History of Translation
History of Translation
History of Translation
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and
historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible
tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from
different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of
human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. The demand
for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with
businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in
penetrating foreign markets without translating marketing material and business
documents.
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means “to bring or carry across”.
Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which
means “to speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means
a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating
to translation throughout history and have given insight into when and where translation
have been used throughout the ages.
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the
Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to
around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried
out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods,
Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create
developed literary works for entertainment. It is known that translation services were
utilized in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to
the 17th century, where newer practices were developed.
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and
understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the
Greeks were conquered, their works were taken in by Arabic scholars who translated
them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical
understandings. These Arabic versions were later translated into Latin, during the
Middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the
foundations of Renaissance academics.
Translators have often been hidden characters, unnamed people who have paved the
way for some of the greatest contributions to the dissemination of ideas, knowledge and
theories throughout the ages. In some cases, working as a translator was incredibly
dangerous and some even lost their lives because of their work. This included famous
translators such as William Tyndale, who was executed in Holland in 1536 because he
worked on translating the bible into English. Other famous translators include:
Chinese monk Xuanzang who in 645 AD was credited with having translated 74
volumes on Indian Buddhist scripts into Chinese.
Constance Garnett was a British translator who translated Russian classics including
Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Gogol into English towards the end of the 19th
Century.
Gregory Rabassa was an American literary translator who translated numerous Latin
documents into English throughout the 20th Century.
Following on from the Industrial Revolution, the economy developed rapidly and
evolved into a machine with the potential for global success. New machinery allowed
for swifter production of texts and business related materials and this means that more
time could be invested in evolving a company and translating material to enter foreign
markets. Since the 18th century, businesses have benefitted from formalised translation
services but the dawn of modern practice came with the widespread introduction of the
internet.
The internet has revolutionised the ability to access, translate and understand texts and
documents from all over the world, whether they be contemporary or historical pieces.
Crucially, the need to understand the culture of the original country and that of the
target audience is further enhanced by modern tools and practices. Although some
instant translation services are capable only of metaphase translation (literal word-for-
word translation), specialist firms, platforms and translators are able to translate texts
and spoken word into multiple languages whilst observing the relevance and culture of
the target receiver.
2.What is Translation?
2.1.Translation Studies
2.2.Semiotic and Communicative Approaches
2.3.Levels of Translation. Unit of Translation. Translation Invariant.
2.4.Professional Requirements and Responsibilities of a Translator
If you are not living in a country where your native language is spoken, it is
extremely important that you spend a lot of time in such a country as often as you
can in order to keep up with the evolution of the language.
Purchase and refer to language and style guides, and update these resources
regularly.
Read newspapers and journals, watch TV and listen to radio in your target
language.
Take continuing education courses to improve your writing skills and writing
style.
Collaborate with proofreaders and ask to see the changes they make so you can
both learn from each other.
2. Excellent reading and comprehension skills in your source language(s)
To succeed as a freelance translator, you need to be fluent or almost fluent in your
source language(s) so you can understand source texts perfectly and truly know what
you are translating.
Spend time each year in a country where your source language is spoken.
Read, listen and watch material in your source language.
Take language courses in your source language.
Purchase and refer to language and style guides.
3.1.Classification Criteria
3.2.Machine Translation
3.3.Translation and Interpreting
3.4.Methods of Translation: Word-for-word Translation; Literal Translation; Faithful
Translation; Semantic Translation; Adaptation; Free Translation; Idiomatic
Translation; Communicative Translation.
There are some criteria for classifying translation: 1) The first one is based on who does
the translation. These days translation may be done by a human translator or by computer.
2) Form of speech: according to this criterion, translation as a written form, sight translation
(or translation-at-sight, on-sight translation) as the oral translation of written text, and
interpreting as oral translation of oral discourse are differentiated. This criterion also
involves subtitling, that is visual translation involving the superimposition of written text
onto the screen, and dubbing, or the replacement of the original speech by a voice track
which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip movements of
the original dialogue. 3) Source text perception: a translator can see or hear the text. 4) Time
lapse between the source text perception and translation: consecutive and simultaneous
interpreting. 5) Number of languages in translation situation: one-way or two-way
translation. 6) Direction of translation: direct translation, that is, translation into the
mothertongue, and inverse translation, or translation into a foreign language. 7) Methods of
interpreting: note-taking interpretation, phrase-by-phrase interpretation 8) Functional style
and genre of the text: literary works and informative texts. According to the dominating
function of the source text, translations are divided into literary and informative groups. In
literary translation, the poetic function of the text prevails. It is the translation of fiction
prose, drama, and poetry. To translate a literary work, a translator should apply for the
copyright. Informative translation is the translation of texts on science, technology, official
writings, business messages, newspaper and magazine articles, etc. These texts can also have
an expressive function, but it is not dominating in the text. The prevailing function here is
informative.
MT Strengths
It’s the fastest way to translate your content into a new language.
It’s less expensive.
You can add a human review of MT to improve the quality.
You can use translation memories (TM) to remember your key terms.
You can integrate MT with a cloud-based TMS.
It’s good for translating web content and web pages.
MT Weaknesses
4.Translation Equivalence
4.1.Pragmatic Level of Equivalence
4.2.Situational Level of Equivalence
4.3.Transformational Equivalence
4.4.Lexical and Grammatical Equivalence
4.5.Formal and Dynamic Equivalence
• emotive function, i.e. expressing the speaker’s emotions: Belə dost nəyimə gərək? – hat
on earth do I need such a friend for?
• conative function, i.e. expressing one’s will: Could you do me a favor, please? – Mənə
bir lütf edə bilərsinizmi, zəhmət olmasa?
• phatic function, i.e. making communicative contact: How do you do! – Salam!
• metalingual function, i.e. describing language features: Don’t trouble trouble until
trouble troubles you. – На дворе трава – на траве дрова.
• poetic function, i.e. aesthetic impact To be or not to be that is the question: Whether ‘tis
nobler in the mind to suffer. Olum, ya ölüm, budur məsələ!Hansı daha şərəflidir,
sığandır əqlə (Aslan Aslanov)
These sentences have only one thing in common: general intent of communication,
communication aim, or function. At first glance, the source and target texts have no obvious
logical connection; they usually designate different situations, have no common semes .
On this level, the most possible semantic similarity between the source and target
sentences is found: Every mother loves her children. – Hər ana sevir övladını! I will write
you every week. – Я буду писать тебе каждую неделю (transıation from English to
Russian). As a matter of fact, this is a word for word translation where each word and the
whole structure retains its lexical and grammatical meaning, the situation designated by the
sentences is identical, and the communicative nction of the utterances is the same. Every
form of the target sentence is equal, with no variations, to that of the source language
sentence.Therefore, this level might be called the level of formal equivalence.
1. The translator can look at what the text means. He or she can then try to find
expressions in the target language that mean very similar things. With this approach, the
translation will sound more natural, and may be easier to read. This is known
as dynamic or functional equivalence.
2. It is possible to make a literal translation. This will be harder to read, but it will
be closer to what is written in the source text. A literal translation may mean that the text is
translated word for word - Some expressions that are there in the source language may not
be there in the target language. Such translations are called formalequivalence.
5.Transformations in Translation
5.1.Transposition in Translation
5.2.Replacement in Translation
5.3.Omission in Translation
As there are differences between formal and semantic forms of source and target
languages, equivalence demands transformations in translation. Because a good
translation observing all rules of the target language and transmitting all information of
the source text is impossible without these transfomations. Main types of
transformation met in translation are transposition, replacement, addition and omission.
In translation theory, “translation shifts “ is also used instead of transformation.
However this classification is conditional, because the same type of transformation is
explained in different ways.
5.1 Transposition
It is changing places of members of sentence in the source language in translation to
the target language. As we know, the sequence of words in English is like subfect+the
predicate+other parts of the sentence. Adverbial modifier of time can also precede the
subject.
Yesterday I came home at 5 o’clock. (AT+S+P+AP+AT)
Dünən saat 5 də evə gəkdim. ( AT+AT+AP+P)
As English is an analytic language, the sequence of words is fixed. However
Azerbaijani is a synthetic language, and the sequence of words is relatively free. Both
in translation from English to other languages or vice versa, first of all, we have to find
subject and predicate of the sentence. Then, we try to collect other members of the
sentence around subject and predicate. Places of principal and subordinate clauses may
also change in translation; Who is your date if it isn’t Fitzgerald? –I asked him (
Salinger)-Fitzgerald deyilsə, bəs kimdir görüşdüyün bu qız? Bir də ondan
sorçdurm(T.V.)
5.2 Replacement
It is the most commonly usage form of transformation. Each unit and category of
language can be replaced.There is spoken about 2 types of replacement in theoretical
literature - grammatical and lexical replacement. In translation from English to
Azerbaijani, most of plural nouns are translated in singular: I bought potatoes(oats,
apples, onions) in the market.- Bazarda kartof yulaf, pomidor, alma, soğan) aldım.
A part of speech can be replaced with another one. For example, He spent the night at
home.- o, evdə gecələdi. He was beheaded/- onun başı kəsildi.Onun başını kəsdilər).
He gave her his book.-Oğlan kitabını qıza verdi.
Complex sentence can be made simple: When I came home he was watching TV- Mən
evə gələndə o televizora baxirdi.
There are also some types of replacement like lexical replacement, antonymic
translation, compensation and addition.
Lexical replacement is substitution of different lexical units of source language with
non-equivalent lexical units of target language. There are 3 types of lexical
replacement; concretisation, generalisation, replacement of cause by effect and effect
by case.
In concretisation, a word with a wide referensial meaning is translated as loose meaning
word or word combination. For example, in Azerbaijani “barmaq” can be translated to
English like “finger” and “toe”. When translating the sentence “O, dirnaqlarını
tuturdu.” it must be given in a concrete way, if it is “finger nail” or “toe nail”.
Generalization is a type of lexical transformation contrary to concretization. In this
type of translation, a lexical unit with a loose meaning in the source language is
translated to the target language with a wider meaning. For example, That isn’t too far
from this crumby place, and he comes over and visits me practically every weekend. In
this sentence the translation of word “weekend” in O.Musayev’s dictionary is given
like “weekend-hefte sonu(şənbə bazar)
In replacement of cause by effect and effect by case, cause is replaced by effect and
effect is replaced by cause. For example, I do not blame them.- Mən onları başa
düşürəm. (ona görə günahlandırmıram)
5.4 Omission
Omission is a contrast form of addition. It can be understood in two ways: omission
of words from the semantic point of view; omission of redundant words from the ethic
point of view. Omission of words is related with norms of source language.
In English usage of synonyms in the same expression is an ordinary case: null and void,
just and fair, by force and violence. In Azerbaijani we can see this kind of cases too:
aöıllı-kamallı, gözəl-göyçək, varlı-dövlətli. According to the norms of the target
language, one of these synonyms is omitted. The contract üas decla red null and void.
– Müqavilə etibarsız elan olundu. He expected to have a just and equitable treatment.-
O, edaletli reftar gözləyirdi. All these cases are examoles for semantic omission.
In ethic omissions differences between cultures is a principal norm. For example, in
translation of arabic novels called “1001 nights”, R.Burton omits some moments as
cultures of English and Arabic people are quite different.
All languages of the world are communicative. But they are not similar in their
grammar. Languages belonging to different language families are different from
syntactic and morphological categories. In this case, English and Azerbaijani languages
are not exceptions. Number of parts of speech, categories belonging to parts of speech
are partially different. But differences don’t make translation impossible between these
two languages. For translating from one of these languages to another one we must
know these languages perfectly.
English is an analytical language. The sequence of words is fixed. Parts of sentence in
different cases of noun are identified by their place in the sentence, but not with their
formal features. For example; The lion killed the boy- The boy killed the lion.
Exceptions are more than rules in English. That’s why English lexicographers pay a
special attention to the plural forms of the noun, irregular forms of the verb, places of
the article. For example; ox-oxen, woman-women, put-put-put, go-went-gone
There is a gender category neither in English nor in Azerbaijani. There are differences
between the number of tenses and their their agreement. For example, there are more
tenses in English than in Azerbaijani and we must be very attentive while translating
tense forms. All these cases make transformations important while translating process.
In translation from Azerbaijani to English we have problems in translation definite
articles with proper nouns, gender category, singular and plural forms of the noun and
tense forms.
There are enough grammatical materials about usage of definite articles with common
nouns. However there are many difficulties with proper nouns because of exceptions.
For example, according to “Grammar of Spoken and Written English” , if not having
defining feature nouns are used without articles, but in the case of having defining
feature they are used with definite article: Tom, Alan, The National Australia Bank, the
Indian Ocean, The Congress Library.
Names of social individuals the Queen, the President (but Congress, Parliament), names
of social buildings and organizations ( The Library of Congress, The British Library,
the University of Oxford, The Act of Human Rights); names of parties ( The Sweden,
The Russian, the English) are used with definite article. Geographical names used in
plural forms ( the British Isles, The Great Smoky Mountains) ; names of seas, rivers,
oceans, channels, hotels, restaurants, cinemas, museums, libraries, ships, newspapers
are used with definite article. There are also proper nouns used like common nouns; for
example, member of the family, any product of the enterprise ( a Jones, the Joneses,
two Cadillacs)
But sometimes we cannot find any explanation to the usage of definite article. For
example, the Hague, the Ukraine, The Kremlin, etc. When translation this kind of
nouns you should have a look to explanatory dictionaries. There is given usage rules of
nouns in this kind of dictionaries.
English and Azerbaijani are lexical languages, so the gender of words is unknown from
their forms. However in Russian, words ending in а, я, ь are in feminine gender (книга,
молния, день), words ending in е,о ( озеро, печение) are in neuter gender, words
ending in with remaining letters are in masculine gender.
The gender problem is solved by lexical way: oğlan-qız, qoyun-qoç, erkək-dişi, toyuq-
xoruz. It is the same with English language, too. However it is possible to make the
feminineform of the noun to masculine one rarely, for example, lion-lioness, tiger-
tigeress.
In modern English we use “you” both for singular and plural form of the second person.
But in Azerbaijani and Russian we use “sən, siz , ты, вы”. In Azerbaijani and Russian
these words express closeness and formality, but it is not so in English.
There is difference between gender category of personal pronouns. So, there are
particular pronouns in the singular form the third person: he, she, it.
Moreover, in English, strong animals are considered to be masculine, weak ones to be
feminine, ship and motherland to be neuter gender.
Singular and plural form of nouns make some problems in translation. So, there are
some words with the meaning of plural, but with the form of singular and vice versa,
words with the form of plural and meaning of singular; politics, dynamics, status- statas,
data-datum, addenda-addendum, etc. Explanation of such kind of words are given in
explanatory dictionaries.
7. Lexical Aspects of Translation
The exterior of Seville Cathedral, which is thought to contain the remains of famous
explorer Christopher Columbus.
It should come as no surprise that when it comes to the names of people, the general
rule is to keep them exactly the same in both languages, or as close to the original as
possible when dealing with different writing systems. This applies whether you're
dealing with a text that mentions a political figure like Barack Obama, a famous
musician like Madonna, or your mother.
That said, there are some exceptions, especially when it comes to older historical
figures. One great example of this is explorer Christopher Columbus, who is known
as Cristóbal Colón in Spanish, Cristoforo Colombo in Italian, and Christophe Colomb
in French, to name just a few of the variations.
A couple of other examples include Genghis Khan (Gengis Kan in Spanish), Julius
Caesar (Jules César in French) and Aristotle (Aristoteles in German).
Place and landmark names can often be a bit trickier. When it comes to smaller places
that aren't well-known, it's fairly safe to assume that there isn't a standard translation
for the foreign language you're translating into. However, large cities, famous
locations, and countries often do have standard translations in other languages. A few
examples include London (Londres in Spanish), Germany (Deutschland in German),
and the Statue of Liberty (Statue de la Liberté in French).
If you want to see even more examples of differing place names, check out our post
from way back in 2012 that covered all kinds of interesting endonyms and exonyms.
Most company and product names are going to be the same no matter which language
you're using since having one unique name that is universally used is important for
marketing purposes. That's why it's so easy to order a Coca-Cola no matter what
country you're in, even if you don't speak the language!
Neologisms are new words, word-combinations or fixed phrases that appear in the
language due to the development of social life, culture, science and engineering. New
meanings of existing words are also accepted as neologisms.
Nonce words are also new words made up by writers and publicists for a special
literary effect. They are rarely adopted into common language.
A problem of translation of new words ranks high on the list of challenges facing
translators because such words are not readily found in ordinary dictionaries and even
in the newest specialized dictionaries.
Dictionaries lag behind changes in languages. New words, figurative words and
phrases, slang and nonce words are coined in the language so swiftly that no dictionary
can and should register them immediately. Indeed, the number of neologisms appearing
in mass media durinfg a year amounts to tens of thousands in developed languages. For
example:
1. Spam: Flooding the Internet with many copies of the same message, in an attempt to
force the message on people who would not otherwise choose to receive it.
2. App: Software application for a smartphone or tablet computer.
3. Ego surfer: A person who boosts his ego by searching for his own name on Google
and other search engines.
4. Staycation: A vacation at home or in the immediate local area.
5. Coffee (n.), the person upon whom one coughs.
6. Brangelina: used to refer to supercouple Brad Pitt and Angelina Jolie.
7. footprint – an impact on our planet
Neologisms can be both new created words, and old words used in a new meaning. As
the meaning of neologisms is unknown and sounds strange they attracts attention
quickly. The biggest part of neologisms are old words used in a new meaning. New
created and shortened words, homonyms, the words taken from proper names, words
with figurative meaning are also included to neologisms. Examples in Azerbaijani;
samizdat, nomentklatura, Addidas, sari, Wrangler, UNESCO, UNICEF)
1. Analogue Method. In this method there is a closeness between source and target words.
This method is Selection of an appropriate analogue in a target language. For example,
şəhər icra hakimiyyəti- mayorality, şəhər icra hakimiyyətinin başçısı- mayor, canlıq,
gödəkçə- vest, UFO (unidentified flying object) => UFO (Uçan Naməlum Obyekt)
2. Transcription or Transliteration Method. For example, sammit- summit, killer-killer,
manipulyasiya- manipulation, sanksiya-sanction.
3. Calque Method. For example, brain-drain- beyin axini, street people- küçə adamları,
paper tiger- yalançı əjdaha, wet market-nəm bazar
4. Explanatory translation and descriptive translation ( blue sky laws => müxtəlif ştatların
qiymətli kağızların satışını idarə edən qanunları)
Therefore, translators have to find out the meaning of very new neologisms mainly
based on the context (a sentence, paragraph, chapter or even the whole document) in
which the neologism is used.
By internationalisms are meant such language units which are borrowed from one and
the same source language by at least three genealogically different languages in the
same or similar lingual form and identical meaning, e.g. dollar - dollar, atom - atom,
director – director. International may be not only words and phrases/word-group, but
also morphemes – prefixes, suffixes and even inflections, nothing to say about root
morphemes as the English or Azerbaijani words fund - fond, gas - qaz, lord - lord, park
–park.
Among the most often occurring international affixes in English and Azerbaijani are
the following:
o Prefixes: anti-/anti-, ex-/eks-, inter-/inter-, trans-/trans-; export (v.) - експортувати,
international – internasional, transmission – transmissiya.
o Suffixes: , -er/-еr, -ist/-ist,, -ssion/-sіya, humanist - humanist, constitution -
konstitusiya, aggression - aqressiya, humorist - yumorist.
The term realia refers to a local word or phrase that isn’t translated because there is no
obvious equivalent in the target language – and there are several strategies for handling
them.
Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material elements.
The word realia comes from medieval Latin, in which it originally meant “the real
things”, i.e. material things, as opposed to abstract ones. The Bulgarian translators
Vlahov and Florin, who were the first to carry out an in-depth study of realia, coined
the modern sense of the word. They indicate that since realia carry a very local overtone,
they often pose a challenge for translation. Realia must not be confused with
terminology: the latter is primarily used in the scientific literature to designate things
that pertain to the scientific sphere, and usually only appears in other kinds of texts to
serve a very specific stylistic purpose. Realia, on the other hand, are born in popular
culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. Fiction, in particular,
is fond of realia for the exotic touch they bring.
It means a term or phrase that describes something that is specifically local – something
that doesn’t easily translate to other languages because the locality doesn’t exist there.
An example would be the “fjords” in the Scandinavian languages. “Fjords” don’t exist
anywhere but Iceland, Greenland, and Norway, so translating the word into other
languages requires a strategy – similar to the strategies used to translate idioms,
expressions that don’t carry from one language to another. Types of realia are:
Geography
Ethnography
everyday
life: paprika, spaghetti, empanada, cider, bistrot, sauna, kimono, sari, sombrero, je
ans, igloo, bungalow…
work: carabinieri, concierge, machete, bolas…
art and culture: kozachok, tarantella, banjo, gong, commedia
dell’arte, harlequin, bard, geisha, ramadan, cinco de mayo, easter, Santa
Claus, werewolf, vampire, mormon, quaker, dervish, pagoda, synagogue …
ethnic characterizations: cockney, Fritz, gringo, yankee…
measures and money: mile,
[2]
kilometer, hectare, gallon, perch, ruble, lira, peseta, talent, greenback…
Politics and society
administrative
divisions: region, province, department, state, county, canton, principality, favela,
bidonville, arrondissement, souk, promenade...
organs and
functions: agora, forum, knesset, duma, senate, chancellor, tzar, shah, pharaoh, vi
zier, ayatollah, satrap…
political and social life: peronist, tupamaros, Ku Klux
Klan, partigiani, slavophile, lobbying, lord, bolshevik, agrégé, untouchables, samu
rai, union jack, fleur-de-lis…
military realia: cohort, phalanx, arquebus, AK-47, katyusha, cuirassier…[3]
There are a few basic ways to handle realia and troublesome idioms:
Transcription: You can simply copy the realia exactly as it appears, perhaps with an
explanatory note. This can suffice, although it’s not the best solution as it pushes the
work off onto the reader.
Explanation: You can try to create an explanatory translation that maintains the overall
structure of the speech while getting the point across.
Equivalency: You can try to find something similar in the target language. Sometimes
this works and sometimes it doesn’t, and you have to be careful that you know the local
stories behind the realia and the substitute well enough to judge that they convey exactly
the same meaning.
In general terms, these are some of the most important guidelines for the translation of
abbreviations (examples in this post are between Spanish and English, but apply to
nearly all language pairs):
1. When it refers to a company or agency that may not be widely recognized (DEA,
UBA, LAPD), translate the name and then place in parentheses: the acronym followed
by “for its acronym in [language of origin]” or the abbreviation followed by an
explanation in English.
For example: Buenos Aires University (UBA, for its acronym in Spanish) or Buenos
Aires University (UBA, Universidad de Buenos Aires).
4. Abbreviations of job titles (CFO, CEO, CTO), names of countries (USA), political
organizations (ETA, IRA, etc.). For these cases, some investigation is necessary, since
some acronyms have a standardized translation (e.g., IRA is translated in Spanish as
ERI, Ejército Revolucionario Irlandés) and others do not.
3) Almost all the letters are capitalized (some exceptions are “laser” and “radar”)
Monolingual dictionaries are much more useful for translators than bilingual ones.
Monolingual dictionaries explain a language’s words in its own words. That is to say
that rather than simply offering possible equivalents or near-equivalents, a monolingual
dictionary offers you an understanding of how the speakers of that language define and
use a word and what associations they get from it. This in turn helps translators pick
the best possible translation. One cannot translate word-for-word; one translates the
context as well, and the context includes all of the source language and culture.
A word group with a fixed lexical composition and grammatical structure is called a
phraseological unit. Its meaning, which is familiar to native speakers of the given
language, is generally figurative and cannot be derived from the meanings of the
phraseological unit s component parts. The meanings of phraseological units are the
result of the given language’s historical development. Thus, the meaning of the word
combination is different from the meanings of its elements. Compare:
With the help of a phraseological equivalent, it means the translator has to find an
equivalent in the TL the meaning, figurative image and stylistic coloring of which
would fully correspond to the original. The number of such correspondences is rather
small. Phraseological units, which are translated with the help of equivalents, include
phr8seological units that exist in most of European languages, expressions that come
from Bible, antic history, classical literature, and political life. Usually translation of
phraseological units belonging to this group does not present any problems:
A Pyrrhic victory – a victory in which the winning side sustains very heavy losses, or
it may be translated by explanatory translation: Pir qələbəsi
To cross the Rubicon – The idiom "Crossing the Rubicon" means to pass a point of no
return, and refers to Julius Caesar's army's crossing of the river in 49 BC, which was
considered an act of insurrection. Because the course of the river has changed much
since then, it is impossible to confirm exactly where the Rubicon flowed when Caesar
and his legions crossed it.
Promised Land- is a term used to describe the land promised or given by God, according
to the Hebrew Bible, to the Israelites, the descendants of Jacob.
The promise is firstly made to Abraham (Genesis 15:18-21) and then renewed to his
son Isaac, and to Isaac's son Jacob (Genesis 28:13), Abraham's grandson. The Promised
Land was described in terms of the territory from the River of Egypt to the Euphrates
river (Exodus 23:31) and was given to their descendants after the Exodus.
To cast the first stone –The English idiomatic phrase to "cast the first stone" is derived
from Bible. The passage describes a confrontation between Jesus and the scribes and
Pharisees over whether a woman, caught in an act of adultery, ought to be stoned. Jesus
shames the crowd into dispersing, and averts the execution.
To be or not to be –"To be, or not to be" is the opening line of a monologue from
William Shakespeare's play Hamlet (written about 1600), act three, scene one.
Hot line – A direct telephone line set up for a specific purpose, especially for use in
emergencies or for communication between heads of government.
With the help of a phraseological analogue, i.e. finding a phraseological unit in the TL,
which has a similar meaning but is based on a different image.
to get out of the bed on the wrong side – yuxuda tərs ayaqda qalxmaq
With the help of calque (loan translation). In case if the phraseological unit has neither
an equivalent nor an analogue and its imagery, obtained with the help of loan
translation, can be easily assimilated by the language users.
to put all eggs in one basket – hər şeyi bir-birinə qatmaq
to learn to walk before you run –qaçmaqdan əvvəl gəzməyi ötrənməl lazımdır
No news is good news. – Ən yaxşı xəbər xəbərin olmamaısıdır.
You can't make an omelette without breaking eggs. – yumurtanı sındırmadan omlet edə
bilməzsən
In such cases it is advisable to give a short explanation, for example: as they say in
Great Britain).
With the help of antonymous translation, i.e. substituting the affirmative form in the
original by the negative in the TL, or on the contrary, the negative by the affirmative.
8. History of Translation
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means “to bring or carry across”.
Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which
means “to speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means
a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating
to translation throughout history and have given insight into when and where translation
have been used throughout the ages.
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the
Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to
around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried
out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods,
Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create
developed literary works for entertainment. It is known that translation services were
utilized in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to
the 17th century, where newer practices were developed.
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and
understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the
Greeks were conquered, their works were taken in by Arabic scholars who translated
them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical
understandings. These Arabic versions were later translated into Latin, during the
Middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the
foundations of Renaissance academics.
8.2. Famous Translators Throughout Time
Translators have often been hidden characters, unnamed people who have paved the
way for some of the greatest contributions to the dissemination of ideas, knowledge and
theories throughout the ages. In some cases, working as a translator was incredibly
dangerous and some even lost their lives because of their work. This included famous
translators such as William Tyndale, who was executed in Holland in 1536 because he
worked on translating the bible into English. Other famous translators include:
Chinese monk Xuanzang who in 645 AD was credited with having translated 74
volumes on Indian Buddhist scripts into Chinese.
Constance Garnett was a British translator who translated Russian classics including
Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Gogol into English towards the end of the 19th
Century.
Gregory Rabassa was an American literary translator who translated numerous Latin
documents into English throughout the 20th Century.
Following on from the Industrial Revolution, the economy developed rapidly and
evolved into a machine with the potential for global success. New machinery allowed
for swifter production of texts and business related materials and this means that more
time could be invested in evolving a company and translating material to enter foreign
markets. Since the 18th century, businesses have benefitted from formalised translation
services but the dawn of modern practice came with the widespread introduction of the
internet.
The internet has revolutionised the ability to access, translate and understand texts and
documents from all over the world, whether they be contemporary or historical pieces.
Crucially, the need to understand the culture of the original country and that of the
target audience is further enhanced by modern tools and practices. Although some
instant translation services are capable only of metaphase translation (literal word-for-
word translation), specialist firms, platforms and translators are able to translate texts
and spoken word into multiple languages whilst observing the relevance and culture of
the target receiver.