Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah Protus
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah Protus
ABSTRACT: This paper is a sociolinguistic study which examined code choice in Cameroon creative writing
in English, notably The Immortal Seed by Tah Protus. It also investigated on the paralinguistic functions of
language variation in the novel and the writers‟ concerns emerging from the multilingual writing techniques
employed. The data collected were mainly corpus-based characterized by assorted language varieties singled
out from the book the researcher perused. The study drew inspiration from Sumarsono (2009) and Myers-
Scotton (1993, 1998) theoretical frameworks. The findings revealed that the writer, in the narrative process,
intertwined English with miscellaneous linguistic codes to negotiate sundry social relationships and to hook
readers. The narrator and characters alternated between codes: they mixed English with indigenous
languages (Bafut language), lingua francas (pidgin-English, Fulfulde) and foreign languages (French,
Spanish) to achieve functions such as sarcastic irony, humour, equivalence, loyalty, ethnicity, solidarity,
explanation, clarity, imitation, snobbism, class and multilingual competence. Concerns underlying the
writer‟s multilingual writing strategies include the language question in British Cameroon State institutions,
language stereotypes and stigmatisation, the promotion of multilingual literacy, pacific coexistence, living
together and social integration.
KEYWORDS: code choice, Cameroon creative writing, paralinguistic functions, multilingual literacy, living
together, social integration.
1. INTRODUCTION
Code choice is a sociolinguistic phenomenon which is characteristic of bilingual and multilingual
speakers, who in dialogic conversations, use two or more languages to negotiate personal
relationships. This paper explores features of language choice in The Immortal Seed, a novel by Tah
Protus. Also, it scrutinises the paralinguistic functions of selected codes and finally sorts out of the
book the writers‟ preoccupations forming the basis of the discursive writing strategies used.
The Immortal Seed is a multilingual creative writing deploying heterogeneous linguistic choices
which depict political, linguistic, social and cultural issues impacting the Cameroon society. The
narrator and characters alternate between two or more codes which deserve attention. Specifically,
they mix English with languages of wider communication (Pidgin English, Fulfulde), indigenous
language (Bafut language), foreign languages (French, Spanish) or they use a substandard style to
exchange.
Based on the above problem, the following research questions were devised:
1. What are the features of code choice in The Immortal Seed?
2. What are the paralinguistic functions of the choices made?
3. What are the writer‟s concerns emerging from the hybrid style used in the discourse?
This study is significant for many regards:
First, this sociolinguistic research shows how multilingual choices work in African creative writing in
English, in Cameroon works of art in particular. Secondly, it demonstrates how language variation
contributes to the expression of political, linguistic, social, cultural and stylistic concerns. Finally, the
study indicates how the use of multilingual codes in literature may promote multilingualism, living
together and social integration.
This research work begins with the review of literature considering aspects such as African creative
writing in multilingual communities including code choice and the review of previous works. Next is
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 14
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
the research design, which looks at the theoretical framework, the method of data collection and
analysis. Further, the results of findings are presented and discussed. Finally, the writer‟s
preoccupations raised by linguistic choices are identified and suggestions for further research made.
2. LITERATURE REVIEW
Aspects under consideration in this section are the situation of African creative writing in multilingual
communities, code choice and review of related works.
2.1. African Creative Writing in Multilingual Communities
Poetry, drama and prose are fiction creative writings with idiosyncratic characteristics. They differ in
terms of writing techniques and style. Postcolonial African creative writers as opposed to western
writers are usually confronted with the question of language choice dilemma to address their
audience: should they write exclusively in English or should they mix English with indigenous or
local dialects? Ukam (2018) brought to light a serious argument among African critics about which
language (s) would be authentic in creative writing: colonial languages which serve as lingua franca,
or the native indigenous languages. While some postcolonial writers like Ngugi have argued for the
authenticity and a return in writing in indigenous African languages, avoiding imperialism and
subjugation of the colonisers, others like Achebe were in the opinion that the issue of language should
not be the main reason in defining African literature: any language could be adopted to portray the
lifestyles and peculiarities of Africans.
Ukam (2018) pointed out that although it is authentic to write in one‟s native language so as to meet
the target audience, yet many Africans received their higher education in one of the colonial and/or
European languages; and as such, majority did not know how to write in their native languages.
Rather, they wrote in the imposed colonial languages in order to meet a wider audience. Not until one
or two major African languages are standardised, taught in schools, acquired by more than 80 per cent
of Africans and used as common languages, the colonial languages would forever continue to have a
greater influence in writing African literature. The researcher in her development concluded that
Africans should have one or two major African languages standardised, serving as common
languages; also African literature should be written in both colonial and African languages in order to
avoid the language debate by creative African writers.
The complexity of the sociolinguistic landscape of African countries, essentially made up of bilingual
and multilingual speech communities, where colonial languages cohabitate with indigenous
languages, gives African writers a multitude of choices which gives room to innovative writing
techniques which tally with their preoccupations and the desired effects they want to produce on their
audience. They draw from the linguistic repertoire of speech participants to expose the ills of their
society. Their main concerns are generally about binary and antagonistic themes such as colonialism
vs self-autonomy; dictatorship vs democracy; oppression vs peace; tradition vs modernism;
masculinity vs feminism; conventional churches vs new religious trends, to name the few. While
expressing those burning and thorny issues of their time, which mirror the cosmology and the
landscape of their society, they mingle English with local languages and foreign languages in their
train of speech; they switch from one code to another to negotiate personal relationships.' Chinua
Achebe was one of the post-colonial writers, who in his creative works, successfully mixed English
with Ibo language to reveal the contradictions of the Nigerian society which hardly conciled
traditional values with western civilization as it is the case with Obi Okwonko. Interestingly,
Cameroon English writers like John Kemngong Kengasong, Bole Butake, Bate Besong, Tanyi-Tang,
Charles Alobwed‟Epie, Tah Protus, the list is not exhaustive, also drew inspiration from their local
culture to spice their writing. Carefully selected characters were given roles and languages which
match their age, gender, social status and occupations. Such sociolinguistic choices play functional
roles which mark identity, ethnicity, class, gender, distance, brotherhood, solidarity, humour, irony,
sarcasm, etc.
2.2. Code Choice
For the understanding of this work, it is useful to define the word „code‟ before elaborating on the
compound „code choice‟. „Code‟ is viewed by Wardhaugh (2010:98) as „a particular dialect or
language one chooses to use on any given occasion and the communication system used between two
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 15
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
or more parties‟. Thus, code is the language system used by a speaker to communicate with when
need arises.
Subsequent to the above definition, code choice is defined by Genesee (1982) as a speaker‟s decision
of which code to use in a given utterance, to what extent the different codes are to be used. Depending
on the sociolinguistic and conversational context, a speaker‟s code choice may be unexpected and
noticed by other speakers, and is likely to affect other speaker‟s subsequent code-choice. In other
words, code choice occurs when speakers draw from their language repertoire the language which
best suits communicative situations they face and the relationships they want to negotiate. Speakers
may accommodate to each other‟s code choice, positively and negatively.
Sumarsono (2009:201) distinguished three kinds of language choice in the sociolinguistic field which
are: code-switching, code-mixing and variation in the same language, which are going to be
elaborated in turn. To start with, Bullock and Toribio (2009: xii) defined code-switching as “the
alternating use of two languages in the same stretch of discourse by a bilingual speaker”. Extensively,
Romaine (1992:110) viewed it as “the use of more than one language, variety or style by speaker
within an utterance or discourse, or between different interlocutors or situations”. Overall, code-
switching occurs when more than one language is used in a conversation.
Many sociolinguists provided differing perspectives regarding code-switching. Poplack in Romaine
(1995:122-123), identified three main types of code-switching which are:
1. Tag switching, which is simply the insertion of a tag in one language in an utterance, which is
entirely in the other language.
2. Inter sentential switching, which involves a significant amount of syntactic complexity and
conformity to the rules of both languages; therefore speakers performing this kind of switching are
usually fairly proficient in the participating languages.
3. Intra sentential switching, which refers to the switching that occurs inside the same clause or
sentence which then contains elements of both languages.
Alternatively, Wardhaugh & Fuller (2015) distinguished two types of code-switching such as
situational and metaphorical. Situational code-switching occurs when the languages used change
according to the situations in which the speakers find themselves: they speak one language in one
situation and another in a different one. More importantly, they switch for clearly reasons such as
topic and discussion. What is observed is that one variety is used in a certain set of situations and
another in an entirely different set (Wardhaugh & Fuller, 2015:98). Besides, the change of language in
conversation should be done for specific reasons or intentionally. Conversely, metaphorical situation
has an affective dimension to it: the choice of code carries symbolic meaning, that is, the language fits
the message. Code-switching in this context is done to show solidarity. This is illustrated in a quote
attributed to Charles V, the Holy Roman Emperor, which indicates attitudes about certain languages
being holy, the language of love or male solidarity, or crude or bestial: „I speak Spanish to God,
Italian to women, French to men, and German to my horse.‟ (Wardhaugh & Fuller, 2015:98).
Code-mixing also known as intra sentential code-switching or intra sentential code-alternation as
opposed to code-switching occurs when speakers use two or more languages below clause level
within one social situation. Muysken (2000:1) utilised the term code -mixing to show “all situations
where lexical things and linguistic components from two dialects show up in one sentence”. The
sociolinguist divided code-mixing into three main types:
1. Insertion (word/phrase)
The process of code mixing is conceived here as borrowing.
2. Alternation
Code-mixing is viewed here in terms of capability or equivalence of the language involved at the
switch point.
3. Congruent lexicalization (dialect)
The notion of congruent lexicalization underlies the study of style shifting and dialect/standard
variation rather than bilingual language use proper. For example, “hey, how are you? I‟m Sam.
Senang bertemu anda. Nice to meet you.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 16
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
To end, variation in the same language refers to shift in style between formal and informal choices.
Speakers may decide to use the formal or informal style of the same language depending on
participants, the context or the purpose of communication. According to Halliday (1989:44), there are
two main types of variation in language, social and functional. Dialects are characterised by social or
regional variation, whereas register concerns functional variation.
2.2.1. Social factors affecting code choice
Certain social factors account for the choice of particular varieties. Some relate to the users of
language (participants) while others relate to its uses (the setting, the topic, the function) Holmes
(2013:9) identified four social factors which influence language choice. She cautioned that not all
were relevant in any particular context but they could be grouped in ways which are helpful. Those
factors are:
1. The participants:
(a) who is speaking and
(b) who are they speaking to ?
2. The setting or social context of the interaction: where are they speaking?
3. The topic: what is being talked about?
4. The function: why are they speaking?
The sociolinguist argued that when both participants shared more than one variety, then other factors
would contribute to the appropriate choice such as:
1. The social distance dimension concerned with participant relationships. How well do they know
each other, i.e. what is the social distance between the participants? Are they strangers, friends,
brothers?
2. The status dimension concerned with participant relationships.
3. The formality dimension relating to the setting or type of interaction.
4. The function dimension or goal of the interaction. What is the language being used for? Is the
speaker asking a favour or giving orders to someone?
Holmes (2013:22-23) in addition to the factors discussed above added that domain is a number of
such typical interactions that has been identified as relevant in describing patterns of code choice in
many communities, such as family, friendship, religion, education, employment and administration.
2.2.2. Reasons for code choice
Various reasons could explain why speakers switch from one code to another. Many researchers
discussed the major purposes researched by participants in conversation while they change language.
Holmes (2013) mentioned that a speaker might shift to another language as a signal of group
membership and shared ethnicity within an addressee. Code-switching could be used to express
solidarity between people from different or same ethnic groups.
Sometimes, speakers tend to use different languages to imply a certain social status or to distinguish
themselves from other social classes. Other reasons that have been found to prompt code switching
are to sound „elitist or stylish‟ (Shabt, 2007). (Auer, 2002) says that code-switching carries a hidden
prestige which is made explicit by attitudes. Also, Al-Khatib (2003) says in a research she conducted
that speakers may use code-switching „to show power over the less powerful‟. Suleiman (1999)
remarked that the phenomenon of code-switching is very common and is looked upon as something
prestigious and a sign of education and competence in more than one language.
Topic or subject of the conversation is considered another important reason that leads a multilingual
speaker to code-switch. Holmes (2013) says on the issue of code-switching according to the topic that
„people may switch code within a speech event to discuss a particular topic'. Thus, speakers may tend
to use more than one language within one same utterance according to the topic. In many situations, a
bilingual may tend to talk about one certain topic in a language rather than another.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 17
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
Speakers might also engage in divergent speech, in which an individual person emphasises the social
distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of
his own group.
Shifting choice equally occurs in affective functions. Speakers may switch codes to express
happiness, excitement, anger, sadness, and many other feelings. We can easily realise that most
multilingual speakers use code switching to express a sudden or surprising feeling such as happiness
or anger.
Lastly, language choice is also done for rhetorical reasons (Holmes, 2015). Code-switching is often
used in speech and rhetoric, in order to either attract attention or to persuade an audience.
2.3. Review of Previous Works
In the research work entitled “Pidgin in creative works in English in Cameroon”, Kouega & Aseh
(2017) described the use of Pidgin in creative works in English in Cameroon, with the focus on the
forms that this language took in the works, the types of characters who were made to speak this
language, and the functions that this language played in these works. The data comprised three plays
such as Beast of no nation by Bate Besong, Bethrotal without libation by Bole Butake and My bundle
of joy by Tanyi-Tang and two novels, namely The lady with the beard by Charles Alobwed‟Epie and
The widow‟s might by Nkemngong Kengasong, all published between 2000 and 2006 by experienced
writers who had a good command of English and yet made their characters speak in Pidgin. The
analysis showed that Pidgin in the corpus took the form of individual lexemes like salaka (libation,
sacrifice) and relatively short utterances like This sun fit kill man (This sun is so hot that it can kill
someone.). The characters who spoke Pidgin in these literary works were generally low-ranking and
rural people, illiterates and other people who were hardly looked up to in the Cameroonian society.
Finally, Pidgin helped writers to realise some stylistic effects such as variations on the scale of
formality, with English being used when addressing a superior person and Pidgin when addressing an
inferior person. Most importantly, creative writers reproduced in their works what was observed in the
Cameroonian society and this could be regarded as a formal way of enhancing their readers‟
plurilingual competence.
Unlike researchers above, Sokeng, P.C. (2018) in her work entitled “Code-switching “as a Bilateral
Tool” in Cameroonian ESL/EFL Classrooms” investigated on how and why teachers and
Francophone students used code-switching in their ESL/EFL classrooms in a French/English bilingual
department. The study involved ten randomly selected bilingual lecturers and 219 students. Data
were collected through questionnaires, semi-structured interviews, interviews and classroom
observations. The findings revealed that code switching was employed by both lecturers and students
to perform various functions in the ESL classroom. It was observed that lecturers, against their will,
used code-switching mainly to translate difficult notions and to explain part(s) of the lesson students
had not understood check for comprehension, to organise classroom tasks, to maintain discipline and
structure lesson, to correct pronunciation, to provide praise/feedback/personal remarks about students‟
performance, to encourage the participation of students in classroom activities, to reduce the anxiety
of students and increase their motivation, and to build or strengthen interpersonal relationships
between the teacher and students. Code switching was used by students as a learning strategy to
compensate for their limited competence in the target language though they preferred a minimum use
of it.
This work departs from the above studies as it focuses on a Cameroon creative writing in English
which makes use of multilingual choices in the literary discourse not only for linguistic or stylistic
purposes but also to enhance multiliteracy, living together, pacific coexistence and social integration.
3. RESEARCH DESIGN
The theoretical framework, the method of data collection and analysis are the core of this section.
3.1. Theoretical Framework
Sumarsono (2009) language choice theory and Myers-Scotton (1993, 1998) markedness model were
used as theoretical paradigms.
Summarsono distinguished three language choice types in sociolinguistics such as: code-switching,
code-mixing and variation in the same language discussed in section 2.2.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 18
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
Myers-Scotton (1998:18) model argues that there is more than one way of speaking in almost every
speech community. No community is without at least two different speech styles. In many
communities, more than one language is spoken and often more than one dialect of a language is
spoken. These different styles, languages and dialects are typically associated with different social
groups or contexts. Not everyone in the community has complete command of all the varieties in the
community‟s linguistic repertoire, and not everyone uses the varieties with the same frequency
(Myers-Scotton 1998:18). Markedness, according to Myers-Scotton (1998: 4), relates to the choice of
one linguistic variety over other possible varieties. The speaker-hearer has the option of choosing
what may be considered marked choices to convey certain messages of intentionality. The
markedness model stipulates that the major motivation for variety in linguistic choices in any given
community is the possibility of social-identity negotiations (Myers-Scotton 1993:111). Negotiations
play an important role in any given interaction because it is a dynamic enterprise with at least two
sides, without a foregone conclusion. Therefore, what the speaker provides is a presentation of self.
All linguistic codes or varieties come to have social and psychological associations in the speech
community in which they are used. Given these associations, the use of a particular code is viewed in
terms of the marked versus the unmarked opposition in reference to the extent its use matches
community expectations for the interaction type. In other words, what community norms would
predict is unmarked; what the community norms would not predict is marked (Myers-Scotton 1998:
5). The Markedness Model uses the marked versus unmarked distinction as a theoretical construct to
explain the social and psychological motivations for making one code choice over another. As part of
their innate language faculty, all language users have a predisposition to view linguistic codes as more
or less marked or unmarked, given the social and intellectual context. Therefore, all people have the
competence to assess linguistic codes in these terms (Myers-Scotton 1998: 6).
3.2. Method of Data Collection and Analysis
Tah Protus is the author of Immortal Seed published in 2015. Now of late, he was one of the
promising emerging English-speaking Cameroonian writers. He was a High School teacher of English
Language and Literature who won the 2011 Eko Prize Award-winning Novel. His publications
included: Tortoise and the Jungle Folk, two short plays, A tale of AIDS, Immortal Seed, a three-level
poetry course, Beginning Poetry, a set of ten children‟s story books, and a critical work, Mastering
Literature in English. He had also a number of film scripts, notably, Beyond Repair, The Ordeal of the
Eighth day, the Dream and Dividends of Fate. He died in February 23, 2018.
The data for this study largely come from both primary and secondary sources. The primary sources
include the corpus of the book under scrutiny while secondary sources include written materials.
Bafut and Fulfulde lexemes or utterances gathered from The Immortal Seed were translated by
resource people of the speech community concerned.
The Immortal Seed is divided into twenty eight chapters. Passion, greed, crime and tradition are
interwoven themes which keep the reader spellbound till the last page of the book.
The method of data analysis used is descriptive and interpretative. Extracts of code choice are sorted
out, categorised, classified into tables and analysed accordingly.
4. FINDINGS AND DISCUSSIONS
The findings revealed that The Immortal Seed outlined three types of code choice, namely code-
switching, code-mixing and variation in style with multifaceted functions and perspectives. Each type
is presented and discussed alternately.
4.1. Code-switching
Protus creative work under analysis offers various patterns of code-switching presented as follows:
French→English; English→Fulfulde and English→Bafut language.
4.1.1. French→English patterns
Four instances of French-English code-switching patterns are fished out of the novel as shown by
Table 1 below:
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 19
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
Mi nyame mbaiji.
Solo: A yarai kosam?
Chorus: Ey, mi yarai kosam,
Mi nyame kosam.
Solo: A yidi marore?
Chorus: Ey, mi yidi marore,
Mi nyame marore.
Solo: A yidi gaori?
Chorus: Ey, mi yidi gaori,
Mi nyame gaori. (p.173)
6 As they resumed their seats, the Fon took up his speech again.
„To our Mbororo friends, we say welcome to this palace, your palace. We have many
issues to talk about hereafter. For today, the one thing we have to tell all the Mbororo brethren is
that they must acquire land certificates and settle permanently wherever they are. All Mbororos
and people of Dik must acquire birth and marriage certificates. The SDO himself is here with all
his collaborators, ready to assist you.‟ He turned and looked at the senior government official who
gave no approval. To him, the young Fon was giving out just the right message. He was sure he
would make a better collaborator than his predecessor.
„We invite all Medik to reconcile with themselves and with one another. We invite all
Medik to embrace their Mbororo neighbours and live with them as brothers and sisters. Dik will
not complete without its Mbororo community.‟
The Mbororo community rose like one man, waving their horsewhips, swords and other
gadgets in the air, shouting: „Alarene!Alarene! Alarene!Alarene!‟ (p.244)
7 Sadatu rose to go, promising to come for them later that afternoon.
„But don‟t say anything to anybody yet,‟ Tebene instructed. „See you in the afternoon!
„Insha Alla!‟ Sadatu said, galloping away.” (p.205)
As shown by Table 2 above, extract 5 represents a case of code-switching where the narrator reports
an event in English and thereafter gives the floor to Adama, a Fulani girl, to intone a song, on Bi‟s
request, in Fulfulde. Though she sang in Fulfulde, the melody was known by the children around her.
As a matter of fact, the song is about a series of questions asking if the audience likes a particular
food. The audience responds that they like the type of food and that they eat it as delineated by the
translated version of the song below:
Solo: Do you like kola nuts?
Chorus: Yes, I like kola nuts,
I eat kola nuts.
Solo: Do you like cassava?
Chorus: Yes, I eat cassava,
I eat cassava.
Solo: Do you drink milk?
Chorus: Yes, I drink milk,
Solo: Do you like cassava?
Chorus: Yes, I like cassava,
I eat cassava.
Solo: Do you like corn?
Chorus: Yes, I like corn,
I eat corn.
Extract 6 is another set of bilingual code-switching between the Fon and the Mbororos. In the queen
language, the Fon enjoined the people of Medik to reconcile themselves and to cohabitate peacefully with
their Mbororo counterparts, who are their neighbour. The Mbororos happily welcomed the idea with words
of blessing: „Alarene!Alarene! Alarene!Alarene!‟ which means „May God have mercy on you.‟
The last bilingual dialogue in English→Fulfulde puts into play a character called Tebene who takes
leave of Sadatu in English who in return replies in Fulfulde as follows: „Insha Alla!‟ which signifies
“God willing.”
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 21
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
9 „The Fon has sworn that he will not sleep until the boy‟s head and the girl‟s buttocks are brought
to him,‟ the man confirmed.
„Kwi‟h-foh nitu‟! Aaah?‟ the woman exclaimed and immediately took off. (p.128)
10 „We are aware,‟ Fon Mbezuboh went on, unaware of the latent fears in the minds of some of
his white guests, „that in the past few days, we must have stepped on the toes of people who
might have stretched their legs out simply for relaxation. We did not know our way then. We ask
for pardon.‟
„Mbeh! Chamfoh! Ngi-Nyam!‟ the people echoed. (p.246)
11 „If you believe in Jesus,‟ the pastor resumed, „nothing can happen to you which he does not
allow. God made his creatures for happiness, not for sadness. Happiness is your lot from God.
Believe in Jesus, brother! Tell him you love him! Confess your sins to him and he will reveal his
miracles to you.‟
„Amen!‟ answered Akwen who appeared to be inspired, „Holy Ghost fire, come down!‟ she
prayed. „Rain your miracles on us in the most holy name of Je-e-esus, the only son of the living
God. Arama-arama kakulaka. Gamada gagomo rutundata. Amatata baya soloko adama.
Tatimatu adamaya…Gamada gagomo rutundata. Amatata baya soloko adama. Tatimatu
adamaya Arama-arama kakulaka. Ramada…‟ p.163
The conversation in extract 8 of the above table puts together the Fon, named Ben-Tasi, presiding a
meeting with his community. In his preamble in English language, he praises the Gods for having
gathered them and made the day possible. In return, the assembly answered by „Ayene‟ in Bafut
language which means „let it be so‟. Afterwards, a female voice emerged from the group and intoned
a song in Bafut language which the whole assembly cheerfully sang. The following lines are the
translated version of the song:
Solo: Let‟s sing and praise the Lord.
Chorus: God is taking care of us.
Solo: Let‟s sing and praise the Lord.
Let it be so.
Let it be so.
Let‟s sing and praise the Lord.
In extract 9, the Fon is determined to punish two young villagers who have broken the rules of the
clan; they fornicated so they should be punished. A woman in alignment exclaimed in Bafut „Kwi‟h-
foh nitu‟! Aaah?‟, to express her exasperation.
Extract 10, shows a bilingual dialogue where the Fon talks to his people in English while the
assembly reply in Bafut language: „Mbeh! Chamfoh! Ngi-Nyam!‟, asking for forgiveness for the harm
the people of Dik might have done to the white guests.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 22
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
The last extract presents a pastor and a faithful in church, in a prayer session. Akwen starts her prayer
in English and switches to a garbling and confused language. Even her husband Assi “could not
understand the strange language she was speaking hysterically, and why she was dancing so
frantically, eyes tightly shut, with hands outstretched.”, the narrator reported (p.163).
4.2. Code-Mixing
In addition to code-switching, the exchanges collected from Protus book display code-mixing
features, where the novelist blends English with Pidgin English, Bafut language with Fulfulde, to
spice his writing. Two features of code-mixing were uncovered, namely alternation and borrowing.
4.2.1. Alternation
Alternated utterances include Pidgin mixed with English or English combined with Pidgin
and French.
Pidgin→English/English→Pidgin patterns
Five extracts of Pidgin English code selection were sorted out from the novel.
Table4. Code-mixing: Pidgin→English/English→Pidgin patterns
Number Extracts
12 The bemused recruits fell in line and began to march forward into the strange campus in spite of
their fatigue. Nobody dared disobey after what the Superintendent Essono had nearly done to
their mate. They simply marched in, wondering what a linguistic ordeal their training could be.
„Gorr may mah…two, sing!‟ intoned Inspector Medou.
The recruits recognized the melody and took up the notorious song which they had sung
frequently during march past practice back in primary school.
God made man,
Man made woman,
Woman made Satan,
Satan spoilt the world.
Fire!” (p.6)
13 „I ghimemba‟, Inspector Medou intoned anew. The recruits automatically switched to the new
song.
I remember when I was a soldier,
I remember how I marched under rain,
I remember how I loved my khaki, I
I remember when I was a soldier… (p.7)
14 The officers strolled to the midpoint of the line, conferred for a while, then turned and faced the
recruits. Sergeant Atangana took over command.
„On the spot, ma-a-ark tam! Lef-rize! Biafré! Lef-rize! Angléfu!‟ Then, „By the right, one
tam, halt!‟ he ordered.
With a cloudy trampling of right legs, the marching came to an abrupt end. „Le-e-e-e-f
torn!‟ Superintendent Atangana commanded. (p.7)
15 The recruits turned left and found themselves facing the president officers. Superintendent
Atangana handed over command to Constable Akono.
„Ever-y-y-y-y bodi! Constable Akono ordered in a hoarse voiced, „Stresh out your hans
sadwere! Make show you no tosh you voizin!‟” (p.8)
16 „Jom up ich tam you henz go up! Ordered Sergeant Atangana as he took over command of
the drill:
Upwere, sarewere, upwere, dong!
Upwere, sarewere, upwere, dong!
Upwere, sarewere, upwere, dong! (p.8)
In accordance with Table 12, extract 11 is about Inspector Medou, who uses a hybrid style to intone a
song he wants the trainees to execute. While intoning the music, he mixes Pidgin with English as can
be seen in the following extract: „Gorr may mah…two, sing!‟ Though the language style he used is
casual, the trainees recognised the melody and sang it in English. In fact, the Inspector wanted to say:
„God made man…two, sing!‟ but did not know the lyrics in English.
Still, Inspector Medou intoned a different song in Pidgin as extract 13 goes: „I ghimemba‟, which was
familiar with the trainees, who sang it in English. He did not know that the song in English was
entitled „I remember‟.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 23
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
Extract 15 brings out another case of mixture where Sergeant Atangana combines English with Pidgin
to address the trainees. In a comical way, he gave command in these words: „On the spot, ma-a-ark
tam! Lef-rize! Biafré! Lef-rize! Angléfu!‟ He continued: „Le-e-e-e-f torn!‟ What Sergeant Atangana
intended to say in English is this: „On the spot, march! Left-right! Biafra! Left-right! Anglofools!‟…
„On the right, once, halt!‟ … “Turn left.”
Extract 14 is a further case of hybrid language where Constable Akono gives orders to the trainees in
various styles. The officer instructed the recruits in Pidgin as his predecessor did: „Ever-y-y-y-y
bodi!‟…., „Stresh out your hans sadwere! Make show you no tosh you voizin!‟. He is expected to say:
„Everybody! Constable Akono ordered in a hoarse voice, „Stretch out your hands sideways! Make sure
you don‟t touch your neighbour.”
Extract 16 portrays a situation of a pidginised speech, where Sergeant Atangana drills the new recruits
in Pidgin as the words in italics in the table indicate. He wanted to say this: „Jump each time your
hands go up! Ordered Sergeant Atangana as he took over command the drill:
Up, sideways, down!
Up, sideways, down!
Up, sideways, down!
English→Pidgin→French patterns
A single case of English-Pidgin-French language cross was identified in the book studied.
Table5. Code-mixing: English-Pidgin→French patterns
Number Extract
17 „By the lef, ma-a-ark tam!‟ barked out Constable Akono. He raised his kepi and swept his left
palm across his gleaming baldhead. As the recruits marked time, he chanted: „Lef-rize! Un deux!
Lef-rize! Un-deux!‟ A few moments afterwards, he ordered: „By the lef, forwa-a-ard ma-a-arsh!
Lef-rize! Un-deux! Lef-rize! Salopa!‟ (p.6)
It turned out from Table 5 that Constable Akono mixes three codes in his train of speech. He starts the
speech in English with „By the...‟ then proceeds with Pidgin in these words: „…lef, ma-a-ark tam!‟ In
another stretch, he mixes pidgin with French: „Lef-rize! Un deux! Lef-rize! Un-deux! […] „By the lef,
forwa-a-ard ma-a-arsh! Lef-rize! Un-deux! Lef-rize! Salopa!‟ The police officer intended to say
these words: „By the left, march!” […] “Left - right! Un deux! Left-right! Un deux!.” […] “By the
left, forward, march! Left right! Un deux! Left-right! Salopard!”
English→Bafut language patterns
Bafut language features also appeared in dialogic conversations.
Table6. English→Bafut language patterns
Number Extracts
18 “Could he ever remember all of these nevers? He wondered how he would express himself when
distributing the parcels his parents had wrapped for various relatives. The most he knew in
Menemo was: „Good morning – A fe no‟h! „It‟s fine – Ze bong!‟ „He is in the house – Iwo nga
neb!‟ and „Good night – Ti sis oh!‟ (p.62)
19 „Fascinating!‟ Tebene chuckled.
„Our parents teach us that every leaf is a remedy and every sound of nature is a message,‟
Bi continued to intrigue Tebene. „For instance, a woman who intends to go to the farm early
wakes up before the cuckoo bird sings its “tibid tuut-tuut” chorus. This is because in the morning
we hear “tibid tuut-tuut” between 4 and 5 o‟clock. There is also the clock bird, but this one sings
around 6 o‟clock to wake up lazy workers.”
„Amazing!‟ Tebene asked in disbelief.
„The cuckoo bird will indicate it to you as you set out or get near to your destination. The cuckoo
bird has three indicative songs. If it sings over and over: “Soh-bom”! “Soh-bom”! the first sound
high and the second one low, meaning: early egg, then the person is at home, or you will meet
with luck. When it sings: “mukako khe wu”? in short spaced out intervals, meaning: do you have
juggers in the feet? The phrase is urging you to hurry up so as to catch up with the person, or that
if you hurry you will be fortunate. And when it sings: “ejig tichu‟ kuu-kuu”! in a long repetitive
song, meaning: a person that eats without gargling the teeth, then it is indicating that the person is
4.2.2. Borrowing
Lexical borrowing is another code-mixing technique highlighted in the Immortal Seed. The narrator
inserted Pidgin, French, Bafut and Spanish lexemes in the discourse during the narrative process.
Those lexical items are presented in tables followed by the number of occurrences, the meaning and
the register they pertain to.
Pidgin English Lexemes
Virtually nineteen instances of Pidgin English lexical words were sorted out from the book as
presented in Table 1 below:
Table9. Pidgin English lexemes
N˚ Lexemes Occurrences Meaning Register Total
1 bobolo 1 cassava sticks Food 05 (15.15%)
2 garri 1 ground and dry cassava Food
3 maize koki 3 maize pudding food
4 njangi 1 meeting where people pledge money finances 01(3.03%)
5 banga 5 Indian hem drug 05 (15.15%)
6 mbere-khaki 3 policeman job 03 (09.09%)
7 ngambe-man 1 wizard Witchcraft 08 (24.24%)
8 ngambe 1 tradition /spirits witchcraft
9 Nyongo 1 sect witchcraft
10 Nyongo-house 4 sect house witchcraft
11 Nyongo man 1 sectarian witchcraft
12 fey-men 1 crooks criminals 01(3.03%)
13 chinda 3 notable kingship 03 (9.09%)
14 bakala 2 hairdressing with four braids hairstyle 02 (6.06%)
15 okro 1 okra vegetables 01(3.03%)
16 kaba 1 traditional attire clothes 03 (09.09%)
17 Okrika 1 cheap imported dresses clothes
18 agwada 1 Hausa traditional attire clothes
19 Kongo meat 1 snail reptile 01 (3.03%)
Total 33 33 (100%)
Table 9, which exhibits Pidgin English lexemes, shows that witchcraft lexical words (24.24%)
dominated over lexis associated with food (15.15%), drug (15.15%), clothes (09.09%), job (09.09%),
kingship (9.09%), finances (3.03%), hairstyle (6.06%), vegetables (3.03%) and reptile (3.03%).
Bafut lexemes
Twenty three direct loans from Bafut language were inserted in Protus text as summarised in Table 10
which follows:
Table10. Bafut lexemes
N˚ Lexemes Occurrences Meaning Register Total
1 Kenja 4 Basket made with palm trees Traditional tool 04 (2.70%)
used to go to farm
2 Tad 18 The clan market culture 28 (18.91%)
3 Ayene 10 Let it be so culture
4 eghem 6 Family place of worship divinity 09 (6.08%)
5 Ateremba 3 goddess divinity
6 Mbeh 38 Fon kingship 78 (52.70%)
7 Teken 15 Group of elders who take Kingship
decisions in the clan
8 gwe 4 The fon‟s foot soldiers/guards Kingship
9 Megwe 21 The fon‟s foot soldiers/guards Kingship
10 Mukonge 1 Traditional dance dance 01 (0.67%)
11 mban 13 House/family place of worship architecture 13 (8.78%)
12 Mbirike 1 Herbal oil oil 01 (0.67%)
13 eteb 1 Egusi pudding food 06 (4.05%)
14 mbakah of 1 A basket of cocoyams food
nang pon-
pon
15 mbakah of 1 A basket of achu food
achu
16 mbakah of 1 A basket of fufu corn food
corn-fufu
17 ndong-bun 1 Variety of yam food
yam
18 colocashia 1 A variety of cocoyams food
coco-yams
19 Nyam! 1 Cow /Animal! (used here as an offence 01 (0.67%)
insult)
20 Ko‟oh 1 The day after the clan market calendar 01 (0.67%)
21 togho‟oh 3 Traditional wear/attire clothes 03 (2.02%)
22 inohrr 1 Palm wine drink 01 (0.67%)
23 Isamni 2 A type of herb vegetation 02 (1.35%)
Total 148 148 (100%)
In accordance with Table 10 above, the lexical field of kingship (52.70 %) prevailed over cultural
lexemes (18.91%), divinity (6.08%), food (4.05%), traditional tool (2.70%), architecture (8.78%), oil
(0.67%), offence (0.67%), calendar (0.67%), clothes (0.67%), drink (0.67%), and vegetation (1.35%).
French loans
Three lexemes were occasionally used in The Immortal Seed. Table 3 below displays them with their
meaning. They are direct loans from French language.
Table11. French loans
N˚ Items Occurences Meaning
1 camouflé tracksuit 1 Camouflaged tracksuit
2 Coup de grậce 1 Death blow
3 tête-à- tête 1 Face-to-face
Spanish Loan
In extract 23, the writer inserted a Spanish morpheme „pecunia‟ which refers to money as follows:
„Why could she not learn to control and resist that urge for pecunia, as Ngome called money?‟
Calque or Loan Translation
Calque is a linguistic term for the direct or one-to-one translation of the morphemic elements of a
foreign word or phrase into the equivalent morphemes in another language. In other words, it is a
literal transfer of lexical, morphological, syntactic and semantic elements of a source language into a
target language. A lot of Bafut sayings were spread through The Immortal Seed. Those words of
wisdom, full of meaning are presented in a table followed by their intended meaning. Seventeen of
them were selected.
Table13. Calque
Number Calque Meaning
24 „Must the sentinel-monkey wait for the hunter‟s Must someone let his brothers and sisters fall
gun to fire before it warns its brethren that it saw in danger and tell them later that they foresee
the hunter raise the gun?‟ (p.84) it?
25 „Tebo should not behave like the bamboo Tebo is compared to the bamboo beetle which
beetle,‟ Asoh went on „which ate through the destroys its home unknowingly exposing itself
bamboo, believing that it was only a bamboo but to danger.
when it came out on the opposite side, it realised
that it had destroyed its own home.‟ (p.84)
26 „Can a bullet wound a baby monkey in the Can a baby be attained without her mother
womb without touching the mother?‟ he asked.‟ being affected?
(p.84)
27 „Asoh, you are digging into a snake‟s hole with The speaker is cautioning Asoh against his
bear hands.‟ imprudence.
28 „My friend, you‟re only trying to hide behind a Asoh is advising his friend not to be ashamed
broom stick,‟ Asoh retorted with a giggle. to talk of his problem openly.
„Scratch the buttock that is itching!‟ (p.84)
29 „Did the elders not say that one should not play The elders advise people to be cautious. They
with a pig because it would surely rub you with should not play with danger thinking that they
mud even when you are dressed for a festival?‟ are wise.
(p.85)
30 „He was one who believed that if a calabash full It is the belief that when there is a crucial
of new wine was not given a vent, it could problem it should be solved before it worsens.
explode.‟ (p.85)
31 „Can two waterfalls hear each other?, he asked.‟ Can two people talk at the same time?
(p.85)
32 „Our ancestor says that the hand that lingers He who plays with fire burns himself.
around the anus touches faeces‟. (p.85)
33 „He who hides faeces between legs shall be Concealment is transient.
betrayed by the fly.‟ (p.86)
34 „Our ancestor say‟ Ben-Tasi continued, „a man Serious matters are handled behind closed
does not incise an abscess between his thighs in doors.
front of women and children.‟ (p.88)
35 „Our ancestors say that no one carries a log of A word of wisdom to careless people.
wood with fire on it in his fibre bag.‟ (p.88)
36 „The stream lost his way because there was no People fail in life because they are not
one to direct it. Should our family stray into the advised. You cannot see a danger from afar
bush with you and me still able to see even in and allow your people to die when you can
the dark?‟ (p.89) save them.
37 „Now we have two matters in our hands. We The speaker is advising his peers to sort out
shall not spend the night repairing the bed while the urgent matter submitted to them without
there is sleep in our eyes.‟ (p.89) delay.
38 „He had roasted his palms for too long trying to A piece of advice to people who worry about
pull his brother‟s share of meat from the fire. other people‟s matter when the very
And now, his clothes were about to catch fire concerned do not care about themselves.
because he was helping a brother who did not
seem to need the meat.‟ (p.89)
39 A man who drowns in a river after his brothers If help is given to someone and they refuse it,
have thrown him the rescue hope has no one but they have themselves to blame.
himself to blame.‟ (p.89)
40 „ My fathers,‟ he began, „when a man sees thick Distressed people should be relieved before
smoke on a neighbour‟s roof top in the dry the situation gets worse.
season, should he wait for the flames to appear
before he raises an alarm?‟ (p.90)
4.3. Variation in Style
Variation in style in Protus novel concerns the choice of a substandard or casual style used by some
characters.
4.3.1. Substandard choice
In his discursive strategy, the writer also made substandard choices or casual styles to respond to
specific needs.
Table13. Substandard choice
Number Extracts
41 Sergeant Atangana handed command over to Superintendent Essono who had an Americanised
attitude of the English Language.
„Attention! Henz up! Down!‟ Superintendent Essono began. The recruits obeyed more
keenly.
„Henz into ze packits p-u-ut! Essono ordered. The recruits mechanically thrust their hands
into the two and only pockets on their training trousers.
„Everyssings o-u-t! Superintendent Essono snarled.
The recruits brought their hands out from their pockets, some with handkerchiefs and others
with bits of fast foods bought along the way, but everyone with some money.
„To ze officers, g-i-ve!‟ Superintendent Essono howled. „Officers on duty, move round and
collect everyssings!‟ Then turning to the recruits, he warned, „Woe betide you if ze officers find
zat you lef enyssings whatsoever in your pakits! Keep your henz stresh-out till I order you
bring‟em down!‟ (p.8-9)
42 „Recruits! Announced Superintendent Essono. „From zis simpol operation, you can see how
dizonest you are. For zis reason, you shall lose all zis mani. As ze citizens about to be trained for
ze sacred duty of ze maintenance of ze law and ze order, ze protection of ze property and ze
human lives, it is obligatoire for you to be honest and obedient at all ze times. Ze lesson one,
repeat after me: A police officer must alwez be ze most honest citizen in ze country!‟ (p.9)
43 Dieres Menyan,
Do nut be soprise by dis letter. It is lof that makes me ride. It is you I wish to mari now,
not the oda yousless girl dat evribody is tokin abawt. Did I kari wud to her company? I was bon
to mari you. Only God can sepret us. If our perents try to stop our lof then I shall tek away my
live. Mit me in the haus this evenin asun as your perents go to slip. We have many ting to diskos
bifor the reconsilisasion day. I wan pipel to now you as my waif on that day. Plis, do not main
the storis that piple are tolkin abawt me and any oda girl. You are the one I shall mari. If you fell
me then you will only have my ded body to confes to.
Table 13 indicates that the narrator speech is interspersed with casual talks. Oral communication
features are introduced in writing. The writer narrates in English a scene where Sergeant Atangana
shows off his competence in American English as follows: „Attention! Henz up! Down!‟…„Henz into
ze packits p-u-ut!‟... „Everyssings o-u-t!‟... „To ze officers, g-i-ve!‟…‟ze‟ „zat‟... „lef enyssings‟… „henz
stresh-out‟… „bring‟em‟, the character oddly pronounced.
Similarly, superintendent Essono in extract 42 adopts the same americanised attitude, where he
mingles the British style with the American pronunciation system. The pronunciation style of the
words „zis people‟... „dizhonest‟… „zis‟… „ze‟… „alwez‟ are snobbish. Besides, the speaker added the
French word „obligatoire‟ in his speech.
However, extract 43 highlights a case of low competence in English, where Tembi is unable to write
properly a letter officer Assi dictated to him. The correct form of the letter reads:
Dear Menyan,
Do not be surprised by this letter. It is love that makes me write. It is you I wish to marry now, not the
other useless girl that everybody is talking about. Did I carry wood to her company? I was born to
marry you. Only God can separate us. If our parents try to stop our love, then I shall take away my
life. Meet me in the house this evening as soon as your parents go to sleep. We have many things to
discuss before the reconciliation day. I want people to know you as my wife on that day. Please, do
not mind the stories that people are talking about me and any other girl. You are the one I shall
marry. If you fail me then you will only have my dead body to confess to.
4.4. Paralinguistic functions of code choice in The Immortal Seed
There are many reasons for which Tah Protus alternates or blends codes in the development of his
story. Different linguistic selections were made to achieve the following functions:
a) Sarcastic irony and humour markedness
Tah Protus designed characters who pidginise, frenchify and americanise English language. By the
way, the Mutengene Federal Police Academy mentioned in the novel, where new recruits in the police
are given training, is found in the South West region of Cameroon, with English as the domineering
official language. Constable Akono (extract 1), Sergeant Atangana (extract 2), Superintendant Essono
(extract 12), or Inspector Medou (extract 13) French-speaking police officials, because they did not
have a good command of English language, shamelessly mixed English with Pidgin, Pidgin with
French or adopt an American pronunciation style while communicating with the trainees. The narrator
purposefully ridicules them for the reason that, serving in an English-speaking region, those top police
officials are supposed to be proficient in English language to communicative in their workplace.
These police officials in their interactions instead use a casual style to survive in English. The mixing
of code by these top police officials caused the recruits to giggle when they were given orders:
“Amidst giggling and stifled yawns, the recruits tried as best they could to execute the orders.”, the
narrator reported (p.6). Superintendent Essono did not tolerate that the recruits mock at him and he
vehemently ordered: “No more giggling!”, the narrator said.
Additionally, the writer mocks at Akwen who prays in a garbled and confused language, a prayer
style proper to revival churches who claim to pray in „tongue‟ (extract 11).
b) Equivalence, loyalty, ethnicity and solidarity markedness
The writer used intra-sentential code-switching or code-mixing where he inserted a wealth of lexical
items (Table 6), utterances (extract 9, extract 10), songs (extract 8) from Bafut language and Pidgin
English lexemes (Table 9) in sentences for equivalence constraints, solidarity and ethnicity. As there
was no formal correspondence of Bafut lexemes in English, the writer remained loyal to his culture. A
direct translation of those items in English would remove the intrinsic value of those words. The
writer‟s loyalty to his culture also aims at avoiding social distance with his audience and thereby
reveals his group membership. Calque structures (Table 13), widespread in the book, betray the
novelist origin.
c) Explanation and clarity markedness
The narrator used Bafut expressions in the narrative process and to be explicit, he explained them to
the reader for clarity. For instance, he explained to readers greetings in Bafut culture, as shown by
extract 18 and extract 20.
In addition, he identified four bird sounds whose meanings are recalled in extract 19: „The cuckoo
bird has three indicative songs. If it sings over and over: “Soh-bom”! “Soh-bom”! the first sound high
and the second one low, meaning: early egg, then the person is at home, or you will meet with luck.
When it sings: “mukako khe wu”? in short spaced out intervals, meaning: do you have juggers in the
feet? The phrase is urging you to hurry up so as to catch up with the person, or that if you hurry you
will be fortunate. And when it sings: “ejig tichu‟ kuu-kuu”! in a long repetitive song, meaning: a
person that eats without gargling the teeth, then it is indicating that the person is not at home, but if
you hurry you may be lucky.‟ (p.138)
d) Class markedness
The choice of a substandard style (extract 42) in the book of Tah Protus aimed at revealing the low
level of education of Tembi, a villager who did not go further with his education, a good reason to be
unable to write an informal letter in English. The letter crops up with mistakes. It filters out of the
letter the character wrote, that he is lowly educated.
e) Imitation, snobbism and multilingual competence markedness
The choice of Fulfulde, French and Spanish codes by Protus is not done haphazardly. Though he is an
English-speaking Cameroonian, the writer includes Fulfulde expressions in conversations as shown in
extract 5, extract 6, extract 7 and extract 21 to boast of his multilingual competence. He also inserted
French words (extract 22) in utterances or borrowed them (Table11) for snobbism. The use of the
Spanish lexeme in the book known as „pecunia‟ is done to imitate the way Ngome called money as
the writer explained it. Implicitly, the writer wants to sound big and knowledgeable.
4.5. Proteus Concerns
Tah Protus, behind the rich and exceptional language twist perceptible in his literature book, aimed at
denouncing language problem and intelligibility in British Cameroon State institutions, stereotypes
and stigmatization. Not only did the writer revolt in front of the ill-treatment of English
Cameroonians but he also promoted multiculturalism, living together and social integration.
4.5.1. The language question in British Cameroon State institutions
The writer deliberately made Superintendent Essono, Constable Akono, and Inspector Medou speak
poor English, to castigate the Cameroon government attitude who appoint monolingual francophone
civil servants in English-speaking regions. Unable to communicate fluently in English, these officials
resort to broken English, which sometimes, are communicatively misleading and disconcerting. The
issue is acute so much so that trainers themselves express their worry wondering „what a linguistic
ordeal their training could be.‟ (p.6) Further, „they wondered why all their teachers appeared to be
French-speaking while they, students, were English-speaking. Were there no English speaking police
officers who could train them? They pondered.‟ (p.9) The language problem raised in British
Cameroon Sate institutions is one of the causes of the Anglophone crisis which has been rocking the
English-speaking regions of Cameroon since October 2016.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page | 30
Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of The Immortal Seed by Tah
Protus
[3] Bullock, B. E. and Toribio, A. J. (eds) (2009) The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching.
Cambridge: Cambridge University Press.
[4] Dumanig, F. (2007). Analysis on the language choice and marital typology of South-East Asian couples.
Paper Presented at the 2nd Singapore Graduate Forum on Southeast Asian Studies. Singapore.
[5] Genesee, F. (1982). The social psychological significance of code-switching in cross-cultural
communication. In Journal of language and social psychology, Vol.1, N˚1, pp.1-27.
[6] Halliday, M.A.K. (1989). Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press.
[7] Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th Ed.). London: Routledge.
[8] Kouega, J.P. & Aseh, M. (2017). Pidgin in creative works in English in Cameroon. In Sustainable
Multilingualism | 10/2017http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0005.
[9] Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
[10] Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: evidence from Africa. Oxford, Uk:
Clarendon Press.
[11] Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical introduction to the markedness model. In C. Myers- Scotton (Ed.),
Codes and consequences: choosing linguistic varieties (pp.18-40). New York: Oxford University Press.
[12] Romaine, S. (1992). Bilingualism. Blackwell Publishers: Cambridge.
[13] Sokeng, P. S. C. (2018). Code Switching “as a Bilateral Tool” in Cameroonian ESL/EFL Classrooms. In
Journal of Education and Practice, Vol.9, No.12, pp.113-122.
[14] Suleiman, Y. (1999). Dialect and society in the Middle East and North Africa: studies in variation and
identity. Richmond: Curzon Press.
[15] Sumarsono. 2009. Sosiolinguistik. Yogyakarta: Penerbit Sabda.
[16] Tah, P. (2015). The Immortal Seed. Cameroon: Ripple Publishers.
[17] Ukam, E.I. (2018). The choice of language for African creative writers. In English linguistic research,
Vol.7, N˚2, pp.46-53.
[18] Wallwork, J. F. (1981). Language and People. London: Heinemann Educational Books.
[19] Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics (6th Ed.). UK: Wiley-Blackwell
[20] Wardhaugh, R. & Fuller, J.M. (2015). An introduction to sociolinguistics (7th Ed.). Uk: Blackwell
[21] Yepdia, L. W. (2002). Code-switching in Achebe‟s No Longer at ease. Unpublished Maîtrise Thesis.
University of Yaounde I.
AUTHOR’S BIOGRAPHY
Yepdia Leundjeu Walter, was born at Obout, Cameroon, in 1980. He obtained the B.A. degree in
Bilingual Studies (English and French) from the University of Yaounde I, Cameroon, in 2002, and the
Maîtrise, DEA and Ph.D. degrees in English Language from the University of Yaounde I, Cameroon,
in 2004, 2007 and 2014, respectively. Further, he is holder of the Secondary and High School
Teacher‟s Diploma in Bilingual Studies from ENS Yaounde in 2005. In 2020, he was recruited as
lecturer of English language and linguistics at the University of Ngaoundere, in the faculty of Arts,
Letters and Social Sciences, Department of English. His current research interests
include sociolinguistics, creative writing and discourse analysis.
Citation: Yepdia Leundjeu Walter. “Code Choice in Cameroon Creative Writing in English: A Case Study of
The Immortal Seed by Tah Protus” International Journal on Studies in English Language and Literature
(IJSELL), vol 8, no. 12, 2020, pp. 14-32. doi: https://doi.org/10.20431/2347-3134.0812002.
Copyright: © 2020 Authors. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative
Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original author and source are credited.