier, barreau de Lima,
M. Roberto MacLean, ancien juge de la Cour suprême de justice, ancien
membre de la Cour permanente d’arbitrage,
S. Exc. M. Manuel Rodríguez Cuadros, ambassadeur du Pérou auprès de
l’UNESCO, ancien ministre des relations extérieures,
comme avocats de l’Etat ;
Mme Marisol Agüero Colunga, LL.M., ministre-conseiller et ancien conseiller
du ministre des relations extérieures sur les questions relatives au droit de
la mer, coordonnateur de la délégation péruvienne,
S. Exc. M. Gustavo Meza-Cuadra, MIPP, ambassadeur, conseiller du minis-
tère des relations extérieures sur les questions relatives au droit de la mer,
M. Juan José Ruda, membre de la Cour permanente d’arbitrage, conseiller
juridique du ministère des relations extérieures,
comme conseils ;
M. Benjamin Samson, chercheur au Centre de droit international de Nanterre
(CEDIN), Université Paris Ouest, Nanterre-La Défense,
M. Eran Sthoeger, LL.M., faculté de droit de l’Université de New York,
comme conseils adjoints ;
le vice-amiral (en retraite) Carlos Enrique Gamarra, hydrographe, conseiller
auprès du bureau du droit de la mer du ministère des relations extérieures,
comme conseiller spécial ;
M. Ramón Bahamonde, M.A., bureau du droit de la mer du ministère des
relations extérieures,
M. Alejandro Deustua, M.A., bureau du droit de la mer du ministère des
relations extérieures,
M. Pablo Moscoso de la Cuba, LL.M., bureau du droit de la mer du minis-
tère des relations extérieures,
as Legal Advisers ;
Mr. Scott Edmonds, Cartographer, International Mapping,
Mr. Jaime Valdez, Lieutenant Commander (retired), National Cartographer
of the Peruvian Delegation,
Mr. Aquiles Carcovich, Captain (retired), Cartographer,
Mr. Thomas Frogh, Cartographer, International Mapping,
as Technical Advisers ;
Mr. Paul Duclos, Minister‑Counsellor, LL.M., M.A., Advisory Office for the
Law of the Sea of the Ministry of Foreign Affairs,
Mr. Alfredo Fortes, Counsellor, LL.M., Embassy of Peru in the Kingdom of
the Netherlands,
Mr. José Antonio Torrico, Counsellor, M.A., Embassy of Peru in the King-
dom of the Netherlands,
Mr. César Talavera, First Secretary, M.Sc., Embassy of Peru in the Kingdom
of the Netherlands,
as Advisers ;
Ms Evelyn Campos Sánchez, Embassy of Peru in the Kingdom of the Neth-
erlands, Ph.D. candidate, Amsterdam Center for International Law, Uni-
versity of Amsterdam,
Ms Charis Tan, Advocate and Solicitor, Singapore, member of the New York
Bar, Solicitor, England and Wales, Eversheds LLP,
Mr. Raymundo Tullio Treves, Ph.D. candidate, Max Planck Research School
for Successful Disputes Settlement, Heidelberg,
as Assistants,
and
the Republic of Chile,
represented by
H.E. Mr. Albert van Klaveren Stork, Ambassador, former Vice‑Minister for
Foreign Affairs, Professor at the University of Chile,
as Agent ;
H.E. Mr. Alfredo Moreno Charme, Minister for Foreign Affairs of Chile,
as National Authority ;
H.E. Mr. Juan Martabit Scaff, Ambassador of Chile to the Kingdom of the
Netherlands,
H.E. Ms María Teresa Infante Caffi, National Director of Frontiers and
Limits, Ministry of Foreign Affairs, Professor at the University of Chile,
member of the Institut de droit international,
as Co‑Agents ;
Mr. Pierre‑Marie Dupuy, Professor at the Graduate Institute of International
Studies and Development, Geneva, and at the University of Paris II (Pan-
théon‑Assas), associate member of the Institut de droit international,
Mr. James R. Crawford, S.C., LL.D., F.B.A., Whewell Professor of Interna-
tional Law, University of Cambridge, member of the Institut de droit inter-
national, Barrister, Matrix Chambers,
10
10
The Court,
composed as above,
after deliberation,
delivers the following Judgment :
1. On 16 January 2008, the Republic of Peru (hereinafter “Peru”) filed in the
Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Repub-
lic of Chile (hereinafter “Chile”) in respect of a dispute concerning, on the one
hand, “the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two
States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concor-
dia . . . the terminal point of the land boundary established pursuant to the
Treaty . . . of 3 June 1929” and, on the other, the recognition in favour of Peru
of a “maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru’s coast” and which
should thus appertain to it, “but which Chile considers to be part of the high
seas”.
In its Application, Peru seeks to found the jurisdiction of the Court on Arti-
cle XXXI of the American Treaty on Pacific Settlement signed on 30 April 1948,
officially designated, according to Article LX thereof, as the “Pact of Bogotá”
(hereinafter referred to as such).
2. In accordance with Article 40, paragraph 2, of the Statute of the Court,
the Registrar immediately communicated the Application to the Government of
Chile ; and, under paragraph 3 of that Article, all other States entitled to appear
before the Court were notified of the Application.
3. Pursuant to the instructions of the Court under Article 43 of the Rules of
Court, the Registrar addressed to States parties to the Pact of Bogotá the noti-
fications provided for in Article 63, paragraph 1, of the Statute of the Court. In
accordance with the provisions of Article 69, paragraph 3, of the Rules of Court,
the Registrar moreover addressed to the Organization of American States (here-
inafter the “OAS”) the notification provided for in Article 34, paragraph 3, of
the Statute of the Court. As provided for in Article 69, paragraph 3, of the
Rules of Court, the Registry transmitted the written pleadings to the OAS and
asked that organization whether or not it intended to furnish observations in
writing within the meaning of that Article ; the OAS indicated that it did not
intend to submit any such observations.
4. On the instructions of the Court, in accordance with the provisions of
Article 69, paragraph 3, of the Rules of Court, the Registrar addressed to the
Permanent Commission for the South Pacific (hereinafter the “CPPS”, from the
Spanish acronym for “Comisión Permanente del Pacífico Sur”) the notification
provided for in Article 34, paragraph 3, of the Statute of the Court with regard
to the Declaration on the Maritime Zone, signed by Chile, Ecuador and Peru, in
Santiago on 18 August 1952 (hereinafter the “1952 Santiago Declaration”), and
to the Agreement relating to a Special Maritime Frontier Zone, signed by the
same three States in Lima on 4 December 1954 (hereinafter the “1954 Special
Maritime Frontier Zone Agreement”). In response, the CPPS indicated that it
did not intend to submit any observations in writing within the meaning of Arti-
cle 69, paragraph 3, of the Rules of Court.
5. On the instructions of the Court under Article 43 of the Rules of Court,
the Registrar addressed to Ecuador, as a State party to the 1952 Santiago Dec-
laration and to the 1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement, the notifi-
cation provided for in Article 63, paragraph 1, of the Statute of the Court.
11
La Cour,
ainsi composée,
après délibéré en chambre du conseil,
rend l’arrêt suivant :
1. Le 16 janvier 2008, la République du Pérou (dénommée ci-après le
« Pérou ») a déposé au Greffe de la Cour une requête introductive d’instance
contre la République du Chili (dénommée ci-après le « Chili ») au sujet d’un dif-
férend portant, d’une part, sur « la délimitation de la frontière entre les zones
maritimes des deux Etats dans l’océan Pacifique, à partir d’un point situé sur la
côte [et] appelé Concordia, … point terminal de la frontière terrestre telle qu’éta-
blie conformément au traité … du 3 juin 1929 », et, d’autre part, sur la recon-
naissance de l’appartenance au Pérou d’une « zone maritime qui, située dans la
limite de 200 milles marins de la côte du Pérou », devrait donc lui revenir, « mais
que le Chili considère comme faisant partie de la haute mer ».
Dans sa requête, le Pérou entend fonder la compétence de la Cour sur l’ar-
ticle XXXI du traité américain de règlement pacifique, signé le 30 avril 1948 et
dénommé officiellement, aux termes de son article LX, « pacte de Bogotá »
(ci-après ainsi désigné).
2. Conformément au paragraphe 2 de l’article 40 du Statut de la Cour, le
greffier a immédiatement communiqué la requête au Gouvernement du Chili ;
conformément au paragraphe 3 du même article, il en a également informé tous
les autres Etats admis à ester devant la Cour.
3. Conformément aux instructions données par la Cour en vertu de l’ar-
ticle 43 de son Règlement, le greffier a adressé les notifications prévues au para-
graphe 1 de l’article 63 du Statut aux Etats parties au pacte de Bogotá. En appli-
cation des dispositions du paragraphe 3 de l’article 69 du Règlement, le greffier
a en outre adressé la notification prévue au paragraphe 3 de l’article 34 du Sta-
tut à l’Organisation des Etats américains (dénommée ci-après l’« OEA »).
Conformément au paragraphe 3 de l’article 69 du Règlement, le Greffe a com-
muniqué les pièces de procédure écrite à l’OEA et lui a demandé de lui faire
savoir si elle entendait présenter des observations écrites au sens de cette dispo-
sition. L’OEA a déclaré qu’elle n’avait pas l’intention de présenter de telles
observations.
4. Conformément aux instructions données par la Cour en vertu du para-
graphe 3 de l’article 69 de son Règlement, le greffier a adressé à la Commission
permanente du Pacifique Sud (dénommée ci-après la « CPPS », selon l’acronyme
espagnol de « Comisión Permanente del Pacífico Sur ») la notification prévue au
paragraphe 3 de l’article 34 du Statut en ce qui concerne la déclaration sur la
zone maritime, signée à Santiago le 18 août 1952 par le Chili, l’Equateur et le
Pérou (dénommée ci-après la « déclaration de Santiago de 1952 »), et l’accord
relatif à une zone frontière maritime spéciale, signé par les mêmes Etats à Lima
le 4 décembre 1954 (dénommé ci-après l’« accord de 1954 relatif à une zone fron-
tière maritime spéciale »). La CPPS a répondu qu’elle n’entendait pas présenter
d’observations écrites au sens du paragraphe 3 de l’article 69 du Règlement de
la Cour.
5. Conformément aux instructions données par la Cour en vertu de l’article 43
de son Règlement, le greffier a adressé la notification prévue au paragraphe 1 de
l’article 63 du Statut à l’Equateur, en sa qualité d’Etat partie à la déclaration de
Santiago de 1952 et à l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale.
11
6. Since the Court included upon the Bench no judge of the nationality of
either of the Parties, each Party proceeded to exercise the right conferred upon
it by Article 31, paragraph 3, of the Statute to choose a judge ad hoc to sit in the
case. Peru chose Mr. Gilbert Guillaume and Chile Mr. Francisco Orrego Vicuña.
7. By an Order dated 31 March 2008, the Court fixed 20 March 2009 as the
time‑limit for the filing of the Memorial of Peru and 9 March 2010 as the
time‑limit for the filing of the Counter‑Memorial of Chile. Those pleadings were
duly filed within the time‑limits so prescribed.
8. By an Order of 27 April 2010, the Court authorized the submission of a
Reply by Peru and a Rejoinder by Chile, and fixed 9 November 2010 and
11 July 2011 as the respective time‑limits for the filing of those pleadings. The
Reply and the Rejoinder were duly filed within the time‑limits thus fixed.
*
13. In its Application, the following requests were made by Peru :
“Peru requests the Court to determine the course of the boundary between
the maritime zones of the two States in accordance with international law . . .
12
6. La Cour ne comptant sur le siège aucun juge de la nationalité des Parties,
chacune d’elles s’est prévalue du droit que lui confère le paragraphe 3 de l’article 31
du Statut de procéder à la désignation d’un juge ad hoc pour siéger en l’affaire. Le
Pérou a désigné M. Gilbert Guillaume et le Chili, M. Francisco Orrego Vicuña.
7. Par une ordonnance en date du 31 mars 2008, la Cour a fixé au 20 mars 2009
la date d’expiration du délai pour le dépôt du mémoire du Pérou et au
9 mars 2010 la date d’expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire du
Chili. Ces pièces ont été dûment déposées dans les délais ainsi prescrits.
8. Par une ordonnance en date du 27 avril 2010, la Cour a autorisé la présen-
tation d’une réplique par le Pérou et d’une duplique par le Chili, et fixé au
9 novembre 2010 et au 11 juillet 2011, respectivement, les dates d’expiration des
délais pour le dépôt de ces pièces. La réplique et la duplique ont été dûment
déposées dans les délais ainsi prescrits.
9. Les Gouvernements de la Colombie, de l’Equateur et de la Bolivie, s’ap-
puyant sur le paragraphe 1 de l’article 53 du Règlement, ont demandé à recevoir
communication des pièces de procédure et documents y annexés, produits en
l’espèce. La Cour, s’étant renseignée auprès des Parties conformément à cette
même disposition, a décidé de faire droit à la demande de chacun de ces Etats.
Le greffier a dûment communiqué les décisions de la Cour auxdits gouverne-
ments et aux Parties.
10. Conformément au paragraphe 2 de l’article 53 de son Règlement, la
Cour, après s’être renseignée auprès des Parties, a décidé que des exemplaires
des pièces de procédure et documents annexés seraient rendus accessibles au
public à l’ouverture de la procédure orale.
11. Des audiences publiques ont été tenues entre le 3 et le 14 décembre 2012,
au cours desquelles ont été entendus en leurs plaidoiries et réponses :
Pour le Pérou : S. Exc. M. Allan Wagner,
M. Alain Pellet,
M. Rodman Bundy,
M. Tullio Treves,
sir Michael Wood,
M. Vaughan Lowe.
Pour le Chili : S. Exc. M. Albert van Klaveren Stork,
M. Pierre-Marie Dupuy,
M. David Colson,
M. James Crawford,
M. Jan Paulsson,
M. Georgios Petrochilos,
M. Luigi Condorelli,
M. Samuel Wordsworth.
12. A l’audience, un membre de la Cour a posé aux Parties une question, à
laquelle celles-ci ont répondu oralement, conformément au paragraphe 4 de l’ar-
ticle 61 du Règlement de la Cour.
*
13. Dans la requête, les demandes ci-après ont été formulées par le Pérou :
« Le Pérou prie la Cour de déterminer le tracé de la frontière entre les
zones maritimes des deux Etats conformément au droit international … et
12
and to adjudge and declare that Peru possesses exclusive sovereign rights in
the maritime area situated within the limit of 200 nautical miles from its coast
but outside Chile’s exclusive economic zone or continental shelf.
The Republic of Peru reserves its right to amend these submissions as the
case may be in the course of the present proceedings.”
On behalf of the Government of Chile,
in the Counter‑Memorial and in the Rejoinder :
“Chile respectfully requests the Court to :
(a) dismiss Peru’s claims in their entirety ;
(b) adjudge and declare that :
(i) the respective maritime zone entitlements of Chile and Peru have
been fully delimited by agreement ;
(ii) those maritime zone entitlements are delimited by a boundary
following the parallel of latitude passing through the most sea-
ward boundary marker of the land boundary between Chile and
Peru, known as Hito No. 1, having a latitude of 18° 21´ 00˝ S under
WGS 84 Datum ; and
(iii) Peru has no entitlement to any maritime zone extending to the
south of that parallel.”
15. At the oral proceedings, the Parties presented the same submissions as
those contained in their written pleadings.
*
* *
13
*
* *
13
I. Geography
16. Peru and Chile are situated in the western part of South America ;
their mainland coasts face the Pacific Ocean. Peru shares a land boundary
with Ecuador to its north and with Chile to its south. In the area with
which these proceedings are concerned, Peru’s coast runs in a north‑west
direction from the starting‑point of the land boundary between the Par-
ties on the Pacific coast and Chile’s generally follows a north‑south orien-
tation. The coasts of both Peru and Chile in that area are mostly
uncomplicated and relatively smooth, with no distinct promontories or
other distinguishing features. (See sketch‑map No. 1 : Geographical con-
text, p. 14.)
17. Chile gained its independence from Spain in 1818 and Peru did so
in 1821. At the time of independence, Peru and Chile were not neighbour-
ing States. Situated between the two countries was the Spanish colonial
territory of Charcas which, as from 1825, became the Republic of Bolivia.
In 1879 Chile declared war on Peru and Bolivia, in what is known his-
torically as the War of the Pacific. In 1883 hostilities between Chile and
Peru formally came to an end under the Treaty of Ancón. Under its
terms, Peru ceded to Chile the coastal province of Tarapacá ; in addition,
Chile gained possession of the Peruvian provinces of Tacna and Arica for
a period of ten years on the basis of an agreement that after that period
of time there would be a plebiscite to determine sovereignty over these
provinces. After the signing of the truce between Bolivia and Chile in
1884 and of the 1904 Treaty of Peace and Friendship between them, the
entire Bolivian coast became Chilean.
18. Chile and Peru failed to agree on the terms of the above‑mentioned
plebiscite. Finally, on 3 June 1929, following mediation attempts by the
President of the United States of America, the two countries signed the
Treaty for the Settlement of the Dispute regarding Tacna and Arica
(hereinafter the “1929 Treaty of Lima”) and its Additional Protocol,
whereby they agreed that Tacna would be returned to Peru while Chile
would retain Arica. The 1929 Treaty of Lima also fixed the land bound-
ary between the two countries. Under Article 3 of that Treaty, the Parties
agreed that a Mixed Commission of Limits should be constituted in order
to determine and mark the agreed boundary using a series of markers
(“hitos” in Spanish). In its 1930 Final Act, the 1929‑1930 Mixed Commis-
sion recorded the precise locations of the 80 markers that it had placed on
the ground to demarcate the land boundary.
19. In 1947 both Parties unilaterally proclaimed certain maritime rights
extending 200 nautical miles from their coasts (hereinafter collectively the
“1947 Proclamations”). The President of Chile issued a Declaration con-
cerning his country’s claim on 23 June 1947 (hereinafter the “1947 Declar
14
I. Géographie
14
QUITO
COLOMBIA
ECUADOR
Sketch-map No. 1:
Geographical context
This sketch-map has been prepared
for illustrative purposes only. BRAZIL
Mercator Projection (20° S)
WGS 84 PERU
LIMA
BOLIVIA
Ilo Tacna
Arica
Iquique
CHILE
PACIFIC
OCEAN
SANTIAGO
ARGENTINA
15
QUITO
COLOMBIE
ÉQUATEUR
Croquis n° 1:
Contexte géographique
Ce croquis a été établi
à seule fin d'illustration. BRÉSIL
Projection de Mercator (20° S)
WGS 84 PÉROU
LIMA
BOLIVIE
Ilo Tacna
Arica
Iquique
CHILI
OCÉAN
PACIFIQUE
SANTIAGO
ARGENTINE
15
20. In 1952, 1954 and 1967, Chile, Ecuador and Peru negotiated
twelve instruments to which the Parties in this case make reference. Four
were adopted in Santiago in August 1952 during the Conference on the
Exploitation and Conservation of the Marine Resources of the South
Pacific (the Regulations for Maritime Hunting Operations in the Waters
of the South Pacific ; the Joint Declaration concerning Fishing Problems
in the South Pacific ; the Santiago Declaration ; and the Agreement relat-
ing to the Organization of the Permanent Commission of the Conference
on the Exploitation and Conservation of the Marine Resources of the
South Pacific). Six others were adopted in Lima in December 1954
(the Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on
the Two‑Hundred‑Mile Maritime Zone ; the Convention on the System
of Sanctions ; the Agreement relating to Measures of Supervision and
Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries ; the Conven-
tion on the Granting of Permits for the Exploitation of the Resources of
the South Pacific ; the Convention on the Ordinary Annual Meeting of
the Permanent Commission for the South Pacific ; and the Agreement
relating to a Special Maritime Frontier Zone). And, finally, two agree-
ments relating to the functioning of the CPPS were signed in Quito in
May 1967.
21. On 3 December 1973, the very day the Third United Nations Con-
ference on the Law of the Sea began, the twelve instruments were submit-
ted by the three signatory States to the United Nations Secretariat for
registration under Article 102 of the Charter. The four 1952 instruments
(including the Santiago Declaration) were registered on 12 May 1976
(United Nations Treaty Series (UNTS), Vol. 1006, pp. 301, 315, 323 and
331, Registration Nos. I‑14756 to I‑14759). The United Nations Treaty
Series specifies that the four 1952 treaties came into force on
18 August 1952 upon signature. The 1954 Special Maritime Frontier
Zone Agreement was registered with the United Nations Secretariat on
24 August 2004 (UNTS, Vol. 2274, p. 527, Registration No. I‑40521). The
United Nations Treaty Series indicates that the 1954 Special Maritime
Frontier Zone Agreement entered into force on 21 September 1967 by the
exchange of instruments of ratification. With regard to the two 1967 agree-
ments, the Secretariat was informed in 1976 that the signatory States had
agreed not to insist upon the registration of these instruments, as they
related to matters of purely internal organization.
Representatives of the three States also signed in 1955 and later ratified
the Agreement for the Regulation of Permits for the Exploitation of the
Resources of the South Pacific. That treaty was not, however, submitted
16
16
to the United Nations for registration along with the other twelve instru-
ments in 1973 or at any other time.
Peru also argues that, beyond the point where the common maritime
boundary ends, it is entitled to exercise exclusive sovereign rights over a
maritime area lying out to a distance of 200 nautical miles from its base-
lines. (This maritime area is depicted on sketch‑map No. 2 in a darker
shade of blue.) Chile responds that Peru has no entitlement to any mari-
time zone extending to the south of the parallel of latitude along which,
as Chile maintains, the international maritime boundary runs.
23. Chile contends that the principle of pacta sunt servanda and the
principle of stability of boundaries prevent any attempt to invite the
Court to redraw a boundary that has already been agreed. Chile adds
that there have been significant benefits to both Parties as a result of the
stability of their long‑standing maritime boundary. Peru argues that the
delimitation line advocated by Chile is totally inequitable as it accords
Chile a full 200‑nautical‑mile maritime extension, whereas Peru, in con-
trast, suffers a severe cut‑off effect. Peru states that it is extraordinary for
Chile to seek to characterize a boundary line, which accords Chile more
than twice as much maritime area as it would Peru, as a stable frontier
which is beneficial to Peru.
24. In order to settle the dispute before it, the Court must first ascer-
tain whether an agreed maritime boundary exists, as Chile claims. In
addressing this question, the Parties considered the significance of the
1947 Proclamations, the 1952 Santiago Declaration and various agree-
ments concluded in 1952 and 1954. They also referred to the practice of
17
22. Dans la présente affaire, le Pérou et le Chili ont adopté des posi-
tions diamétralement opposées. Le Pérou soutient qu’il n’existe pas de
frontière maritime convenue entre eux et prie la Cour de procéder à la
délimitation en utilisant la méthode de l’équidistance afin de parvenir à
un résultat équitable. Le Chili fait valoir quant à lui que la déclaration de
Santiago de 1952 a établi une frontière maritime internationale suivant
sur une distance d’au moins 200 milles marins le parallèle de latitude pas-
sant par le point de départ de la frontière terrestre le séparant du Pérou.
Il invoque également plusieurs accords et la pratique subséquente comme
preuve de l’existence de cette frontière, frontière qu’il prie en conséquence
la Cour de confirmer. (Voir croquis no 2 : Frontières maritimes revendi-
quées respectivement par le Pérou et le Chili, p. 17.)
Le Pérou soutient par ailleurs que, au-delà du point terminal de la
frontière maritime commune, il peut prétendre à l’exercice de droits sou-
verains exclusifs sur un espace maritime s’étendant jusqu’à 200 milles
marins depuis ses lignes de base. (Cet espace maritime est représenté sur
le croquis no 2 en bleu plus foncé.) Le Chili répond que le Pérou n’a droit
à aucun espace maritime au sud du parallèle de latitude que suit, selon le
Chili, la frontière maritime internationale.
23. Le Chili avance que la règle pacta sunt servanda et le principe de
stabilité des frontières s’opposent à ce qu’il puisse être demandé à la Cour
de revoir le tracé d’une frontière déjà convenue. Il ajoute que les Parties
ont grandement tiré profit de la stabilité de la frontière maritime établie
de longue date entre elles. Le Pérou soutient pour sa part que la ligne de
délimitation défendue par le Chili revêt un caractère tout à fait inéqui-
table en ce qu’elle attribue à celui-ci le plein bénéfice d’une projection
maritime de 200 milles marins, tandis que lui subit un important effet
d’amputation. Il est à son avis assez singulier que le Chili cherche à qua-
lifier de stable et avantageuse pour le Pérou une ligne frontière qui accor-
derait au Chili un espace maritime plus de deux fois supérieur à celui qui
serait attribué au Pérou.
24. Afin de résoudre le différend qui lui est soumis, la Cour doit tout
d’abord rechercher si, comme le soutient le Chili, il existe déjà une fron-
tière maritime convenue. Lorsqu’elles ont abordé cette question, les Par-
ties ont analysé la portée des proclamations de 1947, de la déclaration de
Santiago de 1952 et de divers accords conclus en 1952 et en 1954, pour
17
Tacna
Maritime boundary along parallel
as claimed by Chile
Arica
e
lin
ce
tan
di s
i
qu
200 nautical miles n g e ru
al o Pe
from Peru's coast ary by
ou nd med
i
e b cla
ri tim as
Ma
maritime dispute (judgment)
PACIFIC CHILE
OCEAN
1/12/14 08:59
5 CIJ1057.indb 33
Croquis n° 2:
Frontières maritimes revendiquées
respectivement par le Pérou et le Chili PÉROU
Ce croquis a été établi
à seule fin d'illustration.
Projection de Mercator (18° 20' S)
WGS 84 BOLIVIE
Ilo
Tacna
Frontière maritime suivant le parallèle,
telle que revendiquée par le Chili
Arica
e,
nc
ista
éq uid
d' érou
ne
t l a lig r le P
Limite des 200 milles marins pa
van ée
depuis la côte du Pérou e sui diqu
m en
riti rev
e m a qu e
èr le
différend maritime (arrêt)
o nti tel
OCÉAN Fr CHILI
PACIFIQUE
18
1/12/14 08:59
18 maritime dispute (judgment)
26. The Parties agree that the relevant historical background to these
Proclamations involves a number of comparable proclamations by other
States, namely the United States of America’s two Proclamations of its
policy with respect to both the natural resources of the subsoil and
sea‑bed of the continental shelf, and coastal fisheries in certain areas of
the high seas, both dated 28 September 1945, the Mexican Declaration
with Respect to Continental Shelf dated 29 October 1945 and the Argen-
tinean Declaration Proclaiming Sovereignty over the Epicontinental Sea
and the Continental Shelf dated 11 October 1946. Both Parties agree on
the importance of fish and whale resources to their economies, submitting
that the above‑mentioned Proclamations by the United States of America
placed increased pressure on the commercial exploitation of fisheries off
the coast of the Pacific States of Latin America, thus motivating their
1947 Proclamations.
19
19
31. Chile further argues that the 1947 Proclamations set clear bound-
aries of the maritime zones referred to therein. Chile contends that the
method in Peru’s 1947 Decree of using a geographical parallel to measure
the outward limit of the maritime zone also necessarily determines the
northern and southern lateral limits of such zone along such line of geo-
graphical parallel. According to Chile, its own references to a “perimeter”
and to the “mathematical parallel” in its 1947 Declaration could be simi-
larly understood as indicating that a tracé parallèle method was used to
indicate the perimeter of the claimed Chilean zone.
32. Chile adds that parallels of latitude were also used in the practice
of American States. Peru responds that the use of parallels of latitude by
other American States described by Chile are not instances of the use of
parallels of latitude as international maritime boundaries.
34. Peru questions the Chilean claim that the adjacent maritime zones
abut perfectly by pointing out that the 1947 Proclamations do not stipu-
late co-ordinates or refer to international boundaries. Peru’s view on the
connection between the 1947 Proclamations and the 1952 Santiago Dec-
laration is that the 1947 Proclamations cannot constitute circumstances
of the 1952 Santiago Declaration’s conclusion in the sense of Article 32
20
20
*
37. The relevant paragraphs of Chile’s 1947 Declaration provide as
follows :
“Considering :
1. That the Governments of the United States of America, of Mex-
ico and of the Argentine Republic, by presidential declarations
made on 28 September 1945, 29 October 1945, and 11 Octo-
ber 1946, respectively,
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
2. That they have explicitly proclaimed the rights of their States to
protect, preserve, control and inspect fishing enterprises, with the
object of preventing illicit activities threatening to damage or
destroy the considerable natural riches of this kind contained in
the seas adjacent to their coasts, and which are indispensable to
the welfare and progress of their respective peoples ; and that the
justice of such claims is indisputable ;
3. That it is manifestly convenient, in the case of the Chilean Republic,
to issue a similar proclamation of sovereignty, not only by the fact
of possessing and having already under exploitation natural riches
essential to the life of the nation and contained in the continental
shelf, such as the coal‑mines, which are exploited both on the main-
land and under the sea, but further because, in view of its topogra-
21
convention de Vienne sur le droit des traités, comme des circonstances dans
lesquelles a été conclue la déclaration, puisqu’elles la précèdent d’environ
cinq ans. Il met également en doute l’affirmation du Chili selon laquelle les
proclamations de 1947 constituent des circonstances dans lesquelles l’ac-
cord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale a été conclu.
35. Les vues des Parties divergent également en ce qui concerne la
nature juridique des proclamations de 1947, en particulier celle de la
déclaration chilienne. Le Chili affirme que chacune des proclamations
de 1947 a immédiatement produit ses effets, sans qu’il ait été besoin d’au-
cune mesure législative ou autre formalité. Le Pérou conteste cette affir-
mation et avance que la déclaration chilienne de 1947 n’avait aucune
valeur juridique. A cet égard, il signale que celle-ci était seulement parue
dans un quotidien et n’avait pas été publiée au journal officiel chilien.
36. En réponse à ces arguments, le Chili soutient que la valeur de la
déclaration de 1947 en droit interne n’est pas concluante en ce qui
concerne sa valeur en droit international, et souligne qu’il s’agissait d’une
revendication internationale émanant du président chilien et adressée à la
communauté internationale. Il signale que les Parties s’étaient à l’époque
mutuellement notifié les proclamations de 1947, et argue de l’absence de
protestation de part et d’autre pour conclure que chacune reconnaissait la
souveraineté revendiquée par l’autre, notamment quant au périmètre de
l’espace visé. Ce que conteste le Pérou.
*
37. Les paragraphes pertinents de la déclaration chilienne de 1947 sont
ainsi libellés :
« Considérant :
1. Que les Gouvernements des Etats-Unis d’Amérique, des Etats-
Unis du Mexique et de la République argentine, au moyen de
déclarations présidentielles datant respectivement des 28 sep-
tembre 1945, 29 octobre 1945 et 11 octobre 1946,
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
2. Ont proclamé expressément, en ce qui les concerne, les droits de
l’Etat de protéger, préserver, réglementer et contrôler les entre-
prises de pêche, afin d’empêcher l’exercice d’activités illicites sus-
ceptibles d’entamer ou de détruire les ressources naturelles
considérables que renferment les eaux baignant leurs côtes et qui
sont indispensables au bien-être et au développement de la popu-
lation ; et que ces prétentions sont indiscutablement justes ;
3. Qu’il est manifestement opportun, pour la République du Chili, de
faire une proclamation de souveraineté analogue, non seulement
parce qu’elle possède et exploite déjà des ressources naturelles qui
sont essentielles à la vie de la nation et que renferme le plateau
continental, comme les houillères exploitées sur le continent et sous
la mer, mais également parce que, compte tenu de sa topographie
21
phy and the narrowness of its boundaries, the life of the country is
linked to the sea and to all present and future natural riches con-
tained within it, more so than in the case of any other country ;
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
(1) The Government of Chile confirms and proclaims its national
sovereignty over all the continental shelf adjacent to the continen-
tal and island coasts of its national territory, whatever may be
their depth below the sea, and claims by consequence all the nat-
ural riches which exist on the said shelf, both in and under it,
known or to be discovered.
(2) The Government of Chile confirms and proclaims its national
sovereignty over the seas adjacent to its coasts whatever may be
their depths, and within those limits necessary in order to reserve,
protect, preserve and exploit the natural resources of whatever
nature found on, within and below the said seas, placing within
the control of the Government especially all fisheries and whaling
activities with the object of preventing the exploitation of natural
riches of this kind to the detriment of the inhabitants of Chile and
to prevent the spoiling or destruction of the said riches to the
detriment of the country and the American continent.
(3) The demarcation of the protection zones for whaling and deep
sea fishery in the continental and island seas under the control of
the Government of Chile will be made in accordance with this
declaration of sovereignty at any moment which the Government
may consider convenient, such demarcation to be ratified, ampli-
fied, or modified in any way to conform with the knowledge, dis-
coveries, studies and interests of Chile as required in the future.
Protection and control is hereby declared immediately over all the
seas contained within the perimeter formed by the coast and the
mathematical parallel projected into the sea at a distance of
200 nautical miles from the coasts of Chilean territory. This
demarcation will be calculated to include the Chilean islands,
indicating a maritime zone contiguous to the coasts of the said
islands, projected parallel to these islands at a distance of 200 naut
ical miles around their coasts.
(4) The present declaration of sovereignty does not disregard the
similar legitimate rights of other States on a basis of reciprocity,
nor does it affect the rights of free navigation on the high seas.”
38. The relevant paragraphs of Peru’s 1947 Decree provide as follows :
“The President of the Republic,
Considering :
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
That the shelf contains certain natural resources which must be
proclaimed as our national heritage ;
22
22
23
23
4. The present declaration does not affect the right to free navigation
of ships of all nations according to international law.”
39. The Court notes that the Parties are in agreement that the
1947 Proclamations do not themselves establish an international mari-
time boundary. The Court therefore will consider the 1947 Proclamations
only for the purpose of ascertaining whether the texts evidence the Par-
ties’ understanding as far as the establishment of a future maritime
boundary between them is concerned.
40. The Court observes that paragraph 3 of Chile’s 1947 Declaration
referred to a “mathematical parallel” projected into the sea to a distance
of 200 nautical miles from the Chilean coast. Such a mathematical paral-
lel limited the seaward extent of the projection, but did not fix its lateral
limits. The 1947 Declaration nonetheless stated that it concerned the con-
tinental shelf and the seas “adjacent” to the Chilean coasts. It implied the
need to fix, in the future, the lateral limits of the jurisdiction that it was
seeking to establish within a specified perimeter. The Court further notes
that Peru’s 1947 Decree, in paragraph 3, referred to “geographical paral-
lels” in identifying its maritime zone. The description of the relevant mar-
itime zones in the 1947 Proclamations appears to use a tracé parallèle
method. However, the utilization of such method is not sufficient to evi-
dence a clear intention of the Parties that their eventual maritime bound-
ary would be a parallel.
24
24
44. Having reached this conclusion, the Court does not need to address
Chile’s argument concerning the relevance of the communication of the
1947 Proclamations inter se and Peru’s response to that argument. The
Court notes, however, that both Peru and Chile simply acknowledged
receipt of each other’s notification without making any reference to the pos-
sible establishment of an international maritime boundary between them.
*
48. In view of the above, the Court observes that it is no longer con-
tested that the 1952 Santiago Declaration is an international treaty. The
Court’s task now is to ascertain whether it established a maritime bound-
ary between the Parties.
49. The 1952 Santiago Declaration provides as follows :
“1. Governments have the obligation to ensure for their peoples the
necessary conditions of subsistence, and to provide them with the
resources for their economic development.
2. Consequently, they are responsible for the conservation and pro-
tection of their natural resources and for the regulation of the
development of these resources in order to secure the best possible
advantages for their respective countries.
3. Thus, it is also their duty to prevent any exploitation of these
resources, beyond the scope of their jurisdiction, which endangers
the existence, integrity and conservation of these resources to the
25
44. Etant parvenue à cette conclusion, la Cour n’a pas à examiner l’ar-
gument avancé par le Chili concernant la pertinence de la communication
inter se des proclamations de 1947, ni la réponse du Pérou à cet argument.
Elle constate néanmoins que chacune des Parties n’a fait qu’accuser
réception de l’envoi de l’autre, sans aborder la question de la délimitation
d’une éventuelle frontière maritime internationale entre elles.
*
48. A la lumière de qui précède, la Cour relève qu’il n’est plus contesté
que la déclaration de Santiago de 1952 constitue un traité international. Il
lui incombe à présent de rechercher si ladite déclaration a établi une fron-
tière maritime entre les Parties.
49. La déclaration de Santiago de 1952 est ainsi libellée :
« 1. Chaque gouvernement a l’obligation d’assurer à son peuple les
conditions de subsistance qui lui sont nécessaires et de lui donner
les moyens de se développer économiquement.
2. En conséquence, il lui incombe de veiller à la conservation et à la
protection de ses ressources naturelles et d’en réglementer l’utili-
sation afin que le pays en tire le meilleur parti.
25
26
26
27
27
*
28
*
28
59. The Court notes that in paragraph II, the States parties “proclaim
as a norm of their international maritime policy that they each possess
exclusive sovereignty and jurisdiction over the sea along the coasts of
their respective countries to a minimum distance of 200 nautical miles
from these coasts”. This provision establishes only a seaward claim and
makes no reference to the need to distinguish the lateral limits of the mar-
itime zones of each State party. Paragraph III states that “[t]he exclusive
jurisdiction and sovereignty over this maritime zone shall also encompass
exclusive sovereignty and jurisdiction over the sea-bed and the subsoil
thereof”. Such a reference to jurisdiction and sovereignty does not neces-
sarily require any delimitation to have already occurred. Paragraph VI
expresses the intention of the States parties to establish by agreement in
the future general norms of regulation and protection to be applied in
their respective maritime zones. Accordingly, although a description of
the distance of maritime zones and reference to the exercise of jurisdiction
and sovereignty might indicate that the States parties were not unaware
of issues of general delimitation, the Court concludes that neither para-
graph II nor paragraph III refers explicitly to any lateral boundaries of
the proclaimed 200‑nautical‑mile maritime zones, nor can the need for
such boundaries be implied by the references to jurisdiction and sover-
eignty.
29
29
62. In light of the foregoing, the Court concludes that the ordinary
meaning of paragraph IV, read in its context, goes no further than estab-
lishing the Parties’ agreement concerning the limits between certain insu-
lar maritime zones and those zones generated by the continental coasts
which abut such insular maritime zones.
63. The Court now turns to consider the object and purpose of the
1952 Santiago Declaration. It recalls that both Parties state such object
and purpose narrowly : Peru argues that the Declaration is primarily con-
cerned with addressing issues of large‑scale whaling, whereas Chile argues
that it can be most specifically understood as concerned with identifying
the perimeters of the maritime zone of each State party. The Court
observes that the Preamble of the 1952 Santiago Declaration focuses on
the conservation and protection of the necessary natural resources for the
subsistence and economic development of the peoples of Chile, Ecuador
and Peru, through the extension of the maritime zones adjacent to their
coasts.
64. The Court further considers that it is not necessary for it to address
the existence of small islands located close to the coast in the region of the
Peru‑Chile land boundary. The case file demonstrates that the issue of
insular zones in the context of the 1952 Santiago Declaration arose from
a concern expressed by Ecuador. It is equally clear from the case file that
the small islands do not appear to have been of concern to the Parties. As
stated by Chile in its Rejoinder, referring to these small islands, “[n]one of
30
30
31
référence à ces îlots : « [a]ucun d’entre eux n’a été évoqué dans les comptes
rendus des négociations ayant abouti à la déclaration de Santiago
de 1952 … Les seules îles mentionnées dans le contexte de cette déclara-
tion sont les îles équatoriennes des Galápagos. » Le Pérou n’a pas contesté
ce point.
65. La Cour rappelle que, selon le Chili, le procès-verbal de la confé-
rence de 1952 constitue, aux termes de l’alinéa a) du paragraphe 2 de
l’article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités, un « accord
ayant rapport au traité et … intervenu entre toutes les parties à l’occasion
de la conclusion du traité ». La Cour estime que ledit procès-verbal résume
les discussions ayant abouti à l’adoption de la déclaration de Santiago de
1952, davantage qu’il ne constate un accord intervenu entre les Etats
ayant participé à la négociation. Par conséquent, il convient de le regar-
der comme relevant des travaux préparatoires, qui constituent des moyens
complémentaires d’interprétation au sens de l’article 32 de la convention
de Vienne sur le droit des traités.
66. Compte tenu de ce qui précède, la Cour n’a pas, en principe, besoin
de recourir à des moyens complémentaires d’interprétation, tels que les
travaux préparatoires de la déclaration de Santiago de 1952 et les circons-
tances dans lesquelles elle a été conclue, pour en déterminer le sens.
Cependant, comme dans d’autres affaires (voir, par exemple, Souveraineté
sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan (Indonésie/Malaisie), arrêt, C.I.J.
Recueil 2002, p. 653, par. 53 ; Délimitation maritime et questions territoriales
entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn), compétence et recevabilité, arrêt,
C.I.J. Recueil 1995, p. 21, par. 40 ; Différend territorial (Jamahiriya arabe
libyenne/Tchad), arrêt, C.I.J. Recueil 1994, p. 27, par. 55), la Cour a exa-
miné les éléments en question, qui confirment l’interprétation qu’elle a don-
née ci-dessus de la déclaration de Santiago de 1952.
67. La proposition initialement présentée par le Chili lors de la confé-
rence de 1952 était libellée comme suit :
« La zone indiquée comprend l’ensemble des eaux se trouvant à
l’intérieur du périmètre formé par la côte de chacun des pays et une
parallèle mathématique projetée en mer à 200 milles marins du conti-
nent, le long de la frange côtière.
S’agissant d’un territoire insulaire, la zone de 200 milles marins
s’étendra autour de l’île ou du groupe d’îles.
Si une île ou un groupe d’îles appartenant à l’un des pays signa-
taires de la présente Déclaration se trouve à moins de 200 milles
marins de la zone maritime générale relevant, en conformité avec le
premier paragraphe du présent article, de la juridiction d’un autre
d’entre eux, la zone maritime engendrée par l’île ou le groupe d’îles
en question sera limitée, dans la portion en cause, à la distance qui la
sépare de la zone maritime de l’autre Etat ou pays. »
La Cour remarque que cette proposition initiale du Chili semblait desti-
née à opérer une délimitation générale des zones maritimes suivant des
limites latérales. Toutefois, cette proposition ne fut pas adoptée.
31
68. Further, the minutes of the 1952 Conference indicate that the dele
gate for Ecuador :
“observed that it would be advisable to provide more clarity to Arti-
cle 3 [which became paragraph IV of the final text of the 1952 San
tiago Declaration], in order to avoid any error in the interpretation
of the interference zone in the case of islands, and suggested that the
declaration be drafted on the basis that the boundary line of the juris-
dictional zone of each country be the respective parallel from the
point at which the frontier of the countries touches or reaches the
sea”.
According to the minutes, this proposition met with the agreement of all
of the delegates.
Ecuador’s intervention, with which the Parties agreed, is limited in its
concern to clarification “in the case of islands”. Thus the Court is of the
view that it can be understood as saying no more than that which is
already stated in the final text of paragraph IV. The Court considers from
the foregoing that the travaux préparatoires confirm its conclusion that
the 1952 Santiago Declaration did not effect a general maritime delimita-
tion.
69. Nevertheless, various factors mentioned in the preceding para-
graphs, such as the original Chilean proposal and the use of the parallel
as the limit of the maritime zone of an island of one State party located
less than 200 nautical miles from the general maritime zone of another
State party, suggest that there might have been some sort of shared
understanding among the States parties of a more general nature con-
cerning their maritime boundaries. The Court will return to this matter
later.
70. The Court has concluded, contrary to Chile’s submissions, that
Chile and Peru did not, by adopting the 1952 Santiago Declaration, agree
to the establishment of a lateral maritime boundary between them along
the line of latitude running into the Pacific Ocean from the seaward ter-
minus of their land boundary. However, in support of its claim that that
line constitutes the maritime boundary, Chile also invokes agreements
and arrangements which it signed later with Ecuador and Peru, and with
Peru alone.
32
32
33
33
primary purpose [of which] was to reassert the claim of sovereignty and
jurisdiction that had been made two years earlier in Santiago and to
defend jointly the claim against protests by third States”. It quotes its
Foreign Minister speaking at the inaugural session of the 1954 CPPS
Meeting :
“The right to proclaim our sovereignty over the sea zone that
extends to two hundred miles from the coast is thus undeniable and
inalienable. We gather now to reaffirm our decision to defend, what-
ever the cost, this sovereignty and to exercise it in accordance with
the high national interests of the signatory countries to the Declara-
tion.
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
We strongly believe that, little by little, the legal statement that has
been formulated by our countries into the 1952 Agreement [the San-
tiago Declaration] will find its place in international law until it is
accepted by all Governments that wish to preserve, for mankind,
resources that today are ruthlessly destroyed by the unregulated exer-
cise of exploitative activities that pursue diminished individual inter-
ests and not collective needs.”
75. Peru similarly contends that the purpose of the 1954 Complemen-
tary Convention was to reinforce regional solidarity in the face of opposi-
tion from third States to the 200‑nautical‑mile claim. It observes that in
1954, as in 1952, the primary focus of the three States was on maintaining
a united front towards third States, “rather than upon the development of
an internal legal régime defining their rights inter se”. It also contends
that the 1954 instruments were adopted in the context of regional solidar-
ity vis‑à‑vis third States and that they were essentially an integral part of
the agreements and resolutions adopted in 1952. The Inter‑State Confer-
ence was in fact held less than a month after the Peruvian Navy, with the
co‑operation of its air force, had seized vessels of the Onassis whaling
fleet, under the Panamanian flag, more than 100 nautical miles off shore
(for extracts from the Peruvian judgment imposing fines see American
Journal of International Law, 1955, Vol. 49, p. 575). Peru notes that when
it rejected a United Kingdom protest against the seizure of the Onassis
vessels, the Chilean Foreign Minister sent a congratulatory message to his
Peruvian counterpart — according to Peru this was “an indication of the
regional solidarity which the zone embodied”. In its Reply, Peru recalls
Chile’s characterization in its Counter‑Memorial of the 1954 Com
plementary Convention as “the main instrument” prepared at the
1954 Inter‑State Conference.
76. The Parties also refer to the agreed responses which they made,
after careful preparation in the first part of 1955, to the protests made by
maritime powers against the 1952 Santiago Declaration. Those responses
were made in accordance with the spirit of the Complementary Conven-
34
34
tion even though Chile was not then or later a party to it. Similar co‑
ordinated action was taken in May 1955 in response to related proposals
made by the United States of America.
*
77. The Court observes that it is common ground that the proposed
Complementary Convention was the main instrument addressed by Chile,
Ecuador and Peru as they prepared for the CPPS meeting and the
Inter‑State Conference in Lima in the final months of 1954. Given the
challenges being made by several States to the 1952 Santiago Declaration,
the primary purpose of that Convention was to assert, particularly against
the major maritime powers, their claim of sovereignty and jurisdiction
made jointly in 1952. It was also designed to help prepare their common
defence of the claim against the protests by those States, which was the
subject‑matter of the second agenda item of the 1954 Inter‑State Confer-
ence. It does not follow, however, that the “primary purpose” was the
sole purpose or even less that the primary purpose determined the sole
outcome of the 1954 meetings and the Inter‑State Conference.
35
*
77. De l’avis de la Cour, il est bien établi que le projet de convention
complémentaire était le principal texte auquel s’intéressaient le Chili,
l’Equateur et le Pérou à la veille de la session de la CPPS et de la confé-
rence interétatique de Lima, dans les derniers mois de 1954. Etant donné
les protestations élevées par plusieurs Etats à l’encontre de la déclaration
de Santiago de 1952, l’objectif premier de cette convention consistait à
affirmer, en particulier à l’endroit des principales puissances maritimes, la
revendication de souveraineté et de juridiction faite conjointement
en 1952. Elle visait également à aider à la préparation d’une défense com-
mune de cette revendication à l’encontre des protestations de ces Etats, ce
qui constituait l’objet du deuxième point à l’ordre du jour de la confé-
rence interétatique de 1954. Il ne s’ensuit pas, toutefois, que l’« objectif
premier » était le seul, et encore moins qu’il ait déterminé le seul résultat
des réunions et de la conférence interétatique de 1954.
35
exemplified by the action taken by Peru against the Onassis whaling fleet
shortly before the Lima Conference ; other instances of enforcement by
the two Parties are discussed later. However the Agreements on Supervi-
sion and Control and on the Regulation of Permits give no indication
about the location or nature of boundaries of the zones. On the matter of
boundaries, the Court now turns to the 1954 Special Maritime Frontier
Zone Agreement.
36
ment fait le Pérou, peu avant la conférence de Lima, contre la flotte balei-
nière Onassis ; d’autres exemples de mesures d’exécution prises par les
Parties seront examinés plus loin. Toutefois, la convention relative aux
mesures de surveillance et de contrôle et celle sur la réglementation des
permis ne fournissent aucune indication quant à l’emplacement ou à la
nature des limites de ces espaces. Sur la question des frontières, la Cour
examinera à présent l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime
spéciale.
36
83. Peru contends (1) that the Agreement was applicable only to Peru’s
northern maritime border, that is, with Ecuador, and not also to the
southern one, with Chile ; (2) that Chile’s delay in ratifying (in 1967) and
registering (in 2004) the Agreement shows that it did not regard it of
major importance in establishing a maritime boundary ; and (3) that the
Agreement had a very special and temporary purpose and that the Parties
were claiming a limited functional jurisdiction. Peru in its written plead-
ings, in support of its contention that the 1954 Special Maritime Frontier
Zone Agreement applied only to its boundary with Ecuador and not to
that with Chile, said that the “rather opaque formula” — the reference to
the parallel in Article 1, introduced on the proposal of Ecuador —
referred to only one parallel between two countries ; it seems clear, Peru
says, that the focus was on the waters between Peru and Ecuador.
84. With regard to Peru’s first argument, Chile in reply points out that
the 1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement has three States par-
ties and that the ordinary meaning of “the two countries” in Article 1 is a
reference to the States on either side of their shared maritime boundary.
Chile notes that there is no qualification of the “maritime frontier” (in the
Preamble), nor is there any suggestion that the term “adjacent States”
refers only to Ecuador and Peru. Chile also points out that in 1962 Peru
complained to Chile about “the frequency with which Chilean fishing ves-
sels have trespassed into Peruvian waters”, stating that “the Government
of Peru, taking strongly into account the sense and provisions of ‘the
Agreement’” wished that the Government of Chile take certain steps par-
ticularly through the competent authorities at the port of Arica. As Chile
noted, Peru did not at that stage make any reference to the argument that
the 1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement applied only to its
northern maritime boundary.
85. In the view of the Court, there is nothing at all in the terms of the
1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement which would limit it
37
82. Selon le Chili, l’accord de 1954 relatif à une zone frontière mari-
time spéciale est « le plus important des textes adoptés à la conférence de
décembre 1954 ». Il partait du « postulat » selon lequel il « existait déjà des
limites maritimes latérales ou « frontières » entre les trois Etats ». Le Chili
poursuit en citant l’arrêt rendu par la Cour dans l’affaire du Différend
territorial (Jamahiriya arabe libyenne/Tchad) et en exposant que, dans
l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale, les Parties
« ont reconnu l’existence d’une frontière déterminée et ont agi en consé-
quence » (C.I.J. Recueil 1994, p. 35, par. 66). Il souligne que l’article pre-
mier, rédigé au présent, fait ainsi référence à une frontière maritime qui
existe déjà et que le premier considérant indique que ce sont des viola-
tions de cette frontière existante qui sont à l’origine de l’accord.
83. Le Pérou soutient : 1) que l’accord n’était applicable qu’à sa fron-
tière maritime septentrionale, c’est-à-dire celle le séparant de l’Equateur,
et non à sa frontière méridionale, c’est-à-dire celle avec le Chili ; 2) que la
ratification (en 1967) et l’enregistrement (en 2004) tardifs de l’accord par
le Chili montrent que celui-ci ne le considérait pas comme particulière-
ment important, ainsi que l’aurait été un traité établissant une frontière
maritime ; et 3) que l’accord avait un objectif très spécifique et tempo-
raire, les Parties y revendiquant une compétence fonctionnelle limitée.
Dans ses écritures, le Pérou fait valoir, à l’appui de son affirmation selon
laquelle l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale ne
s’appliquait qu’à sa frontière avec l’Equateur et non à celle avec le Chili,
que la « formule assez opaque » — c’est-à-dire la mention du parallèle que
contient l’article premier, introduite sur la proposition de l’Equateur —
ne faisait référence qu’à un parallèle entre deux pays. Il apparaît claire-
ment, selon le Pérou, que l’accent portait sur les eaux entre lui-même et
l’Equateur.
84. En ce qui concerne le premier argument du Pérou, le Chili répond
que l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale a été
conclu entre trois Etats et que l’expression « les deux pays » employée à
l’article premier visait, dans son sens ordinaire, les deux Etats situés de
part et d’autre de la frontière maritime qu’ils partagent. Il fait valoir que
le sens de l’expression « frontière maritime » (dans le préambule) n’est pas
précisé et que rien ne permet de penser que l’expression « Etats adjacents »
ne devait s’entendre que de l’Equateur et du Pérou. Le Chili fait égale-
ment observer que, en 1962, le Pérou lui avait fait part de « la fréquence à
laquelle les bateaux de pêche chiliens pénétraient dans les eaux péru-
viennes », déclarant que « le Gouvernement péruvien, tenant pleinement
compte de l’esprit et de la lettre de « l’accord » », souhaitait que le Gou-
vernement chilien prenne certaines mesures, notamment par l’intermé-
diaire des autorités compétentes du port d’Arica. Comme le Chili l’a
signalé, le Pérou n’avait fait, à ce stade, aucune allusion à l’argument
selon lequel l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale
ne s’appliquait qu’à sa frontière maritime septentrionale.
85. Selon la Cour, il n’y a rien dans l’accord de 1954 relatif à une zone
frontière maritime spéciale qui pourrait limiter la portée de celui-ci à la
37
*
86. With regard to Peru’s second argument, Chile responds by point-
ing out that delay in ratification is common and contends that of itself the
delay in ratification has no consequence for the legal effect of a treaty
once it has entered into force. Further, it submits that the fact that regis-
tration of an Agreement is delayed is of no relevance.
87. The Court is of the view that Chile’s delay in ratifying the 1954 Spe-
cial Maritime Frontier Zone Agreement and submitting it for registration
does not support Peru’s argument that Chile considered that the Agree-
ment lacked major importance. In any event, this delay has no bearing on
the scope and effect of the Agreement. Once ratified by Chile the Agree-
ment became binding on it. In terms of the argument about Chile’s delay
in submitting the Agreement for registration, the Court recalls that, in
1973, all three States signatory to the 1952 and 1954 treaties, including
the 1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement, simultaneously sub-
mitted all of them for registration (see paragraphs 20 to 21 above).
88. With regard to Peru’s third argument that the 1954 Special Mari-
time Frontier Zone Agreement had a special and temporary purpose and
that the Parties were claiming a limited functional jurisdiction, Chile’s
central contention is that the “basic predicate” of the Agreement was that
the three States “already had lateral boundaries, or ‘frontiers’, in place
between them” (see paragraph 82 above). The reference in the title of the
Agreement to a Special Maritime Frontier Zone and in the recitals to
violations of the maritime frontier between adjacent States demonstrates,
Chile contends, that a maritime frontier or boundary already existed
when the three States concluded the Agreement in December 1954. The
granting to small vessels of the benefit of a zone of tolerance was, in terms
of the Preamble, intended to avoid “friction between the countries con-
cerned, which may affect adversely the spirit of co‑operation and unity
which should at all times prevail among the countries signatories to the
instruments signed at Santiago”. According to Chile, this was an
inter‑State problem and “not a problem relating to itinerant fishermen”.
The States wished to eliminate obstacles to their complete co‑operation in
defence of their maritime claims. Chile emphasizes that Article 1, the pri-
38
*
86. En ce qui concerne le deuxième argument du Pérou, le Chili répond
en faisant observer que les retards sont fréquents en matière de ratifica-
tion et affirme que, en lui-même, un tel retard n’a pas d’incidence sur la
valeur juridique du traité en cause, une fois qu’il est entré en vigueur. Il
avance en outre que le retard dans l’enregistrement d’un accord est sans
importance.
87. La Cour est d’avis que le temps mis par le Chili à ratifier l’accord de
1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale puis à le présenter pour
enregistrement ne saurait étayer l’argument du Pérou, selon lequel le Chili
considérait cet accord comme présentant peu d’importance. En tout état
de cause, ce retard est sans incidence sur la portée et les effets de l’accord.
Une fois ratifié par le Chili, l’accord est devenu obligatoire à son égard.
S’agissant de l’argument lié au retard dans la présentation de l’accord, par
le Chili, en vue de son enregistrement, la Cour rappelle qu’en 1973 les
trois Etats ayant signé les traités de 1952 et de 1954, y compris l’accord de
1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale, les ont tous présentés
simultanément pour enregistrement (voir les paragraphes 20-21 ci-dessus).
88. En ce qui concerne le troisième argument du Pérou, selon lequel,
d’une part, l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale
avait un objectif spécifique et temporaire et, d’autre part, les Parties y
revendiquaient une juridiction fonctionnelle limitée, la thèse centrale du
Chili est que l’accord part du « postulat » selon lequel il « existait déjà des
limites maritimes latérales ou « frontières » entre les trois Etats » (voir le
paragraphe 82 ci-dessus). La mention d’une zone frontière maritime spé-
ciale, dans le titre de l’accord, et de violations de la frontière maritime
entre Etats adjacents, dans les considérants, démontre selon le Chili
qu’une frontière maritime existait déjà lorsque les trois Etats ont conclu
l’accord en décembre 1954. La zone de tolérance dont le bénéfice avait
été, aux termes du préambule, accordé aux navires de petite taille visait à
éviter les « frictions entre les pays intéressés, lesquelles p[ouvai]ent nuire à
l’esprit de coopération et d’unité qui dev[ait] en tout temps régner entre
les pays signataires des instruments signés à Santiago ». Il s’agissait donc,
selon lui, d’un problème concernant « non pas les pêcheurs itinérants »
mais les relations entre les Etats, qui souhaitaient éliminer les obstacles
susceptibles de les empêcher de coopérer pleinement à la défense de leurs
38
89. According to Peru, the aim of the 1954 Special Maritime Frontier
Zone Agreement “was narrow and specific”, establishing a “zone of toler-
ance” for small and ill‑equipped fishing vessels. Defining that zone by
reference to a parallel of latitude was a practical approach for the crew of
such vessels. The 1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement did
not have a larger purpose, such as establishing a comprehensive régime
for the exploitation of fisheries or adding to the content of the 200‑nauti-
cal‑mile zones or setting out their limits and borders. Peru also maintains
that “the 1954 Agreement was a practical arrangement, of a technical
nature, and of limited geographical scope, not one dealing in any sense
with political matters”.
90. In the view of the Court, the operative terms and purpose of the
1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement are indeed narrow and
specific. That is not however the matter under consideration by the Court
at this stage. Rather, its focus is on one central issue, namely, the exis-
tence of a maritime boundary. On that issue the terms of the 1954 Special
Maritime Frontier Zone Agreement, especially Article 1 read with the
preambular paragraphs, are clear. They acknowledge in a binding inter-
national agreement that a maritime boundary already exists. The Parties
did not see any difference in this context between the expression “límite
marítimo” in Article 1 and the expression “frontera marítima” in the Pre-
amble, nor does the Court.
39
39
I.C.J. Reports 2007 (II), p. 735, para. 253). In this case, the Court has
before it an Agreement which makes clear that the maritime boundary
along a parallel already existed between the Parties. The 1954 Agreement
is decisive in this respect. That Agreement cements the tacit agreement.
*
93. In this context, the Parties referred to an opinion prepared in 1964
by Mr. Raúl Bazán Dávila, Head of the Legal Advisory Office of the
Chilean Ministry of Foreign Affairs, in response to a request from the
Chilean Boundaries Directorate regarding “the delimitation of the fron-
tier between the Chilean and Peruvian territorial seas”. Having recalled
the relevant rules of international law, Mr. Bazán examined the question
whether some specific agreement on maritime delimitation existed between
the two States. He believed that it did, but was not able to determine
“when and how this agreement was reached”. Paragraph IV of the
1952 Santiago Declaration was not “an express pact” on the boundary,
but it “assum[ed] that this boundary coincides with the parallel
that passes through the point at which the land frontier reaches the sea”.
It was possible to presume, he continued, that the agreement on the
boundary preceded and conditioned the signing of the 1952 Santiago
Declaration.
94. According to Peru, the fact that such a request was addressed to
the Head of the Legal Advisory Office illustrates that the Chilean Gov-
ernment was unsure about whether there was a pre‑existing boundary.
Chile emphasizes Mr. Bazán’s conclusion that the maritime boundary
between the Parties is the parallel which passes through the point where
the land boundary reaches the sea. Chile also notes that this was a pub-
licly available document and that Peru would have responded if it had
disagreed with the conclusion the document stated, but did not do so.
95. Nothing in the opinion prepared by Mr. Bazán, or the fact that
such an opinion was requested in the first place, leads the Court to alter
the conclusion it reached above (see paragraphs 90 to 91), namely, that by
1954 the Parties acknowledged that there existed an agreed maritime
boundary.
40
*
93. Dans ce contexte, les Parties se sont référées à l’avis rédigé en 1964
par Raúl Bazán Dávila, chef du service juridique du ministère chilien des
relations extérieures, en réponse à une demande de la direction de la déli-
mitation concernant « la délimitation de la frontière entre les mers territo-
riales respectives du Chili et du Pérou ». Après avoir rappelé les règles de
droit international applicables, M. Bazán abordait la question de savoir
s’il existait un accord spécifique sur la délimitation maritime entre les
deux Etats. Il estimait que tel était le cas, sans toutefois être en mesure de
déterminer « quand et comment cet accord était intervenu ». Il exposait
que le paragraphe IV de la déclaration de Santiago de 1952 ne constituait
pas « un pacte exprès » concernant la frontière, mais « suppos[ait] que
cette frontière coïncid[ait] avec le parallèle passant par le point où la fron-
tière terrestre aboutit en mer ». Il était selon lui permis de présumer que
cet accord sur la frontière avait précédé et conditionné la signature de la
déclaration de Santiago de 1952.
94. Selon le Pérou, le fait qu’une telle demande d’avis ait été adressée
au chef du service juridique montre que le Gouvernement chilien n’était
pas convaincu que la frontière maritime existait déjà. Le Chili souligne la
conclusion formulée par M. Bazán, selon laquelle la frontière maritime
séparant les Parties correspondait au parallèle passant par le point où la
frontière terrestre aboutit en mer. Il note également que l’avis en question
était un document public et que le Pérou y aurait répondu s’il avait été en
désaccord avec la conclusion qu’il énonçait, ce qu’il n’a pas fait.
95. La Cour ne trouve rien, que ce soit dans l’avis rédigé par M. Bazán
ou dans le fait qu’un tel avis ait été demandé, qui l’incite à revenir sur la
conclusion à laquelle elle est parvenue ci-dessus (voir les paragraphes 90-91),
à savoir qu’en 1954 les Parties reconnaissaient qu’il existait une frontière
maritime convenue.
40
*
99. The Court is of the opinion that the purpose and geographical
scope of the arrangements were limited, as indeed the Parties recognize.
41
*
99. La Cour estime que l’objectif et la portée géographique des arrange-
ments étaient limités, comme le reconnaissent d’ailleurs les Parties. Elle
41
The Court also observes that the record of the process leading to the
arrangements and the building of the lighthouses does not refer to any
pre‑existent delimitation agreement. What is important in the Court’s
view, however, is that the arrangements proceed on the basis that a mari-
time boundary extending along the parallel beyond 12 nautical miles
already exists. Along with the 1954 Special Maritime Frontier Zone Agree-
ment, the arrangements acknowledge that fact. Also, like that Agreement,
they do not indicate the extent and nature of that maritime boundary. The
arrangements seek to give effect to it for a specific purpose.
102. The Court is concerned at this stage with the 1954 Special Mari-
time Frontier Zone Agreement only to the extent that it acknowledged
the existence of a maritime boundary. The tacit agreement, acknowledged
in the 1954 Agreement, must be understood in the context of the
1947 Proclamations and the 1952 Santiago Declaration. These instru-
ments expressed claims to the sea‑bed and to waters above the sea‑bed
and their resources. In this regard the Parties drew no distinction, at that
time or subsequently, between these spaces. The Court concludes that the
boundary is an all-purpose one.
42
42
43
43
He then continued :
“The requests formulated by Peru met the conditions necessary for
their recognition as legally binding and applicable since first, they
were the expression of principles recognized by law ; secondly, they
had a scientific basis ; and thirdly, they responded to national vital
necessities.”
107. Chile referred the Court to statistics produced by the Food and
Agricultural Organization of the United Nations (FAO) to demonstrate
the extent of the fishery activities of Chile and Peru in the early 1950s and
later years for the purpose of showing, as Chile saw the matter, the bene
fits of the 1952 Santiago Declaration to Peru. Those statistics reveal two
facts which the Court sees as helpful in identifying the maritime areas
with which the Parties were concerned in the period when they acknow
ledged the existence of their maritime boundary. The first is the relatively
limited fishing activity by both Chile and Peru in the early 1950s. In 1950,
Chile’s catch at about 90,000 tonnes was slightly larger than Peru’s at
74,000 tonnes. In the early 1950s, the Parties’ catches of anchovy were
exceeded by the catch of other species. In 1950, for instance, Peru’s take
of anchovy was 500 tonnes, while its catch of tuna and bonito was
44,600 tonnes ; Chile caught 600 tonnes of anchovy that year, and
3,300 tonnes of tuna and bonito.
44
les règles établies par les trois Etats, dont l’Equateur, a fait remarquer que :
« [l]a distance de 200 milles s’explique par la nécessité de protéger l’en-
semble de la flore et de la faune marines qui vivent dans le courant de
Humboldt, car toutes les espèces dépendent les unes des autres pour leur
existence et constituent une unité biologique à préserver ». A la conférence
de 1958, le représentant péruvien (qui était ministre des relations extérieures
à l’époque de la déclaration de 1947) a déclaré, à l’appui de la revendication
de la zone des 200 milles marins, que la limite proclamée en l’occurrence
par les pays était de nature biologique :
« Les espèces telles que le thon et le barrilete se trouvent à une
distance située entre 20 et 80 milles de la côte ; les mêmes anchovetas
qui vivent à proximité de celle-ci s’en écartent parfois de 60 milles ou
davantage, et le cachalot et la baleine ont coutume [de migrer]
au-delà de 100 milles. »
Il ajouta ce qui suit :
« [L]es demandes formulées par le Pérou remplissent les conditions
nécessaires pour qu’elles soient reconnues valables en droit et suscep-
tibles d’application car : 1) elles sont l’expression de principes admis
en droit ; 2) elles sont fondées scientifiquement ; 3) elles répondent à
des nécessités vitales de la nation. »
107. Le Chili a renvoyé la Cour aux statistiques émanant de l’Organisa-
tion des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO), afin
d’établir l’étendue des activités halieutiques auxquelles lui et le Pérou
s’adonnaient au début des années 1950 et durant les années qui ont suivi,
en vue de démontrer les avantages que, de son point de vue, le Pérou
aurait tirés de la déclaration de Santiago de 1952. Ces statistiques révèlent
deux éléments factuels que la Cour considère comme utiles pour détermi-
ner l’étendue des espaces maritimes dont les Parties se préoccupaient au
cours de la période où elles ont reconnu l’existence de leur frontière mari-
time. Le premier est l’activité relativement limitée des deux pays en matière
de pêche au début des années 1950. En 1950, les prises du Chili s’élevaient
à environ 90 000 tonnes, soit un peu plus que celles du Pérou, qui étaient
de 74 000 tonnes. Au début des années 1950, le volume des captures d’an-
chois par les Parties était inférieur à celui d’autres espèces. En 1950, par
exemple, les prises du Pérou s’élevaient à 500 tonnes pour l’anchois et à
44 600 tonnes pour le thon et la bonite ; les prises chiliennes se chiffraient
à 600 tonnes pour l’anchois et à 3300 tonnes pour le thon et la bonite.
Deuxièmement, jusqu’en 1954, les captures respectives des Parties dans
l’océan Pacifique étaient en grande partie composées de bonite/barrilete et
de thon. S’il est vrai que, au cours des années 1950, les prises d’anchois
ont augmenté très rapidement, en particulier pour le Pérou, les captures
d’autres espèces sont restées élevées et n’ont pas cessé de croître. En 1954,
les prises péruviennes s’élevaient à 65 900 tonnes pour le thon et la bonite,
et à 43 100 tonnes pour l’anchois, tandis que le Chili réalisait des prises de
5200 et 1300 tonnes, respectivement, pour les mêmes espèces.
44
The Parties also referred to the hunting of whales by their fleets and by
foreign fleets as one of the factors leading to the adoption of the 1947 and
1952 instruments. The FAO statistics provide some information about
the extent of whale catches by the Parties ; there is no indication of where
those catches occurred.
108. The above information shows that the species which were being
taken in the early 1950s were generally to be found within a range of
60 nautical miles from the coast. In that context, the Court takes note of
the orientation of the coast in this region, and the location of the most
important relevant ports of the Parties at the time. Ilo, situated about
120 km north‑west of the seaward terminus of the land boundary, is
described by Peru as “one of [its] main fishing ports and the most impor-
tant fishing centre in Southern Peru”. On the Chilean side, the port of
Arica lies just 15 km to the south of the seaward terminus of the land
boundary. According to Chile, “[a] significant proportion of the country’s
small and medium‑sized fishing vessels, of crucial importance to the econ-
omy of the region, are registered at Arica”, while the next significant port
is at Iquique, 200 km further south.
109. The Court, in assessing the extent of the lateral maritime bound-
ary which the Parties acknowledged existed in 1954, is aware of the
importance that fishing has had for the coastal populations of both Par-
ties. It does not see as of great significance their knowledge of the likely
or possible extent of the resources out to 200 nautical miles nor the extent
of their fishing in later years. The catch figures indicate that the principal
maritime activity in the early 1950s was fishing undertaken by small ves-
sels, such as those specifically mentioned in the 1954 Special Maritime
Frontier Zone Agreement and which were also to benefit from the
1968‑1969 arrangements relating to the lighthouses.
45
Les Parties ont également fait mention, parmi les facteurs ayant conduit
à l’adoption des instruments de 1947 et de 1952, des activités de chasse à
la baleine auxquelles se livraient leurs flottes et les flottes étrangères. Les
statistiques de la FAO fournissent certaines informations concernant le
volume des captures de baleines réalisées par les Parties, sans toutefois
indiquer où ces captures ont été effectuées.
108. Il ressort des éléments susmentionnés que les espèces pêchées au
début des années 1950 se trouvaient généralement dans un rayon de
60 milles marins de la côte. Dans ce contexte, la Cour prend note de
l’orientation de la côte dans cette région et de l’emplacement des princi-
paux ports des Parties à l’époque. Le port d’Ilo, qui est situé à environ
120 kilomètres au nord-ouest du point terminal de la frontière terrestre,
est considéré par le Pérou comme étant « l’un de [ses] principaux ports de
pêche … et le centre d’activité halieutique le plus important du sud du
pays ». Sur la côte chilienne, le port d’Arica est situé à 15 kilomètres seu-
lement au sud du point terminal de la frontière terrestre. Selon le Chili,
« une part importante des bateaux de pêche de petite ou moyenne taille du
pays, lesquels revêtent une importance cruciale pour l’économie de la
région, sont immatriculés à Arica », tandis que le deuxième port d’impor-
tance est celui d’Iquique, situé à 200 kilomètres plus au sud.
L’objet de l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spé-
ciale était d’établir une zone de tolérance le long du parallèle pour les
petites embarcations de pêche ne disposant que d’équipements insuffi-
sants (voir les paragraphes 88-90 et 103). Les bateaux partant d’Arica
dans une direction ouest-nord-ouest afin de pêcher les espèces susmen-
tionnées dans un rayon de 60 milles marins de la côte, laquelle suit essen-
tiellement une direction nord-sud en cet endroit, franchiraient le parallèle
de latitude en un point situé à une distance maximale d’environ 57 milles
marins du point de départ de la frontière maritime. Dans cette région, la
côte s’infléchit nettement vers le nord-ouest (voir croquis nos 1 et 2, p. 14
et 17), de sorte que, du côté péruvien, les bateaux de pêche quittant Ilo et
se dirigeant vers le sud-ouest dans le rayon où se trouvent lesdites espèces
franchiraient pour leur part le parallèle de latitude en un point situé à une
distance maximale d’environ 100 milles marins du point de départ de la
frontière maritime.
109. La Cour a conscience, aux fins de déterminer l’étendue de la fron-
tière maritime latérale dont l’existence a été reconnue par les Parties
en 1954, de l’importance que la pêche a revêtue pour les populations
côtières des deux Parties. Elle n’attache que peu d’importance à la
connaissance que celles-ci avaient de l’étendue probable ou éventuelle des
ressources jusqu’à 200 milles ou à l’ampleur qu’allait prendre pour elles
l’industrie de la pêche au cours des années à venir. Les données précitées
montrent que les activités halieutiques menées au début des années 1950
se résumaient principalement à la pêche pratiquée au moyen de navires de
petite taille tels que les embarcations spécifiquement mentionnées dans
l’accord de 1954 relatif à une zone frontière maritime spéciale et censées
bénéficier des arrangements de 1968-1969 sur les phares.
45
110. A central concern of the three States in the early 1950s was with
long‑distance foreign fishing, which they wanted to bring to an end. That
concern, and the Parties’ growing understanding of the extent of the fish
stocks in the Humboldt Current off their coasts, were major factors in the
decisions made by Chile and Peru to declare, unilaterally, their 200‑nau-
tical‑mile zones in 1947, and, with Ecuador, to adopt the 1952 Santiago
Declaration and other texts in 1952 and to take the further measures in
1954 and 1955. To repeat, the emphasis in this period, especially in respect
of the more distant waters, was, as Chile asserts, on “[t]he exclusion of
unauthorized foreign fleets . . . to facilitate the development of the fishing
industries of [the three States]”.
46
46
115. Those declarations were part of the background against which the
International Law Commission worked in preparing its 1956 draft arti-
cles for the United Nations Conference on the Law of the Sea, held in
1958. On the basis, among other things, of the material summarized
above, the report of a committee of experts, and comments by a signifi-
cant range of States, the Commission proposed that, in the absence of an
agreement or special circumstances, an equidistance line be used for
delimitation of both the territorial sea and the continental shelf. The
Commission in particular rejected, in the absence of an agreement, as a
basis for the line the geographical parallel passing through the point at
which the land frontier meets the coast. Chile and Ecuador in their obser-
vations submitted to the Commission contended that the rights of the
coastal State over its continental shelf went beyond just “control” and
47
47
116. The Court observes that, during the period under consideration,
the proposal in respect of the rights of a State over its waters which came
nearest to general international acceptance was for a 6‑nautical‑mile ter-
ritorial sea with a further fishing zone of 6 nautical miles and some reser-
vation of established fishing rights. As the Court has noted previously, in
this period the concept of an exclusive economic zone of 200 nautical
miles was “still some long years away” (Maritime Delimitation in the
Black Sea (Romania v. Ukraine), Judgment, I.C.J. Reports 2009, p. 87,
para. 70), while its general acceptance in practice and in the 1982 United
Nations Convention on the Law of the Sea was about 30 years into the
future. In answering a question from a Member of the Court, both Par-
ties recognized that their claim made in the 1952 Santiago Declaration
did not correspond to the international law of that time and was not
enforceable against third parties, at least not initially.
117. On the basis of the fishing activities of the Parties at that time,
which were conducted up to a distance of some 60 nautical miles from the
main ports in the area, the relevant practice of other States and the work
of the International Law Commission on the Law of the Sea, the Court
considers that the evidence at its disposal does not allow it to conclude
that the agreed maritime boundary along the parallel extended beyond
80 nautical miles from its starting‑point.
*
118. In light of this tentative conclusion, the Court now considers fur-
ther elements of practice, for the most part subsequent to 1954, which
may be of relevance to the issue of the extent of the agreed maritime
boundary.
48
*
118. A la lumière de cette conclusion provisoire, la Cour examinera
maintenant d’autres éléments de la pratique, pour l’essentiel postérieurs à
1954, qui sont susceptibles de présenter un intérêt pour la question de
l’étendue de la frontière maritime convenue.
48
C. Legislative practice
119. In examining the legislative practice, the Court first turns to the
adoption by Peru in 1955 of a Supreme Resolution on the Maritime Zone
of 200 Miles. Its Preamble recites the need to specify, in cartographic and
geodesic work, the manner of determining the Peruvian maritime zone of
200 nautical miles referred to in the 1947 Decree and the 1952 Santiago
Declaration. Its first article states that the line was to be limited at sea by
a line parallel to the Peruvian coast and at a constant distance of 200 naut
ical miles from it. Article 2 provides :
120. In this regard, the Court has already concluded that paragraph IV
of the 1952 Santiago Declaration does not determine the maritime bound-
ary separating the general maritime zones of Peru and Chile. It need not
consider that matter further in the present context. The Court does not
see the requirement in Article 1 of the 1955 Supreme Resolution that the
line be “at a constant distance of 200 nautical miles from [the coast]” and
parallel to it as using the tracé parallèle method in the sense that Chile
appears to understand it. Some points on a line drawn on that basis
(using the parallel lines of latitude) would in certain areas of Peruvian
coastal waters, especially near the land boundary of the two States, be
barely 100 nautical miles from the closest point on the coast. That would
not be in conformity with the plain words of the 1955 Supreme Resolu-
tion. Hence, the Peruvian 1955 Supreme Resolution is of no assistance
when it comes to determining the extent of the maritime frontier whose
existence the Parties acknowledged in 1954.
49
C. La pratique législative
119. Dans le cadre de son examen de la pratique législative, la Cour se
penchera tout d’abord sur la résolution suprême relative à la zone maritime
de 200 milles marins, adoptée par le Pérou en 1955, dont le préambule
évoque la nécessité de préciser, dans les travaux cartographiques et géo
désiques, la méthode de détermination de la zone maritime péruvienne de
200 milles marins visée par le décret de 1947 et la déclaration de Santiago
de 1952. Aux termes de l’article premier, ladite zone devait être limitée en
mer par une ligne parallèle à la côte péruvienne et située à une distance
constante de 200 milles marins de celle-ci. L’article 2 est ainsi libellé :
« Conformément à la clause IV [el inciso IV] de la déclaration de
Santiago, ladite ligne ne peut dépasser le parallèle de latitude passant
par le point où aboutit en mer la frontière terrestre du Pérou [la
frontera del Perú]. »
Le Pérou soutient que l’article premier repose sur l’utilisation de la
méthode des arcs de cercle, ce qui serait également le cas de la loi sur le
pétrole de 1952. Le Chili conteste cette interprétation des deux textes, qui,
selon lui, appliquent la méthode du tracé parallèle, ce qui irait dans le
sens du recours à un parallèle géographique dans la détermination de la
frontière maritime. Il attache aussi beaucoup d’importance à la référence
que fait la résolution au paragraphe IV de la déclaration de Santiago
de 1952.
120. A cet égard, la Cour a déjà conclu que le paragraphe IV de la
déclaration de Santiago de 1952 n’opérait pas la délimitation de la fron-
tière maritime séparant les zones maritimes générales du Pérou et du Chili.
Il est donc inutile qu’elle examine plus avant cette question dans le présent
contexte. Par ailleurs, elle n’est pas convaincue que, en disposant que la
ligne en question serait située « à une distance constante de 200 milles
marins de [la côte] » et parallèle à celle-ci, l’article premier de la résolution
suprême de 1955 indiquait que la méthode du tracé parallèle avait été rete-
nue, comme semble le comprendre le Chili. Si la ligne avait été tracée sui-
vant cette méthode (au moyen des parallèles géographiques), certains de
ses points se trouveraient, surtout dans le secteur frontalier des eaux
côtières péruviennes, à une distance d’à peine 100 milles marins du point le
plus proche sur la côte, ce qui ne serait pas conforme aux termes mêmes de
la résolution suprême de 1955. Par conséquent, la résolution suprême
péruvienne de 1955 n’est d’aucune utilité pour déterminer l’étendue de la
frontière maritime dont les Parties ont reconnu l’existence en 1954.
121. En ce qui concerne la législation chilienne, le Pérou souligne l’ab-
sence de référence à une frontière maritime latérale dans cinq textes : le
décret du 25 juillet 1953 définissant le ressort de la direction générale du
territoire maritime et de la marine marchande, le message du 26 juil-
let 1954 adressé au Parlement par le pouvoir exécutif chilien aux fins de
ratification des accords de 1952, le décret suprême du 23 septembre 1954
portant ratification de la déclaration de Santiago de 1952, le décret
49
50
50
125. Given the conclusion that the Court has already reached on para-
graph IV, its exclusion from the text of the 1955 Protocol, and the fact
that no State has taken advantage of the Protocol, the Court does not see
the Protocol as having any real significance. It may however be seen as
providing some support to Peru’s position that the use of lateral maritime
boundaries depended on the particular circumstances of the States wish-
ing to accede to the 1952 Santiago Declaration. More significantly, the
1955 Protocol may also be seen as an attempt to reinforce solidarity for
the reasons given by Peru, Chile and Ecuador in their own national legal
measures and in the 1952 Santiago Declaration, and as manifested in
their other actions in 1955, in response to the protests of maritime powers
(see paragraphs 76 to 77 above).
51
51
closer to the boundary between Peru and Ecuador. For 36, the distance
from the coast is indicated. They include the Onassis fleet which on one
account was arrested 126 nautical miles offshore (see paragraph 75
above). Of the other arrests, only one (in 1965) was beyond 60 nautical
miles of the coast of Peru and only two others (in 1965 and 1968) were
beyond 35 nautical miles ; all three of these arrests occurred more than
500 nautical miles to the north of that latitudinal parallel.
128. Until the mid‑1980s, all the practice involving incidents between
the two Parties was within about 60 nautical miles of the coasts and usu-
ally much closer. In 1954 and 1961, Chile proposed that fishing vessels of
the Parties be permitted to fish in certain areas of the maritime zone of
the other State, up to 50 nautical miles north/south of the parallel, but the
exchanges between the Parties do not indicate how far seaward such
arrangements would have operated ; in any event Chile’s proposals were
not accepted by Peru. In December 1962, Peru complained about “the
frequency with which Chilean fishing vessels have trespassed into Peru-
vian waters, at times up to 300 metres from the beach”. In March 1966,
the Peruvian patrol ship Diez Canseco was reported to have intercepted
two Chilean fishing vessels and fired warning shots at them, but the entire
incident took place within 2 nautical miles of the coast. Two incidents in
September 1967 — the sighting by Peru of several Chilean trawlers “north
of the jurisdictional boundary” and the sighting by Chile of a Peruvian
patrol boat “south of the Chile-Peru boundary parallel” — both occurred
within 10 nautical miles of Point Concordia. Following a third incident
that month, Peru complained about a Chilean fishing net found 2 naut
ical miles west of Point Concordia. In respect of these incidents, the Court
recalls that the zone of tolerance established under the 1954 Agreement
starts at a distance of 12 nautical miles from the coast along the parallel
of latitude.
129. The practice just reviewed does not provide any basis for putting
into question the tentative conclusion that the Court expressed earlier.
That conclusion was based on the fishing activity of the Parties and con-
temporaneous developments in the law of the sea in the early and mid‑
1950s.
F. The 1968-1969 lighthouse arrangements
130. The Court recalls its discussion of the 1968‑1969 lighthouse
arrangements (see paragraphs 96 to 99 above). The record before the
Court indicates that the lights would have been visible from a maximum
distance of approximately 15 nautical miles ; as Chile acknowledges, the
Parties were particularly concerned with visibility within the first 12 naut
52
52
ical miles from the coast, up to the point where the zone of tolerance
under the 1954 Special Maritime Frontier Zone Agreement commenced,
and where many of the incursions were reported. There are indications in
the case file that the towers had radar reflectors but there is no informa-
tion at all of their effective range or their use in practice. The Court does
not see these arrangements as having any significance for the issue of the
extent of the maritime boundary.
53
53
133. The Court does not find these negotiations significant for the issue
of the extent of the maritime boundary between the Parties. While Chile’s
proposal referred to the territorial sea, economic zone and continental
shelf, Peru did not accept this proposal. Peru’s January 1976 acknowledg-
ment did not mention any existing maritime boundary between the Par-
ties, while its counter‑proposal from November of that year did not
indicate the extent or nature of the maritime area proposed to be accorded
to Bolivia.
H. Positions of the Parties at the Third United Nations Conference on the
Law of the Sea
134. The Parties also directed the Court to certain statements made by
their representatives during the Third United Nations Conference on the
Law of the Sea. First, both referred to a joint declaration on 28 April 1982
made by Chile, Ecuador and Peru, together with Colombia, which had
joined the CPPS in 1979, wherein those States pointed out that :
54
54
median line should as a general rule be used . . . since it was the most
likely method of achieving an equitable solution.”
55
55
*
141. The Court does not read the Bákula Memorandum as a request
for a renegotiation of an existing maritime boundary. Rather, it calls for
56
*
141. La Cour voit dans le mémorandum Bákula une demande tendant
non pas à renégocier une frontière maritime existante, mais à procéder à
56
“the formal and definitive delimitation of the marine spaces”. While Peru
does recognize the existence of the special zone, in its view that zone did
not satisfy the requirements of safety nor did it allow an appropriate
administration of marine resources ; further, an extensive interpretation
of the Special Maritime Frontier Zone Agreement would negatively affect
Peru’s legitimate interests. In the Court’s view, the terms used in that
Memorandum do acknowledge that there is a maritime boundary, with-
out giving precise information about its extent. The Court does not see
the newspaper accounts as helpful. They do not purport to report the
speech of the Peruvian Minister in full.
142. There is force in the Chilean contention about Peru’s failure to
follow up on the issues raised in the Bákula Memorandum in a timely
manner : according to the record before the Court, Peru did not take the
matter up with Chile at the diplomatic level again until 20 October 2000,
before repeating its position in a Note to the United Nations Secretary-
General in January 2001 and to Chile again in July 2004. However, the
Court considers that the visit by Ambassador Bákula and his Memo
randum do reduce in a major way the significance of the practice of the
Parties after that date. The Court recalls as well that its primary concern
is with the practice of an earlier time, that of the 1950s, as indicating the
extent of the maritime boundary at the time the Parties acknowledged
that it existed.
57
57
the south‑west. But, as Chile says, the Decree was concerned only with
the harvesting of living resources on and under the sea‑bed within its “ter-
ritorial seas”. The Court does not see this Decree as significant for pres-
ent purposes.
58
et repose, à cet égard, sur une frontière septentrionale suivant une direc-
tion sud-ouest. Or, comme l’affirme le Chili, le décret portait uniquement
sur l’exploitation des ressources biologiques du fond de la mer et de son
sous-sol, à l’intérieur de la « mer territoriale ». La Cour n’accordera donc
pas de valeur à ce décret en l’espèce.
146. La Cour revient maintenant aux exemples de mesures visant à
assurer le respect de la frontière maritime entre les Parties. Le premier
dont fasse état le dossier après mai 1986 date de 1989, lorsque le Pérou a
intercepté et arraisonné dans ses eaux deux bateaux de pêche chiliens,
à 9,5 milles marins de la côte et à 1,5 mille marin au nord du parallèle.
147. Le Chili a également fourni, sous forme de tableau, des informa-
tions sur les navires péruviens interceptés, en 1984 puis à partir de 1994,
dans les eaux qui, d’après lui, se trouvent de son côté de la frontière mari-
time. Les navires arraisonnés en 1984 étaient au nombre de 14, mais tous
l’avaient été à moins de 20 milles marins des côtes. En 1994 et 1995, ce
nombre s’élevait à 15, mais toutes les interceptions avaient eu lieu en deçà
de 40 milles marins. Ce n’est qu’à partir de 1996 que des navires ont été
arraisonnés avec une certaine fréquence au-delà de 60 milles marins. Ces
incidents sont tous largement postérieurs aux années 1950, et même
à 1986. La Cour observe toutefois que les interceptions de navires péru-
viens effectuées par le Chili au sud du parallèle, qu’elles aient eu lieu dans
la zone spéciale ou plus au sud, étayent dans une certaine mesure la posi-
tion du Chili, mais uniquement pour autant qu’elles n’ont donné lieu à
aucune protestation de la part du Pérou, conclusion qui vaut également
pour les interceptions intervenues après 1986.
148. Etant donné la date qu’il porte, la Cour ne juge pas pertinent le
croquis censément tiré des règles d’engagement de la marine chilienne du
début des années 1990 et représentant la zone frontière maritime spéciale
comme s’étendant jusqu’à la limite des 200 milles marins ; il en va de
même des informations fournies par le Chili et relatives aux bâtiments
commerciaux étrangers qui se sont signalés aux autorités péruviennes
entre 2005 et 2010, ou aux navires de pêche péruviens qui en ont fait
autant auprès des autorités chiliennes au moment de franchir le parallèle.
K. L’étendue de la frontière maritime convenue : conclusion
149. La Cour a constaté ci-dessus, à titre provisoire, que les éléments
dont elle dispose ne lui permettaient pas de conclure que la frontière
maritime, dont les Parties avaient à l’époque reconnu l’existence, s’éten-
dait au-delà de 80 milles marins le long du parallèle de latitude à partir de
son point de départ, et la pratique ultérieure qu’elle a examinée ne la
conduit pas à changer de position à cet égard. La Cour a également pris
en considération le fait que la simple reconnaissance, en 1954, de l’exis-
tence d’une « frontière maritime » constituerait une base trop faible pour
fonder la conclusion selon laquelle ladite frontière s’étendrait bien au-delà
de la distance à laquelle les Parties avaient, à l’époque, la capacité d’ex-
ploiter les ressources de la mer et de prendre des mesures d’exécution.
58
59
152. Ayant conclu à l’existence d’une frontière maritime entre les Par-
ties, la Cour doit à présent définir l’emplacement du point de départ de
cette frontière.
153. Les deux Parties reconnaissent que la frontière terrestre qui les
sépare a été établie et délimitée il y a plus de quatre-vingts ans, conformé-
ment à l’article 2 du traité de Lima de 1929 (voir le paragraphe 18), qui
précise que « la frontière entre les territoires du Chili et du Pérou … par-
tira[it] d’un point de la côte qui sera[it] appelé « Concordia », à une dis-
tance de dix kilomètres au nord du pont qui enjambe la Lluta ». L’article 3
du traité de Lima de 1929 stipulait que la démarcation de la frontière
serait confiée à une commission mixte composée de deux membres, cha-
cune des Parties désignant l’un d’eux.
59
154. According to Peru, the delegates of the Parties to the Mixed Com-
mission could not agree on the exact location of Point Concordia. Peru
recalls that this was resolved through instructions issued by the Ministers
of Foreign Affairs of each State to their delegates in April 1930 (herein
after the “Joint Instructions”), specifying to the delegates that Point Con-
cordia was to be the point of intersection between the Pacific Ocean and
an arc with a radius of 10 km having its centre on the bridge over the
River Lluta, with the land frontier thus approaching the sea as an arc
tending southward. Peru notes that the Joint Instructions also provided
that “[a] boundary marker shall be placed at any point of the arc, as close
to the sea as allows preventing it from being destroyed by the ocean
waters”.
155. Peru recalls that the Final Act of the Commission of Limits Con-
taining the Description of Placed Boundary Markers dated 21 July 1930
(hereinafter the “Final Act”), agreed by the Parties, records that “[t]he
demarcated boundary line starts from the Pacific Ocean at a point on the
seashore ten kilometres north-west from the first bridge over the River
Lluta of the Arica‑La Paz railway” (emphasis added). Peru argues that
the Final Act then indicates that the first marker along the physical
demarcation of the land boundary is Boundary Marker No. 1 (Hito
No. 1), located some distance from the low‑water line so as to prevent its
destruction by ocean waters at 18° 21´ 03˝ S, 70° 22´ 56˝ W. Peru thus
considers that the Final Act distinguishes between a “point” as an abstract
concept representing the geographical location of the starting‑point of the
land boundary (i.e., Point Concordia) and “markers” which are actual
physical structures along the land boundary. In Peru’s view, as the Final
Act refers to both the point derived from Article 2 of the 1929 Treaty of
Lima and Boundary Marker No. 1, these two locations must be distinct.
Thus, relying on both the Joint Instructions and the Final Act, Peru
maintains that Boundary Marker No. 1 was not intended to mark the
start of the agreed land boundary but was simply intended to mark, in a
practical way, a point on the arc constituting such boundary. Peru more-
over refers to contemporaneous sketch‑maps which are said to clearly
demonstrate that the land boundary does not start at Boundary Marker
No. 1. Peru further contends that the reference in the Final Act to Bound-
ary Marker No. 1 as being located on the “seashore” is a mere general
description, with this being consistent with the general manner in which
other boundary markers are described in the same document. Finally,
Peru clarifies that the Final Act agrees to give Boundary Marker No. 9,
located near the railway line, the name of “Concordia” for symbolic rea-
sons, an explanation with which Chile agrees.
156. In Chile’s view, the outcome of the 1929 Treaty of Lima and 1930
demarcation process was that the Parties agreed that Boundary Marker
No. 1 was placed on the seashore with astronomical co‑ordinates
18° 21´ 03˝ S, 70° 22´ 56˝ W and that the land boundary started from this
Marker. Chile characterizes the Joint Instructions as indicating that there
would be a starting‑point on the coast of the land boundary, instructing
60
60
157. Peru considers that Chile’s claim that Boundary Marker No. 1 is
the starting‑point of the land boundary faces two insurmountable prob-
lems. For Peru, the first such problem is that it means that an area of the
land boundary of approximately 200 metres in length has not been delim-
ited, which is not the intention of the 1929 Treaty of Lima and the Final
Act. The second problem, according to Peru, is that a maritime boundary
cannot start on dry land some 200 metres inland from the coast, referring
to what it claims to be a “cardinal principle” of maritime entitlement that
the “land dominates the sea”. Alternatively, Peru notes that Chile’s inter-
pretation requires that the maritime boundary starts where the parallel
passing through Boundary Marker No. 1 reaches the sea, with this being
inconsistent with the 1929 Treaty of Lima and the Joint Instructions
which clearly refer to the land boundary as following an arc southward
from Boundary Marker No. 1. Peru argues that, at least until the 1990s,
Chile’s own cartographic and other practice clearly acknowledges the
starting‑point of the land boundary as being Point Concordia, a point
recognized as distinct from Boundary Marker No. 1.
61
terrestre parte d’un point sur la côte, les représentants des Parties étant char-
gés de veiller à l’installation d’une borne pour indiquer ce point de départ. Il
fait valoir que, dans un procès-verbal faisant suite à une réunion de plénipo-
tentiaires, daté du 5 août 1930 et signé par l’ambassadeur du Chili au Pérou
et par le ministre péruvien des relations extérieures, les Parties avaient consi-
gné « l’emplacement et les caractéristiques définitifs » de chacune des bornes,
et reconnu que celles-ci marquaient, dans l’ordre de leur numérotation à
partir de l’océan Pacifique, la frontière terrestre les séparant.
157. Le Pérou estime que l’affirmation du Chili selon laquelle la
borne no 1 constitue le point de départ de la frontière terrestre se heurte à
deux difficultés insurmontables. En premier lieu, cela signifierait selon lui
qu’un segment de la frontière terrestre d’approximativement 200 mètres de
long n’aurait pas été délimité, ce qui n’était prévu ni par le traité de Lima
de 1929 ni par le rapport final. En second lieu, se réclamant de ce qu’il
qualifie de « principe fondamental » en matière de droits à des espaces mari-
times, à savoir que « la terre domine la mer », le Pérou fait valoir qu’une
frontière maritime ne saurait commencer sur la terre ferme, à quelque
200 mètres de la côte. A titre subsidiaire, il signale que l’interprétation
chilienne exigerait que la frontière maritime commence là où le parallèle
passant par la borne no 1 aboutit en mer, ce qui irait à l’encontre du traité
de Lima de 1929 et des directives conjointes, dans lesquelles la frontière
terrestre est clairement présentée comme suivant un arc incurvé vers le sud
à partir de la borne no 1. Il avance que, au moins jusque dans les années 1990,
la propre pratique du Chili, notamment cartographique, montrait claire-
ment qu’il reconnaissait que le point de départ de la frontière terrestre était
le point Concordia, et que ce point était distinct de la borne no 1.
158. Le Chili avance que les arrangements relatifs aux phares de 1968-
1969 sont aussi pertinents en ce qu’ils se sont accompagnés d’une vérifica-
tion conjointe de l’emplacement exact de la borne no 1. Selon lui, la
déclaration de Santiago de 1952 ne précisait pas quel était le parallèle pas-
sant par le point où la frontière terrestre aboutissait en mer. Il était diffi-
cile, pour les marins, de reconnaître et de respecter le parallèle, ce qui
occasionna des difficultés pratiques entre les Parties et les amena à conve-
nir de le signaler par deux phares alignés sur la borne no 1. Le Chili fait
référence à un document daté du 26 avril 1968 et signé par les deux Par-
ties, qui constate, selon lui, l’accord intervenu entre celles-ci sur le fait que
le parallèle à signaler par les phares était bien celui qui constituait la fron-
tière maritime. Ainsi, le Chili soutient que « [l]es accords de 1968-1969 et
le processus de signalisation dans son ensemble ont confirmé que la
borne no 1 était le point de référence pour déterminer le parallèle de lati-
tude devant servir de frontière maritime entre les Parties ». Il ajoute que
celles-ci ont par ailleurs eu recours au parallèle passant par ce point
comme frontière maritime pour décider de l’interception de navires étran-
gers et de l’engagement de poursuites à leur encontre. Il avance en outre
que la pratique péruvienne entre 1982 et 2001 va dans le même sens et
confirme l’hypothèse suivant laquelle le parallèle passant par la borne no 1
était considéré comme la limite méridionale du territoire péruvien.
61
161. Peru contends that Chile has sought, in recent years, to unsettle
what it claims to be the Parties’ previous agreement that the starting‑point
of the land boundary is Point Concordia, referring in this regard to an
incident in early 2001 in which Chile is alleged to have placed a surveil-
lance booth between Boundary Marker No. 1 and the seashore, an action
which elicited an immediate protest from Peru, with this booth being sub-
sequently removed. Chile claims that its decision to remove this booth
was motivated by the proposals of the armies of both Parties that no
surveillance patrols occur within 100 metres of the international land
boundary, with Chile claiming that it duly reserved its position regarding
the course of the land boundary. Peru refers also in this regard to Chilean
attempts to pass internal legislation in 2006‑2007 referring to the starting-
point of the land boundary as the intersection with the seashore of the
parallel passing through Boundary Marker No. 1, rather than Point Con-
cordia. Chile considers that its failure to pass the relevant legislation in its
originally proposed form was not connected to the substance of the afore-
mentioned reference.
*
162. The Court notes that on 20 October 2000, Peru communicated to
Chile that the Parties disagreed concerning the status of the parallel pass-
ing through Boundary Marker No. 1 as a maritime boundary. On 9 Janu-
ary 2001, Peru informed the Secretary‑General of the United Nations
that it did not agree with Chile’s understanding that a parallel constituted
the maritime boundary between them at 18° 21´ 00˝ S. On 19 July 2004,
62
*
162. La Cour observe que, le 20 octobre 2000, le Pérou a signalé au
Chili l’existence d’un désaccord entre eux concernant la vocation du paral-
lèle passant par la borne no 1 à servir de frontière maritime. Le 9 jan-
vier 2001, il a informé le Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies de son désaccord avec l’interprétation chilienne selon
laquelle la frontière maritime séparant les deux Etats serait constituée par
62
Peru described the situation as being one in which exchanges between the
Parties had revealed “totally dissenting and opposed juridical positions
about the maritime delimitation which, in accordance with international
law, evidence a juridical dispute”. In such circumstances, the Court will
not consider the arguments of the Parties concerning an incident involv-
ing a surveillance booth in 2001, the Peruvian Maritime Domain Base-
lines Law dated 3 November 2005 or the Chilean legislative initiatives in
2006‑2007, as such events occurred after it had become evident that a
dispute concerning this issue had arisen and thus these actions could be
perceived as motivated by the Parties’ positions in relation thereto.
164. The Court notes that during the early preparations for the light-
house arrangements in April 1968 (discussed at paragraph 96 above)
delegates of both Parties understood that they were preparing for the
materialization of the parallel running through Boundary Marker No. 1,
which the delegates understood to be the maritime frontier, and that the
delegates communicated such understanding to their respective Govern-
ments.
165. The Governments of both Parties then confirmed this understand-
ing. The Note of 5 August 1968 from the Secretary‑General of Foreign
Affairs of Peru to the chargé d’affaires of Chile states :
63
63
64
64
169. The Court observes that both Parties thus clearly refer to their
understanding that the task which they are jointly undertaking involves
the materialization of the parallel of the existing maritime frontier, with
such parallel understood to run through Boundary Marker No. 1.
170. In order to determine the starting‑point of the maritime bound-
ary, the Court has considered certain cartographic evidence presented by
the Parties. The Court observes that Peru presents a number of official
maps of Arica, dated 1965 and 1966, and of Chile, dated 1955, 1961 and
1963, published by the Instituto Geográfico Militar de Chile, as well as an
excerpt from Chilean Nautical Chart 101 of 1989. However, these mater
ials largely focus on the location of the point “Concordia” on the coast
and do not purport to depict any maritime boundary.
172. The only Chilean map referred to by Peru which appears to depict
the maritime boundary along a parallel passing through Boundary
Marker No. 1 is an excerpt from Chilean Nautical Chart 1111 of 1998.
This map, however, confirms the agreement between the Parties of
1968‑1969. The Court considers that it is unable to draw any inference
from the 30‑year delay in such cartographic depiction by Chile.
173. The evidence presented in relation to fishing and other maritime
practice in the region does not contain sufficient detail to be useful in the
present circumstances where the starting‑points of the maritime boundary
claimed by each of the Parties are separated by a mere eight seconds of
latitude, nor is this evidence legally significant.
174. The Court considers that the maritime boundary which the Parties
intended to signal with the lighthouse arrangements was constituted by the
parallel passing through Boundary Marker No. 1. Both Parties subse-
quently implemented the recommendations of the 1969 Act by building
the lighthouses as agreed, thus signalling the parallel passing through
Boundary Marker No. 1. The 1968‑1969 lighthouse arrangements there-
fore serve as compelling evidence that the agreed maritime boundary fol-
lows the parallel that passes through Boundary Marker No. 1.
175. The Court is not called upon to take a position as to the location
of Point Concordia, where the land frontier between the Parties starts. It
notes that it could be possible for the aforementioned point not to coin-
cide with the starting‑point of the maritime boundary, as it was just
defined. The Court observes, however, that such a situation would be the
consequence of the agreements reached between the Parties.
176. The Court thus concludes that the starting‑point of the maritime
boundary between the Parties is the intersection of the parallel of latitude
passing through Boundary Marker No. 1 with the low‑water line.
65
169. La Cour fait observer que les deux Parties ont ainsi clairement
reconnu qu’elles entendaient procéder conjointement à la matérialisation
du parallèle constituant la frontière maritime existante, étant convenues
que ce parallèle était celui qui passait par la borne no 1.
170. Afin de déterminer le point de départ de la frontière maritime, la
Cour a examiné certains éléments de preuve cartographiques soumis par les
Parties. Elle remarque que le Pérou présente plusieurs cartes officielles
d’Arica datant de 1965 et 1966, et du Chili datant de 1955, 1961 et 1963,
publiées par l’Instituto Geográfico Militar de Chile, ainsi qu’un extrait
de la carte marine chilienne no 101 de 1989. Toutefois, ces documents
concernent dans une large mesure l’emplacement du point « Concordia »
sur la côte et ne sont pas censés représenter une quelconque frontière
maritime.
171. De même, la Cour constate que plusieurs des exemples sur les-
quels s’appuie le Chili pour établir la pratique péruvienne postérieure
à 1968 manquent de pertinence en ce qu’ils concernent la question du
tracé de la frontière terrestre.
172. La seule carte chilienne mentionnée par le Pérou qui semble repré-
senter la frontière maritime le long du parallèle passant par la borne no 1
est un extrait de la carte marine chilienne no 1111 de 1998. Cette carte
confirme toutefois l’accord intervenu en 1968-1969 entre les Parties. La
Cour estime qu’elle n’est pas en mesure de déduire quoi que ce soit des
trente années que le Chili a mises pour élaborer cette carte.
173. Les éléments de preuve concernant la pêche et les autres activités
en mer dans la région ne sont pas suffisamment détaillés pour être utiles
dans une situation où, comme en l’espèce, les points de départ de la fron-
tière maritime revendiqués par chacune des Parties ne sont séparés que
par huit secondes de latitude et que ces éléments de preuve n’ont guère de
poids.
174. La Cour considère que la frontière maritime que les Parties enten-
daient signaler au moyen des arrangements relatifs aux phares était consti-
tuée par le parallèle passant par la borne no 1. Les deux Parties ont, par la
suite, mis en œuvre les recommandations contenues dans le rapport
conjoint de 1969 en érigeant les phares, comme elles en étaient convenues,
et ainsi signalé le parallèle passant par la borne no 1. Dès lors, les arrange-
ments de 1968-1969 relatifs aux phares attestent de manière convaincante
que la frontière maritime convenue suit le parallèle passant par la borne
no 1.
175. La Cour n’est pas appelée à se prononcer sur l’emplacement du
point Concordia, où commence la frontière terrestre. Elle relève que
ce dernier point pourrait ne pas coïncider avec le point de départ de la
frontière maritime, tel qu’il vient d’être défini. La Cour note cependant
qu’une telle situation serait la conséquence des accords intervenus entre
les Parties.
176. La Cour conclut donc que le point de départ de la frontière mari-
time entre les Parties est situé à l’intersection du parallèle de latitude pas-
sant par la borne no 1 avec la laisse de basse mer.
65
66
177. Ayant conclu qu’il existe entre les Parties une frontière maritime
unique agréée et que celle-ci part de l’intersection entre le parallèle de
latitude passant par la borne frontière no 1 et la laisse de basse mer, pour
suivre ce parallèle sur 80 milles marins, la Cour déterminera à présent le
tracé de la frontière maritime au-delà de cette distance.
178. Si le Chili a signé et ratifié la CNUDM, le Pérou n’est pas partie à
cette convention. Les Parties revendiquent l’une et l’autre des droits à des
espaces maritimes s’étendant sur 200 milles marins. Aucune d’elles ne pré-
tend à un plateau continental étendu dans la zone qui est en cause en la
présente affaire. Le Chili revendique une mer territoriale de 12 milles marins,
ainsi qu’une zone économique exclusive et un plateau continental jusqu’à une
distance de 200 milles marins depuis la côte. Le Pérou prétend à un « domaine
maritime » de 200 milles marins. L’agent du Pérou a formellement déclaré,
au nom de son gouvernement, que « l’expression « domaine maritime » qui
figure dans [l]a Constitution [péruvienne] est utilisée en conformité avec la
définition des espaces maritimes prévus par la convention de 1982 ». La Cour
prend note de cette déclaration qui exprime un engagement formel du Pérou.
179. La Cour se fondera sur les dispositions du paragraphe 1 des
articles 74 et 83 de la CNUDM, lesquels, comme elle l’a reconnu, reflètent
le droit international coutumier (Délimitation maritime et questions terri
toriales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn), fond, arrêt, C.I.J.
Recueil 2001, p. 91, par. 167 ; Différend territorial et maritime (Nicaragua
c. Colombie), arrêt, C.I.J. Recueil 2012 (II), p. 674, par. 139). Le libellé
de ces dispositions est identique, à cette différence près que l’article 74
concerne la zone économique exclusive et l’article 83, le plateau continen-
tal. Elles se lisent comme suit :
« La délimitation de la zone économique exclusive [du plateau
continental] entre Etats dont les côtes sont adjacentes ou se font face
est effectuée par voie d’accord conformément au droit international
tel qu’il est visé à l’article 38 du Statut de la Cour internationale de
Justice, afin d’aboutir à une solution équitable. »
180. Pour parvenir à une solution équitable, la Cour a habituellement
recours à une méthode comportant trois étapes. Premièrement, elle trace,
sauf raisons impératives contraires, une ligne d’équidistance provisoire.
Dans un deuxième temps, elle examine s’il existe des circonstances perti-
nentes pouvant appeler l’ajustement de cette ligne pour parvenir à un
résultat équitable. La troisième étape consiste à rechercher si la ligne, une
fois ajustée, a pour effet de créer une disproportion marquée entre les
espaces maritimes attribués à chacune des parties dans la zone pertinente,
par rapport à la longueur de leurs côtes pertinentes (Délimitation mari
time en mer Noire (Roumanie c. Ukraine), arrêt, C.I.J. Recueil 2009,
p. 101‑103, par. 115-122 ; Différend territorial et maritime (Nicaragua
c. Colombie), arrêt, C.I.J. Recueil 2012 (II), p. 695‑696, par. 190-193).
181. En la présente affaire, le Pérou a proposé de suivre cette démarche en
trois étapes pour effectuer la délimitation de la frontière maritime entre les
66
States. Peru makes the three following points. First, the relevant coasts
and the relevant area within which the delimitation is to be effected are
circumscribed by the coasts of each Party lying within 200 nautical miles
of the starting-point of their land boundary. The construction of a provi-
sional equidistance line within that area is a straightforward exercise. Sec-
ondly, there are no special circumstances calling for an adjustment of the
provisional equidistance line and it therefore represents an equitable mari-
time delimitation : the resulting line effects an equal division of the Par-
ties’ overlapping maritime entitlements and does not result in any undue
encroachment on the projections of their respective coasts or any cut‑off
effect. Thirdly, the application of the element of proportionality as an ex
post facto test confirms the equitable nature of the equidistance line.
183. In the present case, the delimitation of the maritime area must
begin at the endpoint of the agreed maritime boundary which the Court
has determined is 80 nautical miles long (Point A). In practice, a number
of delimitations begin not at the low‑water line but at a point further sea-
ward, as a result of a pre‑existing agreement between the parties (Delimita
tion of the Maritime Boundary in the Gulf of Maine Area (Canada/United
States of America), Judgment, I.C.J. Reports 1984, pp. 332‑333, para. 212 ;
Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Camer
oon v. Nigeria : Equatorial Guinea intervening), Judgment, I.C.J. Reports
2002, pp. 431‑432, paras. 268‑269 ; Maritime Delimitation in the Black Sea
(Romania v. Ukraine), Judgment, I.C.J. Reports 2009, p. 130, para. 218).
The situation the Court faces is, however, unusual in that the starting‑point
for the delimitation in this case is much further from the coast : 80 nautical
miles from the closest point on the Chilean coast and about 45 nautical
miles from the closest point on the Peruvian coast.
184. The usual methodology applied by the Court has the aim of
achieving an equitable solution. In terms of that methodology, the Court
now proceeds to the construction of a provisional equidistance line which
starts at the endpoint of the existing maritime boundary (Point A).
185. In order to construct such a line, the Court first selects appropriate
base points. In view of the location of Point A at a distance of 80 nautical
miles from the coast along the parallel, the nearest initial base point on the
Chilean coast will be situated near the starting‑point of the maritime
boundary between Chile and Peru, and on the Peruvian coast at a point
where the arc of a circle with an 80‑nautical‑mile radius from Point A
intersects with the Peruvian coast. For the purpose of constructing a pro-
visional equidistance line, only those points on the Peruvian coast which
are more than 80 nautical miles from Point A can be matched with points
at an equivalent distance on the Chilean coast. The arc of a circle indicated
67
67
on sketch‑map No. 3 is used to identify the first Peruvian base point. Fur-
ther base points for the construction of the provisional equidistance line
have been selected as the most seaward coastal points “situated nearest to
the area to be delimited” (Maritime Delimitation in the Black Sea (Roma
nia v. Ukraine), Judgment, I.C.J. Reports 2009, p. 101, para. 117). These
base points are situated to the north‑west of the initial base point on the
Peruvian coast and south of the initial base point on the Chilean coast. No
points on the Peruvian coast which lie to the south‑east of that initial point
on that coast can be matched with points on the Chilean coast, as they are
all situated less than 80 nautical miles from Point A (see sketch‑map
No. 3 : Construction of the provisional equidistance line, p. 68).
186. The provisional equidistance line thus constructed runs in a gen-
eral south‑west direction, almost in a straight line, reflecting the smooth
character of the two coasts, until it reaches the 200‑nautical‑mile limit
measured from the Chilean baselines (Point B). Seaward of this point the
200‑nautical‑mile projections of the Parties’ coasts no longer overlap.
187. Before continuing the application of the usual methodology, the
Court recalls that, in its second submission, Peru requested the Court to
adjudge and declare that, beyond the point where the common maritime
boundary ends, Peru is entitled to exercise sovereign rights over a mari-
time area lying out to a distance of 200 nautical miles from its baselines
(see paragraphs 14 to 15 above). This claim is in relation to the area in a
darker shade of blue in sketch‑map No. 2 (see paragraph 22 above).
188. Peru contends that, in the maritime area beyond 200 nautical
miles from the Chilean coast but within 200 nautical miles of its own
coast, it has the rights which are accorded to a coastal State by general
international law and that Chile has no such rights.
68
68
Construction of the
provisional equidistance line PERU
This sketch-map has been prepared
for illustrative purposes only.
Mercator Projection (18° 20' S)
WGS 84
Ilo
BOLIVIA
Tacna
A
Arica
PACIFIC C CHILE
OCEAN
200 nautical miles
from Chile's coast
1/12/14 08:59
5 CIJ1057.indb 135
Croquis n° 3:
Construction de la
ligne d'équidistance provisoire PÉROU
Ce croquis a été établi
à seule fin d'illustration.
Projection de Mercator (18° 20' S)
WGS 84 BOLIVIE
Ilo
Tacna
A
Arica
- 64 -
différend maritime
OCÉAN
C CHILI
PACIFIQUE
69
1/12/14 08:59
69 maritime dispute (judgment)
191. The Court must now determine whether there are any relevant
circumstances calling for an adjustment of the provisional equidistance
line, with the purpose, it must always be recalled, of achieving an equita-
ble result. In this case, the equidistance line avoids any excessive amputa-
tion of either State’s maritime projections. No relevant circumstances
appear in the record before the Court. There is accordingly no basis for
adjusting the provisional equidistance line.
192. The next step is to determine whether the provisional equidistance
line drawn from Point A produces a result which is significantly dispropor-
tionate in terms of the lengths of the relevant coasts and the division of the
relevant area. The purpose is to assess the equitable nature of the result.
193. As the Court has already noted (see paragraph 183 above), the exis-
tence of an agreed line running for 80 nautical miles along the parallel of
latitude presents it with an unusual situation. The existence of that line
would make difficult, if not impossible, the calculation of the length of the
relevant coasts and of the extent of the relevant area, were the usual math-
ematical calculation of the proportions to be undertaken. The Court recalls
that in some instances in the past, because of the practical difficulties aris-
ing from the particular circumstances of the case, it has not undertaken
that calculation. Having made that point in the case concerning the Conti
nental Shelf (Libyan Arab Jamahiriya/Malta) (Judgment, I.C.J. Reports
1985, p. 53, para. 74), it continued in these terms :
“if the Court turns its attention to the extent of the areas of shelf lying
on each side of the line, it is possible for it to make a broad assessment
of the equitableness of the result, without seeking to define the equities
in arithmetical terms” (ibid., p. 55, para. 75).
More recently, the Court observed that, in this final phase of the delimita-
tion process, the calculation does not purport to be precise and is approxi
mate ; “[t]he object of delimitation is to achieve a delimitation that
is equitable, not an equal apportionment of maritime areas” (Maritime
Delimitation in the Black Sea (Romania v. Ukraine), Judgment, I.C.J.
Reports 2009, p. 100, para. 111 ; see similarly Maritime Delimitation in the
Area between Greenland and Jan Mayen (Denmark v. Norway), Judgment,
I.C.J. Reports 1993, pp. 66‑67, para. 64, and p. 68, para. 67, referring to
difficulties, as in the Continental Shelf (Libyan Arab Jamahiriya/Malta)
case, in defining with sufficient precision which coasts and which areas
were to be treated as relevant ; and Land and Maritime Boundary between
Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria : Equatorial Guinea interven
ing), Judgment, I.C.J. Reports 2002, pp. 433‑448, paras. 272‑307, where
although the Court referred to the relevant coastlines and the relevant
area, it made no precise calculation of them). In such cases, the Court
engages in a broad assessment of disproportionality.
194. Given the unusual circumstances of this case, the Court follows
the same approach here and concludes that no significant disproportion is
70
70
Ilo
BOLIVIA
Tacna
A
Arica
C CHILE
OCEAN
1/12/14 08:59
5 CIJ1057.indb 139
Croquis n° 4:
Tracé de la frontière maritime
Ce croquis a été établi
à seule fin d'illustration. PÉROU
Projection de Mercator (18° 20' S)
WGS 84
Ilo
BOLIVIE
Tacna
A
Arica
OCÉAN
C CHILI
PACIFIQUE
71
1/12/14 08:59
71 maritime dispute (judgment)
evident, such as would call into question the equitable nature of the pro-
visional equidistance line.
195. The Court accordingly concludes that the maritime boundary
between the two Parties from Point A runs along the equidistance line to
Point B, and then along the 200‑nautical‑mile limit measured from the
Chilean baselines to Point C (see sketch‑map No. 4 : Course of the mari-
time boundary, p. 70).
VII. Conclusion
*
197. In view of the circumstances of the present case, the Court has
defined the course of the maritime boundary between the Parties without
determining the precise geographical co‑ordinates. Moreover, the Court
has not been asked to do so in the Parties’ final submissions. The Court
expects that the Parties will determine these co‑ordinates in accordance
with the present Judgment, in the spirit of good neighbourliness.
*
* *
198. For these reasons,
The Court,
(1) By fifteen votes to one,
Decides that the starting‑point of the single maritime boundary delimit-
ing the respective maritime areas between the Republic of Peru and the
Republic of Chile is the intersection of the parallel of latitude passing
through Boundary Marker No. 1 with the low‑water line ;
in favour : President Tomka ; Vice-President Sepúlveda-Amor ; Judges
Owada, Abraham, Keith, Bennouna, Skotnikov, Cançado Trindade,
Yusuf, Xue, Donoghue, Sebutinde, Bhandari ; Judges ad hoc Guillaume,
Orrego Vicuña ;
against : Judge Gaja ;
(2) By fifteen votes to one,
Decides that the initial segment of the single maritime boundary fol-
lows the parallel of latitude passing through Boundary Marker No. 1
westward ;
72
VII. Conclusion
196. La Cour conclut que la frontière maritime entre les Parties part
du point d’intersection entre le parallèle de latitude passant par la
borne frontière no 1 et la laisse de basse mer, et longe ce parallèle sur une
distance de 80 milles marins jusqu’au point A. A partir de ce point, elle
suit la ligne d’équidistance jusqu’au point B, puis la limite des 200 milles
marins mesurée depuis les lignes de base du Chili, jusqu’au point C.
*
197. Etant donné les circonstances de la présente espèce, la Cour a
déterminé le tracé de la frontière maritime entre les Parties sans en préci-
ser les coordonnées géographiques exactes. Les Parties ne lui ont d’ail-
leurs pas demandé de le faire dans leurs conclusions finales. La Cour
attend d’elles qu’elles procèdent à la détermination de ces coordonnées
conformément au présent arrêt et dans un esprit de bon voisinage.
*
* *
198. Par ces motifs,
La Cour,
1) Par quinze voix contre une,
Décide que le point de départ de la frontière maritime unique délimi-
tant les espaces maritimes respectifs de la République du Pérou et de la
République du Chili est situé à l’intersection du parallèle de latitude pas-
sant par la borne frontière no 1 avec la laisse de basse mer ;
pour : M. Tomka, président ; M. Sepúlveda-Amor, vice-président ;
MM. Owada, Abraham, Keith, Bennouna, Skotnikov, Cançado Trindade,
Yusuf, Mmes Xue, Donoghue, Sebutinde, M. Bhandari, juges ; MM. Guil-
laume, Orrego Vicuña, juges ad hoc ;
contre : M. Gaja, juge ;
2) Par quinze voix contre une,
Décide que le segment initial de la frontière maritime unique suit, en
direction de l’ouest, le parallèle de latitude passant par la borne frontière
no 1 ;
72
73
73
(Signed) Peter Tomka,
President.
(Signed) Philippe Couvreur,
Registrar.
(Initialled) P.T.
(Initialled) Ph.C.
74
Le président,
(Signé) Peter Tomka.
Le greffier,
(Signé) Philippe Couvreur.
(Paraphé) P.T.
(Paraphé) Ph.C.
74