Traditional Latin Mass Missal: Latin-English Ordinary of The Mass of The Roman Rite, 1962
Traditional Latin Mass Missal: Latin-English Ordinary of The Mass of The Roman Rite, 1962
MISSAL
Latin-English Ordinary
of the Mass of the Roman Rite, 1962
FOREWORD
The 1962 Solemn Mass of the Latin Rite expresses the fullness of Catholic worship, the fruit of 2000
years of organic liturgical development. It is the "normative" Mass for Sundays and Feast Days for
Traditional Latin Mass Catholics.
This Mass booklet is aimed to assist the faithful to participate fully in Solemn Mass. It is traditional for
the faithful to observe the ritual gestures and chants as shown in this booklet. At key places during the
ritual one should stand, bow, kneel, sit, process, genuflect, strike one's breast, cross one's self, and sing.
It is also expected that the faithful assist the Choir or the Schola, by singing and chanting all the
responses as indicated, as well as the Kyrie, the Gloria, the Creed, the Sanctus, the Agnus Dei, and the
Ite missa est, which are found in a book of chants known as the Kyriale. Many of the faithful know these
Gregorian chants for most Masses. Many hand Missals have a Kyriale supplement. A number of
members of the congregation have their own Liber Usualis (a complete book of liturgical chants).
The faithful, who have a Liber, may also assist the Choir or the Schola by singing the Introit, Alleluia
and Communion of the Proper of the Mass, and join in traditional Latin hymns sung during the Offertory
or Communion, or during Benediction, or during a Litany, for example.
This booklet may also be used for Low Mass. In which case, the Asperges is omitted, there is no
chanting nor singing, and the responses during the prayers at the foot of the altar are made by the
servers. The Leonine prayers have been included for use at the end of Low Mass.
At most places where there is a Latin Mass there are also leaflets of the Proper prayers of the day, and
perhaps a Kyriale booklet.
Please take a sheet containing the Proper of the Mass for today.
Please return both this booklet and the sheet after Mass.
www.maternalheart.org
A.M.D.G.
Ante Missam
Top Next 1
Asperges me Asperges me
Ant. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Ant. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with
mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash
Ps. Miserére mei, Deus, secúndum magnam me, and I shall become whiter than snow.
misericórdiam tuam. Ps. Have mercy on me, O God, according to Thy
Ant. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et great mercy.
mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Ant. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with
hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. me, and I shall become whiter than snow.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Show us, O Lord, Thy mercy.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And grant us Thy salvation.
V. Dóminus vobíscum. V. O Lord, hear my prayer.
R. Et cum spíritu tuo. R. And let my cry come before Thee.
V. The Lord be with you.
Orémus. R. And with thy spirit.
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens,
ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Let us pray.
Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, Hear us, O holy Lord, almighty Father,
prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy
in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum Angel from heaven, to guard, cherish, protect,
nostrum. Amen. visit and defend all that are assembled in this
place: through Christ our Lord. Amen.
Top Next 2
Incipit Beginning
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta The priest, bowing down at the foot of the altar,
illi debita reverentia, signat se signo crucis a makes the Sign of the Cross, from his forehead to
fronte ad pectus, et clara voce dicit: his breast, and says:
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. In the Name of the Father, and of the
Amen. Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen.
Top Next 3
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Then joining his hands before his breast, he
Antiphonam: begins the Anthem:
S. Introíbo ad altáre Dei. P. I will go in to the altar of God.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. To God who giveth joy to my youth.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem: The priest alternates with the server in reciting
Ps. 42, 1-5 this psalm to express his desire, joy and
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de confidence in going to the altar of the Sacrifice.
gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso Ps. 42, 1-5.
érue me. P. Judge me, O God, and distinguish my cause
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me from the nation which is not holy: deliver me
repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me from the unjust and deceitful man.
inimícus? S. For Thou, O God, art my strength: why hast
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst
deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum the enemy afflicteth me?
tuum et in tabernácula tua. P. Send forth Thy light and Thy truth: they have
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui conducted me and brought me unto Thy holy
lætíficat iuventútem meam. mount, and into Thy tabernacles.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: S. And I will go in to the altar of God: to God
quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas who giveth joy to my youth.
me? P. To Thee, O God, my God, I will give praise
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: upon the harp; why art thou sad, O my soul, and
salutáre vultus mei, et Deus meus. why dost thou disquiet me?
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. S. Hope in God, for I will still give praise to Him:
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et the salvation of my countenance and my God.
in sǽcula sæculórum. Amen. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to
Sacerdos repetit Antiphonam: the Holy Ghost.
S. Introíbo ad altáre Dei. S. As it was in the beginning, is now, and ever
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. shall be, world without end. Amen.
The priest repeats the Anthem:
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
Top Next 4
Signat se, dicens: The priest, signing himself with the Sign of the
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. Cross, says:
R. Qui fecit cælum et terram. P. Our help ✠ is in the Name of the Lord.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit S. Who made heaven and earth.
Confessionem. Then, joining his hands, and humbly bowing
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper down, he says the Confiteor:
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni
ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi
and Paul, to all the Saints, and to you, brothers,
nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter,
that I have sinned exceedingly in thought, word,
dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault,
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
through my fault, through my most grievous
beátum Michaélem Archángelum, beátum
fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever
Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et
Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed
Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro
John the Baptist, the holy Apostles Peter and
me ad Dóminum, Deum nostrum.
Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis
the Lord our God for me.
peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. May almighty God be merciful to thee, and
Sacerdos dicit:
forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
The priest answers:
et erigit se. Deinde Ministri repetunt
P. Amen.
Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur
The server says the Confiteor.
vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary
tibi, pater, et te, pater.
ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ
blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo,
and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that
beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et
I have sinned exceedingly in thought, word, and
Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia
deed, through my fault, through my fault, through
peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea
my most grievous fault. Therefore I beseech the
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the
beátam Maríam semper Vírginem, beátum
Archangel, blessed John the Baptist, the holy
Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you,
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, Father, to pray to the Lord our God for me.
omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Then the priest, with his hands joined, says:
Dóminum, Deum nostrum. P. May almighty God be merciful to thee, and
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
absolutionem, dicens: S. Amen.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, Signing himself with the Sign of the Cross, the
dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam priest says:
ætérnam. P. May the ✠ almighty and merciful Lord grant
R. Amen. us pardon, absolution, and remission of our sins.
Signat se signo crucis, dicens: S. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et
remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis
omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
Top Next 5
Et inclinatus prosequitur: Bowing down, he proceeds:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
R. Et plebs tua lætábitur in te. S. And thy people shall rejoice in Thee.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. P. Show us, O Lord, Thy mercy.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. And grant us Thy salvation.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. P. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. And let my cry come before Thee.
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: First extending, then joining his hands, the priest
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: says audibly: "Let us pray". Then ascending to
the altar, he says secretly:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes Let us pray.
nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum Take away from us our iniquities, we beseech
nostrum. Amen. Thee, O Lord, that we may be worthy to enter
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus with pure minds into the Holy of Holies, through
dicit: Christ our Lord. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum His hands joined, and bowing down over the
altar, the priest says:
tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy
ómnia peccáta mea. Amen. Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here,
and of all the Saints, that Thou wouldst
vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Top Next 6
Incensatio Incense
In Missa sollemni, Celebrans, antequam legat In Solemn Masses the altar is here incensed. The
Introitum, antequam incipiat antiphonam ad deacon says:
Introitum, incensat altare. Bless, reverend father!
Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem, Whilst blessing the incense the priest says:
dicit: Be blessed ✠ by Him in whose honor thou art
Benedícite, pater reverénde burnt. Amen.
Sacerdos benedicit incensum, dicens:
Ab illo bene ✠ dicáris, in cuius honóre
cremáberis. Amen.
Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Altare,
nihil dicens.
Postea Diaconus, recepto thuribulo a
Celebrante, incensat illum tantum.
Sacerdos, accedit ad cornu Epistolæ et, signans
se signo crucis, intelligibili voce incipit
antiphonam ad Introitum:
Top Next 7
Introitus Introit
Dan 3:31; 31:29; 31:35 Dan 3:31; 3:29; 3:35
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero All that You have done to us, O Lord, You have
iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis done in true judgment; because we have sinned
tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, against You, and we have not obeyed your
et fac nobíscum secúndum multitúdinem commandments; but give glory to Your name,
misericórdiæ tuæ. and deal with us according to the multitude of
Ps 118:1 Your mercy.
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Ps 118:1
Dómini. Happy are they whose way is blameless, who
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. walk in the law of the Lord.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in V. Glory be to the Father, and to the Son, and to
sǽcula sæculórum. Amen. the Holy Ghost.
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero R. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen.
iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis
tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, All that You have done to us, O Lord, You have
et fac nobíscum secúndum multitúdinem done in true judgment; because we have sinned
misericórdiæ tuæ. against You, and we have not obeyed your
commandments; but give glory to Your name,
and deal with us according to the multitude of
Your mercy.
Top Next 8
Kyrie Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium
altaris et, alternatim cum Ministris, dicit: P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Lord, have mercy.
M. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Christ, have mercy.
M. Christe, eléison. P. Christ, have mercy.
S. Christe, eléison. S. Christ, have mercy.
M. Christe, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Lord, have mercy.
M. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison.
Top Next 9
Gloria Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens Afterwards, standing at the middle of the altar,
manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si extending and then joining his hands,and bowing
dicendum est, Glória in excélsis Deo, et slightly, the priest says — except during Lent,
prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Advent and in Masses for the Dead — the Gloria.
Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu When he says the words: We adore Thee, We
Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our
caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, prayer, he bows, and at the end he signs himself
signat se a fronte ad pectus. with the Sign of the Cross from forehead to
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus breast:
bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Glory be to God on high, and on earth peace to
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi men of good will. We praise Thee. We bless
propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give
Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Thee thanks for Thy great glory. O Lord God,
Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus heavenly King, God the Father almighty. O Lord
Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God,
miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe Lamb of God, Son of the Father. Who takest
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram away the sins of the world, have mercy on us.
Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Who takest away the sins of the world, receive
Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu our prayer. Who sittest at the right hand of the
Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Father, have mercy on us. For Thou only art holy.
Patris. Amen. Thou only art the Lord. Thou only art most high,
O Jesus Christ. Together with the Holy
Ghost ✠ in the glory of God the Father. Amen.
Top Next 10
Oratio Collect
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad Then the priest kisses the altar, and turning to
populum dicit: the people says:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut The Collects mean the collected prayers of all the
plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising
Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum his voice, his hands, and his sentiments to God,
Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas the priest excites the faithful to unite their
Missæ postulat. prayers with his.
Orémus. Let us pray.
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis O Lord, we beseech You, graciously grant Your
indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab faithful forgiveness and peace, that they may be
ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente cleansed of all sin and serve You with minds free
desérviant. from care.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus liveth and reigneth with thee, in the unity of the
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Top Next 11
Lectio Lesson
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to
Ephes 5:15-21 the Ephesians
Fratres: Vidéte, quómodo caute ambulétis: non Eph 5:15-21
quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes Brethren: See to it that you walk with care: not as
tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte unwise but as wise, making the most of your
fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quæ sit time, because the days are evil. Therefore, do not
volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo est become foolish, but understand what the will of
luxúria: sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes the Lord is. And do not be drunk with wine, for
vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis in that is debauchery; but be filled with the Spirit,
spirituálibus, cantántes et psalléntes in córdibus speaking to one another in psalms and hymns and
vestris Dómino: grátias agéntes semper pro spiritual songs, singing and making melody in
ómnibus, in nómine Dómini nostri Iesu Christi, your hearts to the Lord, giving thanks always for
Deo et Patri. Subiecti ínvicem in timóre Christi. all things in the name of our Lord Jesus Christ to
R. Deo grátias. God the Father. Be subject to one another in the
fear of Christ.
R. Thanks be to God.
Top Next 12
Graduale Gradual
Ps 144:15-16 Ps 144:15-16
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das The eyes of all look hopefully to You, O Lord,
illis escam in témpore opportúno. V. Aperis tu and You give them their food in due season.
manum tuam: et imples omne ánimal V. You open Your hand and satisfy the desire of
benedictióne. Allelúia, allelúia every living thing. Alleluia, alleluia.
Ps 107:2 Ps 107:2
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: V. My heart is steadfast, O God; my heart is
cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúia. steadfast; I will sing and chant praise to You, my
glory. Alleluia.
Top Next 13
Evangelium Gospel
His finitis, si est Missa sollemnis, Diaconus In Solemn Masses the priest blesses the incense,
deponit librum Evangeliorum super medium and the deacon, kneeling before the altar with his
Altaris, et Celebrans benedicit incensum, ut hands joined, says the Munda cor.
supra: deinde Diaconus genuflexus ante Altare, Cleanse my heart and my lips, O almighty God,
manibus iunctis, dicit: who didst cleanse the lips of the prophet Isaias
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens with a burning coal, and vouchsafe, through Thy
gracious mercy, so to purify me, that I may
Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti
worthily announce Thy holy Gospel. Through
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre
Christ our Lord. Amen.
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne
Afterwards he takes the book from the altar, and
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum
again kneeling down before the priest, asks his
nostrum. Amen.
blessing, saying:
Postea accipit librum de Altari, et rursus
D. Sir, give me thy blessing.
genuflexus petit benedictionem a Sacerdote,
The priest answers:
dicens:
P. The Lord be in thy heart and on thy lips, that
D. Iube, domne, benedícere.
thou mayest worthily and in a becoming manner,
Sacerdos respondet:
proclaim His holy Gospel.
S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut
digne et competénter annúnties Evangélium In the Name of the Father, and of the Son, and of
suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus the Holy Spirit. Amen.
Sancti. Amen. Then, turning back to towards the book, with his
Et, accepta benedictione, osculatur manum hands joined, the priest -- at Solemn Masses the
Celebrantis: et cum aliis Ministris, incenso et deacon -- says:
luminaribus accedens ad locum Evangelii, stans P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
iunctis manibus, dicit: Continuation ✠ of the Holy Gospel according
V. Dóminus vobíscum.
to John
R. Et cum spíritu tuo.
R. Glory be to Thee, O Lord.
Et pronuntians: Sequéntia sancti Evangélii
John 4:46-53
secúndum N., sive Inítium, pollice dexteræ At that time, there was a certain royal official
manus signat librum in principio Evangelii, quod whose son was lying sick at Capharnaum. When
est lecturus, deinde seipsum in fronte, ore et he heard that Jesus had come from Judea into
pectore: et dum Ministri respondent Glória tibi, Galilee, he went to Him and besought Him to
Dómine, incensat ter librum, postea prosequitur come down and heal his son, for he was at the
Evangelium iunctis manibus. Quo finito, point of death. Jesus therefore said to him, Unless
Subdiaconus defert librum Sacerdoti, qui you see signs and wonders, you do not believe.
osculatur Evangelium, dicens: The royal official said to Him, Sir, come down
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem before my child dies. Jesus said to him, Go your
R. Glória tibi, Dómine. way, your son lives. The man believed the word
Ioannes 4:46-53 that Jesus spoke to him, and departed. But even
In illo témpore: Erat quidam régulus, cuius fílius as he was now going down, his servants met him
infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia and brought word saying that his son lived. He
Iesus adveníret a Iudǽa in Galilǽam, ábiit ad asked of them therefore the hour in which he had
eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret got better. And they told him, Yesterday, at the
fílium eius: incipiébat enim mori. Dixit ergo seventh hour, the fever left him. The father knew
Iesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non then that it was at that very hour in which Jesus
créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, had said to him, Your son lives. And he himself
priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Iesus: believed, and his whole household.
Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, R. Praise be to Thee, O Christ.
quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo S. By the words of the Gospel may our sins be
descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, blotted out.
dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat
ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et
dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum
febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in
qua dixit ei Iesus: Fílius tuus vivit: et crédidit
ipse et domus eius tota.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Deinde Sacerdos incensatur a Diacono.
Top Next 14
Credo Creed
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et On Sundays and certain Feasts the priest recites
iungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in the Creed, a summary of the Catholic Doctrine.
unum Deum, et prosequitur iunctis manibus. This profession of faith was drawn up in the
Cum dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod General Councils of Nicaea in 325 and
similiter facit, cum dicit Iesum Christum, et simul Constantinople in 381 to condemn heretics who
adorátur. Ad illa autem verba Et incarnátus est, denied that Jesus Christ and the Holy Ghost were
genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est. God.
In fine ad Et vitam ventúri sæculi, signat se signo I believe in one God, the Father almighty, Maker
crucis a fronte ad pectus.
of heaven and earth, and of all things, visible and
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, invisible.
factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et And in one Lord Jesus Christ, the only begotten
invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Son of God. And born of the Father, before all
Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre ages. God of God: Light of Light: true God of
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen true God. Begotten, not made, consubstantial
de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, with the Father, by whom all things were made.
non factum, consubstantiálem Patri: per quem Who, for us men, and for our salvation, came
ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et down from heaven. Here kneel down. And became
propter nostram salútem descéndit de cælis. Hic incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary:
genuflectitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex and was made man. He was crucified also for us,
María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus suffered under Pontius Pilate, and was buried.
étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et And the third day He rose again according to the
sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth
Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad at the right hand of the Father. And He shall
déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum come again with glory to judge both the living
glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non and the dead, of whose kingdom there shall be no
erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et end.
vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of
cum Patre et Fílio simul adorátur et Life, proceeding from the Father and the Son.
conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et Who together, with the Father and the Son, is
unam sanctam cathólicam et apostólicam adored and glorified: Who spoke by the prophets.
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in And in one, holy, Catholic and Apostolic Church.
remissiónem peccatórum. Et exspécto I confess one baptism for the remission of sins.
resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri And I look for the resurrection of the dead. And
sæculi. Amen. the life of the world to come. Amen.
Top Next 15
Offertorium Offertory
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, The priest kisses the altar, and turning to the
dicit: people says:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium. After saluting the people once more, the priest
Orémus. enters upon the Sacrifice of the Mass proper and
urges the faithful to pray with him.
Ps 136:1
Super flúmina Babylónis illic sédimus et Let us pray.
flévimus: dum recordarémur tui, Sion. Ps 136:1
By the streams of Babylon we sat and wept when
we remembered you, O Sion.
Top Next 16
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus Then the priest reads the Offertory-verse, a short
porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si quotation from Holy Scripture which varies with
privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum the Mass of each day. This being finished, he
Hostia, quam offerens, dicit: offers the bread and wine, which, by virtue of the
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, words of consecration, he is going to change into
the adorable Body and Blood of Jesus Christ. He
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus
takes the paten with the host and offering it up,
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero,
says:
pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et
neglegéntiis meis, et pro ómnibus Accept, O holy Father, almighty and eternal
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus God, this unspotted host, which I, Thy unworthy
christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis servant, offer unto Thee, my living and true God,
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. for my innumerable sins, offenses, and
negligences, and for all here present: as also for
all faithful Christians, both living and dead, that it
may avail both me and them for salvation unto
life everlasting. Amen.
Top Next 17
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, Making the Sign of the Cross with the paten, he
deponit Hostiam super Corporale. Diaconus places the host upon the corporal. He pours wine
ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: and water into the chalice, blessing the water
vel si privata est Missa, utrumque infundit before it is mixed. He pours a few drops of water
Sacerdos, et aquam miscendam in Calice into the chalice containing wine, in remembrance
benedicit signo crucis, dicens: of the water and blood which flowed from the
Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem side of Jesus when pierced by the soldier's lance.
mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da O God, who, in creating human nature, didst
nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius wonderfully dignify it, and still more wonderfully
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ restore it, grant that, by the Mystery of this water
fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius and wine, we may be made partakers of His
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat divine nature, who vouchsafed to be made
in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula partaker of our human nature, even Jesus Christ
sæculórum. Amen. our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and
reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
world without end. Amen.
Top Next 18
Postea accipit Calicem, et offert dicens: Then the priest takes the chalice, and offers it,
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam saying:
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ We offer unto Thee, O Lord, the chalice of
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, salvation, beseeching Thy clemency, that it may
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. ascend before Thy divine Majesty, as a sweet
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum savor, for our salvation, and for that of the whole
ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, world. Amen.
iunctis manibus super Altare, aliquantulum The priest makes the Sign of the Cross with the
inclinatus, dicit: chalice, places it upon the corporal, and covers it
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto with the pall. Then, with his hands joined upon
the Altar, and slightly bowing down, he says:
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Accept us, O Lord, in the spirit of humility and
Dómine Deus. contrition of heart, and grant that the sacrifice
Erectus expandit manus, easque in altum which we offer this day in Thy sight may be
porrectas iungens, elevátis ad cælum oculis et pleasing to Thee, O Lord God.
statim demissis, dicit: Raising his eyes towards heaven, extending and
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne then joining his hands, the priest makes the Sign
of the Cross over the host and the chalice, while
Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne ✠ dic hoc he invokes the Holy Spirit.
sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Come, O almighty and eternal God, the
Sanctifier, and bless ✠ this Sacrifice, prepared
for the glory of Thy holy Name.
Top Next 19
Incensatio Incense
Postea, si sollemniter celebrat, benedicit At Solemn Masses, the priest now blesses
incensum, dicens: incense, saying the following prayers:
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, May the Lord, by the intercession of blessed
stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium Michael the Archangel, who standeth at the right
electórum suórum, incénsum istud dignétur side of the altar of incense, and of all His Elect,
Dóminus bene ✠ dícere, et in odórem suavitátis vouchsafe to bless ✠ this incense and receive it
accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. as an odor of sweetness: through Jesus Christ our
Amen. Lord. Amen.
Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Receiving the thurible from the deacon, the priest
Oblata, modo in Rubricis generalibus incenses the bread and the wine, while he says:
præscripto, dicens: May this incense, which Thou hast blessed, O
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy
Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. descend upon us.
Deinde incensat Altare, dicens: Then he incenses the altar, saying:
Ps. 140, 2-4 Ps. 140, 2-4.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, Let my prayer, O Lord, be directed as incense in
in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum Thy sight: the lifting up of my hands as an
sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, evening sacrifice.
custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis Set a watch, O Lord, before my mouth, and a
meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, door round about my lips. May my heart not
ad excusándas excusatiónes in peccátis. incline to evil words, to make excuses for sins.
Dum reddit thuribulum Diacono, dicit: Giving the censor to the deacon, he says:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et May the Lord enkindle within us the fire of His
flammam ætérnæ caritátis. Amen. love, and the flame of everlasting charity. Amen.
Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde The priest is then incensed by the deacon, who
alii per ordinem. then incenses the others in order.
Top Next 20
Sacerdos lavat manus, dicens: The priest washes his fingers to symbolize the
Ps. 25, 6-12 great purity and inner cleanliness of those who
Lavábo inter innocéntes manus meas: et offer or participate in this great Sacrifice.
Psalm 25. 6-12
circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam
vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. I will wash my hands among the innocent: and I
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum will compass Thine altar, O Lord That I may hear
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, the voice of praise: and tell of all Thy wonderous
Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: house and the place where Thy glory dwelleth.
déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem Take not away my soul, O God, with the wicked:
in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et nor my life with blood-thirsty men. In whose
miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in hands are iniquities, their right hand is filled with
ecclésiis benedícam te, Dómine. gifts. But I have walked in my innocence: redeem
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. me, and have mercy on me. My foot hath stood in
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in the direct way, in the churches I will bless Thee,
sǽcula sæculórum. Amen. O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen.
Top Next 21
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, Bowing down before the middle of the alter, the
iunctis manibus super eo, dicit: priest, with joined hands, says:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam Receive, O holy Trinity, this oblation which we
tibi offérimus ob memóriam passiónis, make to Thee, in memory of the Passion,
resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini Resurrection and Ascension of our Lord Jesus
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Christ, and in honor of Blessed Mary, ever
Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Virgin, blessed John the Baptist, the holy
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis it may avail unto their honor and our salvation,
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere and may they vouchsafe to intercede for us in
dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in heaven, whose memory we celebrate on earth.
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Through the same Christ our Lord. Amen.
Amen.
Top Next 22
Postea osculatur Altare, et versus ad populum The priest kisses the altar and, turning towards
extendens, et iungens manus, voce paululum the people, extending, then joining his hands,
elevata, dicit: says audibly:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours
acceptábile fiat apud Deum Patrem may be acceptable to God the Father almighty.
omnipoténtem. The server answers:
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin S. May the Lord receive the Sacrifice from thy
ipsemet Sacerdos: hands, to the praise and glory of His Name, to our
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus benefit and that of all His holy Church.
tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad The priest answers in a low voice:
utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ P. Amen.
suæ sanctæ. Then, with outstretched hands, he recites the
Sacerdos submissa voce dicit: Secret Prayers, not beginning with Oremus. The
S. Amen. Secret Prayers vary with the Mass, and are found
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus in the Mass of the Day. These being finished, the
subiungit Orationes secretas. priest says or sings: P. World without end. S.
Amen.
Secreta
Cœléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, Secret
quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri May these sacramental rites, O Lord, we beseech
cordis expúrgent. You, be our heavenly medicine and expel evil
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium from our hearts.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. liveth and reigneth with thee, in the unity of the
R. Amen. Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Top Next 23
Præfatio Preface
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, The priest begins the preface, a call to render
clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum, thanks to God the Father, through Jesus Christ,
cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem in union with all the heavenly spirits. The prayer
incipit ambabus manibus positis hinc inde super of thanksgiving and praise varies with important
Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Feasts. The priest begins the Preface, holding his
Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput hands over the altar:
inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo P. The Lord be with you.
nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas S. And with thy spirit.
tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, P. Lift up your hearts.
iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et S. We have lifted them up to the Lord.
cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis P. Let us give thanks to the Lord our God.
sibi producit a fronte ad pectus. S. It is meet and just.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. Holy Trinity
V. Sursum corda. It is truly meet and just, right and for our
R. Habémus ad Dóminum.
salvation, that we should at all times, and in all
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
places, give thanks unto Thee, O holy Lord,
R. Dignum et iustum est.
Father almighty, everlasting God; Who, together
with Thine only-begotten Son, and the Holy
de sanctissima Trinitate
Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, of a single Person, but in the Trinity of one
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine substance. For what we believe by Thy revelation
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum of Thy glory, the same do we believe of Thy Son,
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es the same of the Holy Ghost, without difference or
Deus, unus es Dóminus: non in uníus separation. So that in confessing the true and
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte everlasting Godhead, distinction in persons, unity
substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, in essence, and equality in majesty may be
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto adored. Which the Angels and Archangels, the
sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in Cherubim also and Seraphim do praise: who
confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in cease not daily to cry out, with one voice saying:
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth!
Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
in the highest! Blessed is He that cometh in the
voce dicéntes:
Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Communicántes, et memóriam venerántes, in We pray in union with and honor the memory,
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, especially of the glorious ever Virgin Mary,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed mother of our God and Lord Jesus Christ: as also
et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, of the blessed Joseph, her Spouse,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, and of the blessed Apostles and Martyrs Peter
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium John and Paul, Cosmas and Damian, and of all
Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque Thy Saints, through whose merits and prayers,
concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ grant that we may in all things be defended by the
muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem help of Thy protection. He joins his hands. Through the
Christum, Dóminum nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.
Top Next 27
Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Spreading his hands over the oblation, he says:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et We therefore beseech Thee, O Lord, graciously
cunctæ famíliæ tuæ, to accept this oblation of our service, as also of
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque Thy whole family;
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna and to dispose our days in Thy peace, preserve us
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum from eternal damnation, and rank us in the
iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, number of Thine Elect. He joins his hands. Through the
Dóminum nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in
quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene ✠ díctam, all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to
adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, bless, ✠ approve, ✠ ratify, ✠ make worthy
acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of
ut nobis Cor ✠ pus, et semel super Calicem, et
Hostiam, that it may be made for us the
the Cross.
San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit Body ✠ and Blood ✠ of Thy most beloved Son
manus, Dómini nostri Iesu Christi. Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit Who, the day before He suffered, He takes the
panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat took bread into His holy and venerable
host.
oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted
Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias up towards heaven unto Thee, God, His almighty
agens, Signat super Hostiam, bene ✠ díxit, fregit, Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et Sign of the Cross He blessed ✠ it, broke it and gave it
manducáte ex hoc omnes. to His disciples saying: Take and eat ye all of
this,
Top Next 30
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices The words of the Consecration of the Host:
et pollices, profert verba consecrationis secrete,
distincte et attente super Hostiam, et simul super FOR THIS IS MY BODY.
omnes, si plures sint consecrandæ.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. After pronouncing the words of the
Consecration, the priest, kneeling, adores the
Quibus verbis prolatis, statim Hostiam Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at
consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit the Sacred Host, with faith, piety, and love,
populo, reponit super Corporale, et genuflexus saying: "My Lord and my God." -- and then
iterum adorat: nec amplius pollices et indices placing It on the corporal, again adores It. After
disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, this he never disjoins his fingers and thumbs,
usque ad ablutionem digitorum. except when he is to take the Host, until after the
washing of his fingers.
Top Next 31
Tunc, detecto Calice, dicit: Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus In like manner, after He had supped, He takes the
accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem taking also this excellent
chalice with both his hands.
in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput chalice into His holy and venerable hands He takes
the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the
inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera
suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. saying: Take and drink ye all of this,
Top Next 32
Profert verba consecrationis super Calicem, The words of Consecration of the Chalice
attente, continuate, et secrete, tenens illum
parum elevatum. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD
OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE
ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS REMISSION OF SINS.
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
After the elevation of the Chalice, the priest says
in a low voice:
Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super
Corporale, et dicens secrete: As often as ye do these things, ye shall do them
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam in remembrance of Me.
faciétis. The priest kneels and adores the Precious Blood;
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, rising, he elevates the Chalice, and setting it
deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. down he covers it and adores it again.
Top Next 33
Deinde disiunctis manibus dicit: With his hands held apart, he then proceeds
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also
plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini Thy holy people, calling to mind the blessed
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord,
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ and also His Resurrection from the dead and His
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de glorious Ascension into heaven: do offer unto
tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Thy most excellent Majesty of Thine own gifts,
Calicem simul, dicens: hóstiam ✠ puram, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and
hóstiam ✠ sanctam, Chalice with the Sign of the Cross. a pure ✠ Host, a
Calicem, dicens: et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. eternal life, and the Chalice ✠ of everlasting
salvation.
Top Next 34
Extensis manibus prosequitur: Extending his hands, he proceeds
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Upon which vouchsafe to look with a propitious
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére and serene countenance, and to accept them, as
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et Thou wert graciously pleased to accept the gifts
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our
tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, patriarch Abraham, and that which Thy high
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. priest Melchisedech offered to Thee, a holy
Sacrifice, and unspotted Victim.
Top Next 35
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Bowing down, with his hands joined and placed
Altare positis, dicit: upon the altar, he says:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube We most humbly beseech Thee, almighty God,
hæc perférri per manus sancti Angeli tui in command these offerings to be borne by the
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ hands of Thy holy Angels to Thine altar on high,
maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac in the sight of Thy divine majesty, that as
altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit many He kisses the altar. as shall partake of the most
manus, et signat semel super Hostiam, et semel super
holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of
Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem
Calicem,
the Cross. Body ✠ and Blood ✠ of Thy Son He signs
sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled
cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem with every heavenly grace and blessing. Through
Christum, Dóminum nostrum. Amen. the same Christ our Lord. Amen.
Top Next 36
Commemoratio pro defunctis Commemoration of the Dead
Meménto étiam, Dómine, famulórum Remember also, O Lord, Thy servants and
famularúmque tuárum N. et N., qui nos handmaids N. and N., who are gone before us
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in with the sign of faith, and rest in the sleep of
somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to
quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord,
Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus and to all that rest in Christ, grant, we beseech
locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, Thee, a place of refreshment, light, and peace; He
deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem joins his hands, and bows his head: Through the same Christ
Christum, Dóminum nostrum. Amen. our Lord. Amen.
Top Next 37
Manu dextera percutit sibi pectus, elata Pronounces in a somewhat elevated tone of
aliquantulum voce dicens: voice, to symbolize an act of public self-
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete humiliation; at the same time he strikes his
breast in a token of contrition.
fámulis tuis, de multitúdine
prosequitur:
miseratiónum tuárum sperántibus, partem To us also, Thy sinful servants, confiding in the
áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, some part and fellowship with Thy holy Apostles
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, and Martyrs, with John, Stephen, Matthias,
Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus,
Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into
æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor whose company we beseech Thee to admit us,
admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum not weighing our merits, but pardoning our
nostrum. offenses. He joins his hands. Through Christ our Lord.
Top Next 38
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs
thrice the Host and the Chalice,
creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul,
dicens: sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis
sanctify, ✠ quicken, ✠ bless, ✠ and give
saying:
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína Let us pray. Instructed by Thy saving precepts,
and following Thy divine institution, we are bold
institutióne formáti audémus dícere: to say:
Extendit manus.
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen O ur Father, who art in heaven, hallowed be Thy
Name; Thy kingdom come; Thy will be done on
tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, earth as it is in heaven. Give us this day our daily
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum bread. And forgive us our trespasses, as we
quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis forgive those who trespass against us. And lead
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus us not into temptation.
nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: M. But deliver us from evil.
R. Sed líbera nos a malo. P. Amen.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
Top Next 40
Deinde manu dextera accipit inter indicem et Then the priest takes the paten between the first
medium digitos Patenam, quam tenens super and second finger and says:
Altare erectam, dicit secrete: Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus evils, past, present, and to come; and by the
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercession of the Blessed and glorious ever
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Virgin Mary, Mother of God, and of the holy
Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se all the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses
cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus it. mercifully grant peace in our days, that through
nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ the assistance of Thy mercy we may be always
adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab free from sin, and secure from all disturbance.
omni perturbatióne secúri. He places the paten under the Host, uncovers the
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, Chalice, and makes a genuflection; rising, he
genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super takes the Host and breaks It in the middle over
Calicem tenens utraque manu, frangit per the Chalice, saying:
medium, dicens: Through the same Jesus Christ, Thy Son, our
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Lord.
Fílium tuum. He puts the Part which is in his right hand upon
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, the paten, and breaks a Particle from the other
ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in Part in his left hand, saying:
sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Who with Thee in the unity of the Holy Ghost
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus liveth and reigneth God,
Sancti Deus. He places the Half which is in his left hand on
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu the paten, and holding the Particle which he
habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et broke off in his right hand, and the Chalice in his
particulam parvam dextera retinens super left, he says:
Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam P. World without end.
tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: S. Amen.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. The priest makes the Sign of the Cross with the
R. Amen. Particle over the Chalice, saying:
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, P. The peace ✠ of the Lord be ✠ always
dicens: with ✠ you.
Pax Dómini sit semper vobíscum. S. And with thy spirit.
R. Et cum spíritu tuo.
Top Next 41
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens He puts the Particle into the Chalice, saying:
secrete: May this mixture and consecration of the Body
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who
receive it effectual unto eternal life. Amen.
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat
He covers the Chalice, genuflects and rises; than
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
bowing down and striking his breast thrice, he
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et
says:
inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter
pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
Top Next 42
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Lamb of God, who takest away the sins of the
nobis. world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Lamb of God, who takest away the sins of the
nobis. world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis Lamb of God, who takest away the sins of the
pacem. world, grant us peace.
Top Next 43
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus With his hands joined and resting on the altar,
dicit secrete sequentes Orationes: standing inclined, he says the three following
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: prayers:
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; Apostles: Peace I leave you, My peace I give
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et you: regard not my sins, but the faith of Thy
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per Church; and vouchsafe to grant her that peace
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. and unity which is agreeable to Thy will: Who
livest and reignest God, world without end.
Amen.
Top Next 44
Si danda est pax, osculatur Altare, et dans In Solemn Masses the kiss of peace is now given;
pacem, dicit: the Celebrant kisses the altar, then saluting the
Pax tecum. deacon, says:
P. Peace be with thee.
R. Et cum spíritu tuo.
S. And with thy spirit.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who,
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per according to the will of Thy Father, with the
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab given life to the world; deliver me by this Thy
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et most sacred Body and Blood, from all my
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te iniquities and from all evils; and make me always
numquam separári permíttas: Qui cum eódem cleave to Thy commandments, and suffer me
Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus never to be separated from Thee, Who livest and
in sǽcula sæculórum. Amen. reignest, with the same God the Father and the
Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, Let not the partaking of Thy Body, O Lord,
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi Jesus Christ, which I, though unworthy, presume
provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed to receive, turn to my judgment and
pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis condemnation; but let it, through Thy mercy,
et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui become a safeguard and remedy, both for soul
vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus and body; Who with God the Father, in the unity
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Ghost, livest and reignest God, world
Amen. without end. Amen.
Top Next 47
Genuflectit, surgit, et dicit: The priest genuflects, rises and says:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini I will take the Bread of heaven, and will call
invocábo. upon the Name of the Lord.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Slightly inclining, he takes both halves of the
Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, Host between the thumb and forefinger of his left
et Patenam inter eundem indicem et medium hand, and the paten between the same forefinger
supponit, et dextera tribus vicibus percutiens and the middle one; then striking his breast with
pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote his right hand, and raising his voice a little, he
et humiliter: says three times devoutly and humbly:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word, and my soul
sanábitur ánima mea. shall be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word, and my soul
sanábitur ánima mea. shall be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word, and my soul
sanábitur ánima mea. shall be healed.
Top Next 48
Postea dextera se signans cum Hostia super Then with his right hand, making the Sign of the
Patenam, dicit: Cross with the Host over the paten, he says:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat The Body of our Lord Jesus Christ preserve my
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. soul unto life everlasting. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes He then reverently receives both halves of the
Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Host, joins his hands, and meditates a short time.
Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit
aliquantulum in meditatione Sanctissimi
Sacramenti.
Top Next 49
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit Then he uncovers the Chalice, genuflects,
fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super collects whatever fragments may remain on the
Calicem, interim dicens: corporal, and purifies the paten over the Chalice,
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ saying:
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et What return shall I make to the Lord for all He
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo has given to me? I will take the chalice of
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. salvation, and call upon the Name of the Lord.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, Praising I will call upon the Lord, and I shall be
dicit: saved from my enemies.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat The priest takes the Chalice and making the Sign
of the Cross with it, says:
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my
sumit totum Sanguinem cum particula. Quo
soul unto life everlasting. Amen.
sumpto, si qui sunt communicandi, eos
Then he receives all the Precious Blood, together
communicet, antequam se purificet
with the Particle.
Top Next 50
Communio Communio
Top Next 51
Postea dicit: The priest says silently:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken with our
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis mouth, we may receive with a pure mind; and
remédium sempitérnum. from a temporal gift may it become to us an
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eternal remedy.
eo parum vini, quo se purificat: deinde Then he holds out the Chalice to the server -- in
prosequitur: Solemn Masses to the deacon -- who pours wine
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, into it for the first ablution, then the priest
proceeds:
quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta;
ut in me non remáneat scélerum mácula, quem May Thy Body, O Lord, which I have received,
pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et and Thy Blood which I have drunk, cleave to my
regnas in sǽcula sæculórum. Amen. bowels; and grant that no stain of sin may remain
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: in me, who have been fed with this pure and holy
extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, Sacrament; Who livest and reignest for ever and
operit et collocat in Altari ut prius: deinde ever. Amen.
prosequitur Missam. The priest then washes his fingers and receives
the second ablution. Then he covers the chalice
and folding the corporal, places it on the chalice,
as at the beginning of Mass, and goes to the right
side of the altar to say the prayers from the
Missal.
Top Next 52
Communio Communion
Ps 118:49-50 Ps 118:49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo Remember Your word to Your servant, O Lord,
mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in since You have given me hope. This is my
humilitáte mea. comfort in my affliction.
Top Next 53
Postcommunio Post Communion
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur The priest kisses the altar. Then he turns to the
altare, et versus ad populum dicit : people, and says or sings:
S. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Deinde, reversus ad altare, dicit : Let us pray.
Orémus. That we may be made worthy, O Lord, of Your
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: sacred gifts, make us, we beseech You, ever
fac nos, quǽsumus, tuis semper obœdíre obedient to Your commandments.
mandátis. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium liveth and reigneth with thee, in the unity of the
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Holy Ghost, God, world without end.
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.
R. Amen.
Top Next 54
Conclusio Conclusion
Dicto, post ultimam Orationem, He turns to the people and says:
S. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
M. Et cum spíritu tuo, S. And with thy spirit.
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel
Benedicámus Dómino. Deo grátias.
Top Next 55
V. Ite, Missa est. V. Go, the Mass is ended.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Top Next 56
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, May the performance of my homage be pleasing
et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
to Thee, O holy Trinity: and grant that the
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis Sacrifice which I, though unworthy, have offered
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable
maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation
mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, for me, and for all those for whom I have offered
te miseránte, propitiábile. Per Christum, it. Through Christ our Lord. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.
Top Next 57
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, He kisses the altar, and raising his eyes,
extendens, elevans et iungens manus, caputque extending, raising and joining his hands, he bows
Cruci inclínans, dicit: down his head and says:
Benedícat vos omnípotens Deus, P. May almighty God the Father, Son, ✠ and
et versus ad populum, semel tantum benedícens, Holy Ghost,
etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali
ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde bless you.
prosequitur: S. Amen.
Post Missam